L'Orfeo

L'Orfeo

Libretto

Alessandro Striggio, junior

Uraufführung

24. Februar 1607, Mantua (Palazzo Ducale)

Besetzung

DIE MUSIK (Sopran)
ORPHEUS (Tenor oder Bariton)
EURYDIKE (Sopran)
BOTIN (Mezzosopran)
DIE HOFFNUNG (Mezzosopran)
CHARON (Bass)
PROSPERINA (Sopran)
PLUTO (Bass)
APOLLO (Tenor oder Bariton)
Eine NYMPHE (Sopran)
ECHO ( Sopran)
ERSTER HIRTE (Alt)
ZWEITER HIRTE (Tenor)
DRITTER HIRTE (Tenor)
VIERTER HIRTE (Bass)
ERSTER GEIST der Unterwelt (Tenor)
ZWEITER GEIST der Unterwelt (Tenor)
DRITTER GEIST der Unterwelt (Bass)

CHOR
Nymphen; Hirten; Geister der Unterwelt

Ort

Zeit

Antike Sagenzeit

Monteverdi, Claudio

Monteverdi [Monteverde], Claudio (Giovanni [Zuan] Antonio)
15.5.1567 Cremona - 29.11.1643 Venezia


Bühnenwerke
mit Datum/Ort der Uraufführung:

L'Orfeo (2.1607 Mantova)
L'Arianna (28.5.1608 Mantova) [lost]
L'Idropica (2.6.1608 Mantova) [et al.; lost]
Le nozze di Tetide (1616 inc) [lost]
Andromeda (1620 inc) [lost]
Apollo (inc) [lost]
Il combattimento di Tancredi e Clorinda (1624 Venezia)
La finta pazza Licori (1627; np) [lost]
Gli amori di Diana e di Endimione (1628 Parma) [lost]
Mercurio e Marte (1628 Parma) [lost]
Proserpina rapita (1630 Venezia) [lost]
Il ritorno d'Ulisse in patria (1640 Venezia)
Le nozze d'Enea con Lavinia (1641 Venezia) [lost]
L'incoronazione di Poppea (1642 Venezia)
inc = Fragment / np = keine Aufführung / lost = verschollen



PROLOG
Die Muse der Musik steigt vom Himmel herab und verspricht den Zuhörern eine »Favola in Musica«, eine von Musik umrahmte Geschichte.

ERSTER AKT
Orpheus und Eurydike, die sich in inniger Liebe zugetan sind, feiern im Kreis von Hirten und Nymphen Hochzeit und bitten Hymen, den Gott der Ehe, um seinen Beistand.

ZWEITER AKT
Während Eurydike mit ihren Freundinnen fortgeht, um Blumen für den Hochzeitsstrauss zu pflücken, bleibt Orpheus mit seinen Gefährten fröhlich zurück. Da bringt eine Botin die Nachricht, dass Eurydike von einer Schlange gebissen wurde und mit Orpheus' Namen auf den Lippen gestorben ist. Der Sänger kann ohne seine Geliebte nicht leben und entschliesst sich, die Gattin aus der Unterwelt zurückzuholen.

DRITTER AKT
Die Hoffnung begleitet Orpheus bis zum Eingang der Unterwelt. Es gelingt dem Sänger, den Wächter und Fährmann Charon durch seine Lieder einzuschläfern und mit dem Kahn über den Styx zu setzen. Auch die unterirdischen Schatten geben den Weg frei.

VIERTER AKT
Proserpina bittet ihren Gemahl Pluto, um ihrer eigenen Liebe willen Orpheus die Geliebte zurückzugeben. Der Fürst der Unterwelt willigt unter der Bedingung ein, dass Orpheus erst dann die Gattin ansehen dürfe, wenn er wieder in der Oberwelt sei. Der Sänger nimmt Eurydike an der Hand und führt sie nach oben. Ängstlich und misstrauisch sieht er sich nach ihr um. Mit einem Wehlaut verschwindet Eurydike für immer.

FÜNFTER AKT
Die Klagen des Sängers, der seine verlorene Frau beweint, werden vom Echo beantwortet. Apollo erbarmt sich und entrückt Orpheus und Eurydike zu den Sternen. Auf Erden werden Gesang und Liebe des Sängers ewig gepriesen.


