Ritorna vincitor

Aida von Giuseppe Verdi


AIDA
Ritorna vincitor! … E dal mio labbro
Usci l'empia parola! Vincitor
Del padre mio … di lui che impugna l'armi
Per me … per ridonarmi
Una patria, una reggia, e il nome illustre
Che qui celar m'è forza. Vincitor
De' miei fratelli … ond'io lo vegga, tinto
Del sangue amato, trionfar nel plauso
Dell'Egizie coorti! E dietro il carro,
Un Re … mio padre … di catene avvinto!

L'insana parola,
O Numi, sperdete!
Al seno d'un padre
La figlia rendete;
Struggete le squadre
Dei nostri oppressor! Ah! -
Sventurata che dissi? … e l'amor mio?
Dunque scordar poss'io
Questo fervido amore che, oppressa e schiava,
Come raggio di sol qui mi beava?
Imprecherò la morte
A Radamès … a lui ch'amo pur tanto!
Ah! non fu in terra mai
Da più crudeli angosce un core affranto.

I sacri nomi di padre, d'amante
Né profferir poss'io, né ricordar;
Per l'un … per l'altro … confusa, tremante,
Io piangere vorrei, vorrei pregar.
Ma la mia prece in bestemmia si muta ...
Delitto è il pianto a me, colpa il sospir …
In notte cupa la mente è perduta,
E nell'ansia crudel vorrei morir.

Numi, pietà del mio soffrir!
Speme non v'ha pel mio dolor.
Amor fatal, tremendo amor,
Spezzami il cor, fammi morir!
Numi, pietà del mio soffrir! ecc.

AIDA
Als Sieger kehre heim! … Auch meinem Mund
entschlüpfte das verhängnisvolle Wort! Sieger
über meinen Vater den Mann, der für mich zu den
Waffen griff, um mir … die Heimat
- ein Königreich - wiederzugeben und den glanzvollen Namen,
den ich hier verheimlichen muss. Sieger
über meine Brüder … um dich dann zu sehen, befleckt
mit dem Blut derer, die ich liebe, triumphierend
im Jubel der Ägypter! Und hinter dem Siegeswagen
ein König … mein Vater … in Ketten!

Löscht aus, ihr Götter,
das im Wahn gesprochene Wort!
Gebt dem Vater
die Tochter zurück,
vernichtet die Horden
des Unterdrückers! Ach! -
Ich Unglückselige, was sage ich? … und meine Liebe?
Kann ich denn die glühende Liebe
je vergessen, die das Herz der Sklavin,
der Unterdrückten, wärmte wie Sonnenstrahlen?
Ich wünsche Radames
den Tod … ihm, den ich so sehr liebe!
Ach! Noch nie wurde
ein Herz so grausam gequält!

Vater! Geliebter! Heilige Namen!
Ich darf sie nicht nennen, darf auch ihrer nicht gedenken.
Für den einen ... für den anderen … verwirrt, zitternd,
möchte ich weinen, möchte ich beten.
Doch mein Gebet wird zum Fluch ...
Mein Weinen und Seufzen zu Frevel und Schuld …
Dunkle Nacht umhüllt meinen Geist
und aus qualvoller Angst sehne ich den Tod herbei.

Götter, habt Erbarmen mit mir in meinem Leid!
Ich kann nicht mehr hoffen auf ein Ende der Qualen.
Verhängnisvolle Liebe, furchtbare Liebe,
zerreisse mir das Herz, bringe mir den Tod!
Götter, habt Erbarmen mit mir in meinem Leid! usw.

AIDA
Return a conqueror! … And from my lips
came the impious word! Conqueror
of my father … of him who takes up arms
for me... to give me back
a country, a kingdom, and the illustrious name
which here I am forced to hide. Conqueror
of my brothers … whence I might see him, stained
with cherished blood, triumph in the acclamation
of the Egyptian cohorts! And behind his chariot,
a king... my father … bound in chains!

Oh gods, wipe out
the insane word!
To a father's breast
restore his daughter;
destroy the squadrons
of our oppressor! Ah! -
Wretched one! What did I say … And my love?
Can I then forget
this ardent love which, like a shaft of sunlight,
made my lot here happy although I am captive and a slave?
Shall I call down death
upon Radamès … upon him whom I love so much!
Ah! never on earth did
anguish more cruel rend a heart!

The sacred names of father, of lover,
I cannot utter, nor yet recall.
For the one … for the other ... confused, trembling,
I would weep, I would pray.
But my prayer changes to a curse …
For me tears are a crime, sighs a fault …
In dark night my soul is lost,
and in this cruel anguish I would die.

Oh gods, have pity on my suffering!
There is no hope for my sorrow.
Fatal love, terrible love,
break my heart, make me die!
Oh gods, have pity on my suffering! etc.

AÏDA
Reviens victorieux ? Mes lèvres
nt proféré cette parole impie! Victorieux
de mon père … lui qui prend les armes
pour moi … pour me rendre
une patrie, un trône, le nom illustre
que je cache ici. Victorieux
de mes frères … afin de le voir couvert
du sang aimé, triompher sous les acclamations
des cohortes égyptiennes! Et derrière son char,
un roi … mon père … enchaîné!

Effacez, ô Dieux,
cette parole insensée!
A l'amour d'un père,
rendez sa fille;
anéantissez les légions
de nos oppresseurs! Ah!
Misérable! Que dis-tu?... Et mon amour?
Pourrais-je oublier cet amour fervent
qui me ranima tel un rayon de soleil,
alors que j'étais asservie et esclave?
Souhaiterais-je la mort
à Radamès... à lui que j'aime plus que tout!
Ah! Jamais sur terre, un coeur déchiré
ne connut plus cruelle angoisse!

Les noms sacrés de père, d'amant,
je ne peux ni les prononcer, ni y songer;
pour l'un ... pour l'autre ... confuse, chancelante,
je voudrais pleurer, je voudrais prier.
Mais ma prière se transforme en blasphèmes…
Prier m'est interdit, soupirer est un crime…
Mon esprit s'égare dans la nuit obscure,
et, crucifiée par ce cruel dilemme, je voudrais mourir.

Dieux, pitié pour ma souffrance!
Ma douleur est sans espoir.
Amour fatal, amour terrible,
arrache-moi le coeur, fais-moi mourir!
Dieux, pitié pour ma souffrance! etc.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Mafalda Salvatini, 1919
Florence Austral, 1927
Maria Nemeth, 1927
Giannina Arangi-Lombardi, 1928
Tiana Lemnitz, 1948
Carla Martinis, 1955
Maria Callas, 1964



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3