Hat man nicht auch Gold beineben

Fidelio von Ludwig van Beethoven


ROCCO
Hat man nicht auch Gold beineben
kann man nicht ganz glücklich sein;
traurig schleppt sich fort das Leben,
mancher Kummer stellt sich ein.
Doch wenn's in den Taschen fein klingelt und rollt,
da hält man das Schicksal gefangen;
und Macht und Liebe verschafft dir das Gold,
und stillet das kühnste Verlangen.
Das Glück dient wie ein Knecht für Sold,
es ist ein schönes, schönes Ding, das Gold
ein gold'nes, gold'nes Ding, das Gold, das Gold!

Wenn sich nichts mit nichts verbindet,
ist und bleibt die Summe klein;
wer bei Tisch nur Liebe findet,
wird nach Tische hungrig sein.
Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold,
und segne und lenk'euer Streben,
das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold,
so mögt ihr viel Jahre durchleben.
Das Glück dient wie ein Knecht für Sold,
es ist ein mächtig Ding, das Gold.

ROCCO
Unless you have some gold as well
true contentment's out of reach;
drearily will life drag on,
and many troubles rear their heads.
But when you can jingle some cash in your pocket,
of destiny you are the master;
power and love are yours for the asking,
even your wildest dreams come true.
Luck, like a lackey, works for wages,
it is a splendid, splendid thing, is gold,
a precious, precious thing is gold!

When you add nothing to nothing,
the total will always be small;
love alone for supper
stills not hunger's pangs.
May Fortune smile graciously on you,
blessing and guiding your efforts,
with your sweetheart beside you and gold in your purse,
may you live many a year.
Luck, like a lackey, works tor wages,
it is a powerful thing, is gold.

ROCCO
Si l'on ne possède pas quelque or,
on ne peut être tout à fait heureux;
la vie se passe tristement
biens de soucis apparaissent.
Mais lorsque dans les poches il tinte joyeusement
on est maître de son destin;
et l'or te procure puissance et amour
et assouvit les désirs les plus audacieux.
Le bonheur comme un valet sert pour un salaire,
c'est une belle chose que l'or,
une chose en or que l'or!

Lorsque rien à rien ne vient s'ajouter,
la somme est et reste petite;
celui qui à table ne trouve que l'amour
aura faim en sortant de table.
Que la fortune vous sourie donc avec bienveillance
bénisse et guide vos efforts,
la bien-aimée au bras et l'or dans la bourse,
puissiez-vous ainsi vivre de nombreuses années.
Le bonheur comme un valet sert pour un salaire,
c'est une puissante chose que l'or, etc.

ROCCO
Se non s'ha dell'oro appresso,
non si può esser davvero felici;
triste si trascina la vita,
sopravvengono gli affanni.
Ma se qualcosa suona e gira in tasca,
si tien prigioniero il destino,
e potenza e amore ti procaccia l'oro
e placa il più ardito desiderio.
La felicità è tua schiava per danaro,
è una bella cosa, l'oro,
preziosa, preziosa!

Se s'unisce niente con niente,
la somma è e resta misera;
chi in tavola trova solo amore,
dopo pranzo avrà fame ancora.
Dunque il fato vi sorrida propizio e benigno
e benedica e accompagni la vostra aspirazione;
in braccio l'amata, l'oro in saccoccia,
potete trascorrere molti anni.
La felicità è tua schiava per danaro,
è una bella cosa, l'oro, ecc.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Michael Bohnen, 1926
Gottlob Frick, 1953
Ludwig Weber, 1955



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3