Orpheus

PROLOGUE
The spirit of music invites the audience to listen to the story of Orpheus (Orfeo), whose music could tame wild animals and conquer the underworld.

ACT I
In the fields of Thrace the marriage of Orpheus and Eurydice (Euridice) is being celebrated. Orpheus sings a song of love and praise. The nymphs and shepherds share in his joy as they accompany him to the temple.

ACT II
Orpheus sings to the woods, but his mood of celebration is ended by the arrival of Sylvia, who tells him of Eurydice's death from a snake bite. He is overcome with grief, but resolves to bring Eurydice back from Hades.

ACT III
Orpheus is led by Hope (Speranza) to the gates of Hell, where she leaves him.
At the River Styx he sings to the boatman Charon ("Possente spirto, e formidabil nume" - Powerful spirit, formidable god), who pities him but does not let him cross. After more singing from Orpheus, Charon falls into a deep sleep. Orpheus takes the oars and crosses the river.

ACT IV
In Hades, Proserpine (Proserpina), who has heard Orpheus's music, begs her husband Pluto to allow him to return to earth with Eurydice. Pluto agrees on condition that Orpheus leads her out of the underworld without once looking back. On their journey home, Orpheus begins to doubt that Eurydice is behind him and, hearing a sound, he turns back and Eurydice vanishes before his eyes. Orpheus continues alone, accompanied by the lamentations of the chorus.

ACT V
In the fields of Thrace, Orpheus pours forth his grief, but is answered only by Echo. He vows to renounce women. His father, Apollo, descends from the skies in order to console him. Together they ascend to the heavens, where Orpheus will once again see Eurydice in the sun and the stars.
PROLOGO
La Musica introduce la vicenda presentandosi, illustrando l’argomento e chiedendo silenzio (“Dal mio Parnasso amato a voi ne vegno”).

ATTO PRIMO
I pastori si raccolgono festosi attorno a Orfeo ed Euridice, che stanno per celebrare le loro nozze (“In questo lieto e fortunato giorno”). Vengono intonate preghiere propiziatorie (“Vieni, Imeneo, deh vieni”) ed eseguite gioiose danze corali (“Lasciate i monti, lasciate le fonti”). Orfeo chiama gli astri a testimone della sua felicità (“Rosa del ciel, vita del mondo e degna”), ed Euridice gli fa eco. Poi tutti si avviano al tempio in cui si compirà il rito. Additando questa ulteriore riprova, il coro invita a non lasciarsi mai prendere dalla disperazione (“Alcun non sia che disperato in preda”).

ATTO SECONDO
Orfeo ritorna ai suoi boschi e ai suoi prati, al culmine della felicità (“Ecco pur ch’a voi ritorno”), mentre i pastori continuano a intonare lieti canti (“Mira, ch’a sé ne alletta” e “In questo prato adorno”). Lo stesso Orfeo si esibisce in una canzone strofica (“Vi ricorda, o boschi ombrosi”). Quell’atmosfera gioiosa è però turbata dai gemiti di Silvia che, provocando la costernazione generale, informa dell’improvvisa e inopinata morte di Euridice. Silvia racconta come tutto ciò sia potuto accadere (“In un fiorito prato”): mentre raccoglieva fiori, Euridice è stata morsa da un serpente, ed è spirata tra le braccia delle sue compagne invocando il nome dell’amato Orfeo. Tutti sono sconvolti: Orfeo addirittura si propone di scendere nell’oltretomba per cercare di riportare Euridice alla vita (“Tu sei morta, mia vita, ed io respiro?”). Un generale compianto accompagna la sua disperazione (“Ahi, caso acerbo, ahi, fato empio e crudele”).

ATTO TERZO
Orfeo penetra nel regno degli inferi guidato dalla Speranza (“Ecco l’atra palude, ecco il nocchiero”). Lasciato solo, Orfeo s’imbatte in Caronte, il traghettatore delle anime dei morti, che gli si para davanti impedendogli l’accesso (“Oh tu che innanzi a morte a queste rive”). Orfeo tenta vanamente d’impietosirlo (“Possente spirito e formidabil nume”): decide allora di provocarne il sonno intonando un’appropriata melodia sulla sua lira, e di utilizzarne nel frattempo l’imbarcazione per attraversare il fiume infernale (“Ahi, sventurato amante”). Il coro addita quest’azione come caso esemplare di ardimento umano (“Nulla impresa per uom si tenta invano”).

ATTO QUARTO
Giunto al cospetto delle divinità infere, Orfeo espone il suo caso. Trova una sostenitrice in Proserpina che, in nome e nel ricordo di quanto ha fatto per amor suo, prega Plutone di accontentare Orfeo. Plutone acconsente, stabilendo però che Orfeo non dovrà mai guardare Euridice prima di aver lasciato l’oltretomba. Orfeo è dapprima raggiante per il successo, e canta (“Quale onor di fia degno”), ma poi inizia a essere roso dal dubbio che Euridice lo segua davvero nel cammino di ritorno sulla terra (“Ma mentre io canto, ohimè, chi m’assicura”). Spaventato da strani rumori, si volta a controllare se Euridice è con lui, infrangendo così la clausola dettata da Plutone e perdendola per sempre (“Dove ten vai, mia vita? Ecco, io ti seguo”). Il coro sottolinea il paradosso: Orfeo, che l’aveva spuntata contro la legge di natura, non è riuscito a vincere se stesso e le sue passioni (“È la virtute un raggio”).

ATTO QUINTO
Ritornato sulla terra, Orfeo piange la sua sorte e si propone di non più innamorarsi (“Questi i campi di Tracia, e quest’è il loco”). Dal cielo scende suo padre Apollo, cercando di consolarlo e portandolo con sé in cielo (“Saliam cantando al cielo”): il coro se ne rallegra, sottolineando come il dolore sulla terra sia ripagato in cielo (“Vanne, Orfeo, felice appieno”).


Personen:
DIE MUSIK (Sopran)
ORPHEUS (Tenor oder Bariton)
EURYDIKE (Sopran)
BOTIN (Mezzosopran)
DIE HOFFNUNG (Mezzosopran)
CHARON (Bass)
PROSERPINA (Sopran)
PLUTO (Bass)
APOLLO (Tenor oder Bariton)
Eine NYMPHE (Sopran)
ECHO ( Sopran)
ERSTER HIRTE (Alt)
ZWEITER HIRTE (Tenor)
DRITTER HIRTE (Tenor)
VIERTER HIRTE (Bass)
ERSTER GEIST der Unterwelt (Tenor)
ZWEITER GEIST der Unterwelt (Tenor)
DRITTER GEIST der Unterwelt (Bass)

CHOR
Nymphen; Hirten; Geister der Unterwelt



PROLOG

Toccata

Ritornell

DIE MUSIK
Vom Quell des Permessos komm ich zu euch hernieder,
ruhmreiche Helden von königlichem Blut.
Von euch erzählt die Sage grosse Taten, doch
kann sie nie genug berichten, da es zu viele sind.

Ich bin die Musik', die mit lieblichen Tönen
dem verwirrten Herzen Ruhe. schenkt.
Bald zu edlem Zorn, bald zur Liebe vermag ich
selbst eiserstarrte Sinne zu entfachen.

Singend zum Klang der goldenen Zither
entzücke ich zuweilen das Ohr des Sterblichen
und erwecke in der Seele die Freude an den
klangvollen Harmonien der Himmelsleier.

Nun will ich euch von Orpheus berichten,
der mit seinem Gesang die Tiere zähmte
der durch sein Bitten sogar die Hölle bezwang,
und unsterblichen Ruhm auf dem Pindos und dem Helikon errang.

Wenn ich nun meine Lieder singe, mal heiter, mal traurig,
soll der Vogel im Baum unbewegt lauschen,
soll keine Weile an die Ufer schlagen
und jedes Lüftchen still verweilen.

ERSTER AUFZUG

ERSTER HIRTE
An diesem frohen und glücklichen Tag,
der dem Liebesleid unseres Halbgottes ein Ende setzt,
lasst uns singen, ihr Hirten,
in den lieblichsten Weisen,
die einem Orpheus zur Ehre gereichen.
Heute rührte Mitleid
die sonst so stolze Seele
der schönen Eurydike.
Heute erfüllte sich das Glück
des Orpheus an ihrem Busen, nach dem er sich
in diesen Wäldern lange klagend sehnte.

An diesem frohen und glücklichen Tag also,
der dem Liebesleid unseres Halbgottes etc.

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Komm, Hymenäus, ach komm doch!
Dein Antlitz, glühend
wie die aufgehende Sonne,
soll diesen Liebenden heitere Tage bringen
und die Schrecken und Schatten
von Sorge und Leid fernhalten.

EINE NYMPHE
Musen, Ruhm des Parnass, Geliebte des Himmels,
lieblicher Trost eines betrübten Herzens,
der Klang eurer Zithern
zerreisse den düsteren Schleier jeder Wolke;
während wir heute für unseren Orpheus
die Gnade des Hymenäus erflehen,
mögen sich unsere wohlgestimmten Saiten
mit eurem Gesang verbinden.

Tanz

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Verlasst die Berge,
verlasst die Quellen,
ihr liebreichen, fröhlichen Nymphen,
und hebt auf diesen Wiesen
eure zierlichen Füsse
zu gewohntem Tanz.

Hier soll die Sonne bewundern
eure Reigen,
die viel lieblicher sind als jene,
mit denen die Sterne
bei dunkler Nacht
am Himmel den Mond umtanzen.

Ritornell

Verlasst die Berge, etc.

Dann aber sollt ihr
mit schönen Blumen
die Locken dieser Liebenden umkränzen,
die nach den Qualen
ihrer Sehnsucht
endlich ihr Glück geniessen.

Ritornell

DRITTER HIRTE
Holder Sänger, der du mit deinen Klagen
diese Felder zum Weinen brachtest,
warum lässt du jetzt nicht beim Klang deiner
Zauberharfe diese Täler und Hügel mit dir jubeln?
Sing` uns als Beweis deiner Liebe
ein frohes Lied, das aus dem Herzen kommt.

ORPHEUS
Rose des Himmels, Leben der Erde und würdige
Schöpfung dessen, der das Universum lenkt,
Sonne, die du alles umschliesst und alles erblickst,
wenn du zwischen den Gestirnen deine Kreise ziehst
sag mir, ob du je einen fröhlicheren
und glücklicheren Liebenden gesehen hast?
Glücklich war der Tag, an dem ich dich,
meine Geliebte, zum erstenmal erblickte;
doch glücklicher war die Stunde,
da ich um dich seufzte,
denn nach meinen Seufzern sehntest du dich;
am glücklichsten aber war der Augenblick,
da du mir deine weisse Hand
als Pfand wahrer Treue reichtest.
Hätte ich so viele Herzen,
wie der ewige Himmel Augen hat und wie diese
lieblichen Hügel Blätter im grünen Mai haben,
so würden sie alle voll sein und überfliessen
von dem Glück, das mich heute erfüllt.

EURYDIKE
Ich kann nicht sagen, Orpheus,
wie gross mein Gluck ist wenn du dich freust,
denn mein Herz weilt nicht mehr bei mir,
da du es mit deiner Liebe an dich gefesselt hast;
frag es, wenn du zu wissen verlangst,
wie glücklich es schlägt und wie es dich liebt.

Tanz

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Verlasst die Berge,
verlasst die Quellen,
liebreichen, fröhlichen Nymphen,
und hebt auf diesen Wiesen
eure zierlichen Füsse
zu gewohntem Tanz.

Hier soll die Sonne bewundern
eure Reigen,
die viel lieblicher sind als jene,
mit denen die Sterne
bei dunkler Nacht
am Himmel den Mond umtanzen.

Komm, Hymenäus, ach komm doch!
Dein Antlitz, glühend
wie die aufgehende Sonne,
soll diesen Liebenden heitere Tage bringen
und die Schrecken und Schatten
von Sorge und Leid fernhalten.

ZWEITER HIRTE
Wenn auch unsere Freude vom Himmel kommt,
wie alles andere, was uns hier begegnet,
so ziemt es sich, dass wir ehrfürchtig
Weihrauch entzünden und Opfer bringen.
Drum lenke jeder seine Schritte zum Tempel,
um zu dem zu beten, der die Welt in seiner Rechten trägt,
damit uns dieses Glück lange erhalten bleibe.

Ritornell

ERSTER und ZWEITER HIRTE
Keiner soll sich der Verzweiflung überlassen
oder sich dem Schmerz ergeben, auch wenn er
uns oft bedrängt und am Leben verzweifeln lässt.

Ritornell

NYMPHE, DRITTER und VIERTER HIRTE
Denn, nachdem dunkle Wolken und schwerer
Sturm die Welt erschreckten, lässt die Sonne
ihre leuchtenden Strahlen noch heller erglänzen.

Ritornell

DRITTER und ERSTER HIRTE
Nach dem harten Frost des kalten Winters
schmückt der Frühling die Felder mit Blumen.

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Seht Orpheus dort, für den einst
Seufzer und Tränen Speise und Trank bedeuteten.
Heute ist er glücklich,
und es gibt nichts mehr, wonach er sich sehnt.

ZWEITER AUFZUG

Sinfonia

ORPHEUS
Seht, ich kehre zu euch zurück,
geliebte Wälder und Hügel,
die von der Sonne bestrahlt werden,
welche allein meine Nächte in Tage verwandelt.

Ritornell

ERSTER HIRTE
Sieh, Orpheus, wie uns
der Schatten jener Buchen lockt,
während Phöbus seine glühenden Strahlen
vom Himmel herabschleudert.

Ritornell

ZWEITER HIRTE
Wir wollen an jenen grünen Ufern lagern,
und ein jeder soll auf seine Weise
zum Murmeln der Wellen
seine Stimme erheben.

Ritornell

ERSTER und ZWEITER HIRTE
Auf dieser lieblichen Wiese
versammeln sich die Waldgötter
oftmals und verweilen
in fröhlicher Runde.

Ritornell

Hier hörte man zuweilen Pan,
den Gott der Hirten,
wenn er sich sehnsuchtsvoll
an sein Liebesleid erinnerte.

Ritornell

Hier sah man die holden Waldnymphen,
die blumengeschmückte Schar,
mit ihren schneeweissen Fingern
Rosen pflücken.

Ritornell

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Nun, Orpheus, erfülle du
diese Auen, über denen
süsse Düfte wehen,
mit dem Klang deiner Leier.

Ritornell

ORPHEUS
Schattenreiche Wälder, erinnert ihr euch noch
an meine langen, harten Qualen,
und wie die Steine von Mitleid erfüllt
auf meine Klagen Antwort gaben?

Sagt, schien ich nicht damals
betrübter zu sein als jeder andere?
Nun hat mein Schicksal sich gewendet
und meine Klagen in Jubel verwandelt.

Einst lebte ich traurig und voll Schmerzen,
doch jetzt bin ich fröhlich, und der Kummer,
den ich so viele Jahre ertragen musste,
macht mir mein jetziges Glück noch wertvoller.

Nur deinetwegen, schöne Eurydike,
preise ich meine Qualen:
Denn nach dem Leid wird man glücklicher
und nach den Schmerzen fröhlicher.

ERSTER HIRTE
Sich, Orpheus, um dich herum
lächelt der Wald und lächelt die Wiese;
spiel nur weiter mit dem goldenen Plektron
und versüsse die Luft an diesem glücklichen Tag.

BOTIN
Weh, grausames Verhängnis! Weh, hartes, erbarmungsloses Schicksal!
Weh, schmähliche Sterne! Weh, niederträchtiger Himmel!

ERSTER HIRTE
Welch Schmerzgeschrei zerstört den heiteren Tag?

BOTIN
Weh mir, muss ich denn Orpheus, noch während
er mit seiner Musik den Himmel erfreut,
mit meiner Nachricht das Herz brechen?

DRITTER HIRTE
Das ist die holde Sylvia,
die liebliche Gefährtin
der schönen Eurydike; oh, wie schmerzvoll
sie dreinblickt! Was ist geschehen? Weh, mächtige
Götter, wendet euren gütigen Blick nicht von uns!

BOTIN
Hirten, lasst das Singen, denn all unsre
Fröhlichkeit ist in Schmerz verwandelt worden.

ORPHEUS
Woher kommst du? Wohin gehst du?
Nymphe, was bringst du?

BOTIN
Zu dir komme ich, Orpheus;
ich bin die unglückselige Botin
eines unglücklichen und traurigen Schicksals.
Deine schöne Eurydike ...

ORPHEUS
Weh mir! Was höre ich?

BOTIN
... deine geliebte Braut ist tot.

ORPHEUS
Weh mir!

BOTIN
Auf einer blühenden Wiese
wanderte sie mit ihren anderen Gespielinnen
umher und pflückte Blumen,
um einen Kranz für ihr Haar zu flechten,
als eine tückische Schlange,
die im Gras verborgen war,
sie mit ihrem Giftzahn in den Fuss biss.
Und siehe, sogleich erblasste
ihr schönes Antlitz, und in ihren Augen erlosch
der Glanz, mit dem sie die Sonne beschämte.
Wir alle standen erschrocken und traurig
um sie herum und versuchten
mit frischem Wasser und mächtigen Gesängen
ihre entschlafenen Geister wieder zu wecken.
Doch es war vergebens, weh mir Armen,
sie öffnete noch einmal ihre brechenden Augen
und rief nach dir, Orpheus;
dann, nach einem schweren Seufzer,
starb sie in meinen Armen; und ich blieb zurück,
das Herz voll Trauer und Schrecken.

ERSTER HIRTE
Weh, grausames Verhängnis! Weh, hartes, erbarmungsloses Schicksal!
Weh, schmähliche Sterne! Weh, niederträchtiger Himmel!

ZWEITER HIRTE
Nach dieser unseligen Botschaft
gleicht der Unglückliche einem stummen Stein,
denn bei soviel Schmerz kann er nicht klagen.

ERSTER HIRTE
Ach, der hätte wohl das Herz eines Tigers oder Bären,
der bei deinem Unglück nicht Trauer empfände,
du unglücklicher Liebhaber, der du alles Glück verlorst.

ORPHEUS
Du bist tot, mein Leben, und ich atme noch?
Du bist von mir gegangen, um niemals
zurückzukehren, und ich muss bleiben?
Nein! Ich werde durch die Macht meiner Lieder
in die tiefsten Abgründe gelangen,
und wenn ich das Herz des Königs der Unterwelt bezwungen habe,
werde ich dich zum Licht der Sterne führen.
Wenn aber ein grausames Schicksal mir dies versagt,
werde ich bei dir im Reich der Toten bleiben.
Leb wohl, Erde! Lebt wohl Himmel und Sonne! Lebt wohl!

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Weh, grausames Verhängnis! Weh, hartes, erbarmungsloses Schicksal!
Weh, schmähliche Sterne! Weh, niederträchtiger Himmel!
Kein Sterblicher traue
dem vergänglichen, zerbrechlichen Glück,
denn schnell entflieht es, und oftmals
ist bei grosser Höhe der Abgrund nah.

BOTIN
Ich aber, die ich mit meinen Worten
den Dolch brachte,
der die liebende Seele des Orpheus traf,
ich bin den Hirten und Nymphen verhasst,
und hasse mich selbst; wo kann ich mich verbergen?
Als unglücklicher Nachtvogel werde ich
für immer der Sonne entfliehen und in einer
einsamen Höhle ein Leben in Schmerz führen.

Sinfonia

ERSTER und ZWEITER HIRTE
Wer tröstet uns Unglückliche?
Ja, wer vermag unsere Augen
in eine unerschöpfliche Quelle zu verwandeln,
damit wir an diesem trauervollen Tag
genügend weinen können, einem Tag,
der so fröhlich begann und jetzt unendlich traurig geworden ist?
Heute hat ein grausamer Sturm
die beiden hellsten Lichter
unserer Wälder ausgelöscht,
Eurydike und Orpheus;
die eine wurde von einer Schlange gebissen,
der andre wurde vom Schmerz gebrochen, weh uns!

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Weh, grausames Verhängnis! Weh, hartes, erbarmungsloses Schicksal!
Weh, schmähliche Sterne! Weh, niederträchtiger Himmel!

ERSTER und ZWEITER HIRTE
Doch wo, ach wo sind jetzt
die schönen, erstarrten Glieder
der unglücklichen Nymphe?
Wo hat sich die schöne Seele,
die uns heute in der Blüte ihrer Tage verlassen hat,
eine ihr würdige Wohnung gesucht?
Auf ihr Hirten, lasst uns gehen
und voll Trauer nach ihr suchen
und mit bitteren Tränen
wenigstens ihrem leblosen Körper
die gebührende Ehre erweisen.

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Weh, grausames Verhängnis! Weh, hartes, erbarmungsloses Schicksal!
Weh, schmähliche Sterne! Weh, niederträchtiger Himmel!

Ritornell

DRITTER AUFZUG

Sinfonia

ORPHEUS
Von dir geleitet, Göttin Hoffnung,
die du das einzige Gut
des trauernden Sterblichen bist, bin ich nunmehr
in jene traurigen und düsteren Reiche gelangt,
die noch kein Sonnenstrahl jemals erreichte.
Du, meine Begleiterin und Führerin
auf diesem fremden und unbekannten Weg,
lenktest meine schwachen und zitternden Schritte,
so dass ich heute wieder Hoffnung habe,
jene glücklichen Lichter wiederzusehen,
die für meine Augen einzig den Tag bedeuten.

DIE HOFFNUNG
Dort ist der dunkle Sumpf, dort ist der Fährmann,
der die nackten Seelen zum anderen Ufer bringt,
wo Pluto über das weite Schattenreich herrscht.
jenseits von diesem schwarzen Moor, jenseits des Flusses,
im Land der Tränen und Schmerzen,
hält ein grausames Schicksal dein Liebstes verborgen.
Nun können dir nur noch ein grosses Herz und schöner Gesang helfen.
Ich habe dich bis hierher geführt und darf nicht
weiter mit dir kommen, denn ein strenges Gesetz verbietet es;
ein Gesetz, gemeisselt mit Eisen in den harten Stein des Tores,
das zum Reich der Schrecken führt,
und dessen unbeugsame Weisung durch diese Worte verkündet wird:
»Lasst alle Hoffnung zurück, die ihr hier eintretet!«
Doch wenn du in deinem Herzen noch fest entschlossen bist,
den Fuss in die Stadt der Schmerzen zu setzen,
wende ich mich jetzt von dir und kehre
zu meinem vertrauten Aufenthaltsort zurück.

ORPHEUS
Wohin, ach wohin gehst du,
einziger süsser Trost meines Herzens?
Nachdem man nun das Ende meiner
langen Reise sehen kann,
warum gehst du nun und verlässt mich Armen
auf diesem gefahrvollen Weg?
Welches Gut bleibt mir noch,
wenn auch du entfliehst, süsseste Hoffnung?

CHARON
O du, Verwegner, der du vor dem Tod
zu diesen Ufern kommst, bleib stehen!
Es ist keinem Sterblichen erlaubt, dieses Wasser zu befahren,
und kein Lebender darf bei den Toten wohnen.
Willst du etwa als Feind meines Herrn
Cerberus von den Toren des Tartarus entfernen?
Oder willst du etwa seine geliebte Gattin rauben,
weil dein Herz von unzüchtiger Begierde erfüllt ist?
Gib dein törichtes Verlangen auf, denn mit meinem Boot
werde ich nie mehr einem menschlichen Wesen helfen,
da in meiner Seele noch immer die bittere Erinnerung
und der gerechte Zorn über alte Beleidigungen wach sind.

Sinfonia

ORPHEUS
Mächtiger Geist und furchtbare Gottheit,
ohne den die vom Leib befreiten Seelen
vergeblich hoffen, zum anderen Ufer zu gelangen,

ich lebe nicht, nein, nachdem das Leben meiner
geliebten Braut geraubt wurde, habe ich kein Herz mehr
und wie könnte ich ohne Herz leben?

Zu ihr führt mein Weg durch die finstere Luft,
nicht in die Hölle, denn überall, wo
so grosse Schönheit weilt, ist das Paradies.

Orpheus bin ich, der den Schritten Eurydikes
durch diese finstere Ebene folgte,
die noch niemals ein Sterblicher betrat.

O meiner Augen heitere Lichter,
ein Blick von euch kann mich dem Leben zurückgeben,
ach wer verweigert mir Trost in meinen Qualen?

Du allein, edler Gott, kannst mir Hilfe gewähren.
Du sollst dich nicht fürchten, denn ich habe nur
die süssen Saiten meiner goldenen Leier als Waffe,
die selbst die härteste Seele erweichen.

CHARON
Wohl schmeichelt mir ein wenig
und entzückt mein Herz,
untröstlicher Sänger,
dein Klagen und dein Gesang.
Doch fern, sehr fern soll dieser Brust
Mitleid sein, das meiner nicht würdig ist.

ORPHEUS
Weh, mir unglücklichem Liebhaber!
Ist mir nicht mehr erlaubt zu hoffen,
dass die Bewohner des Hades meine Bitten hören?
Muss ich als umherirrender Schatten
eines unglücklichen, unbegrabenen Leichnams
dem Himmel und der Hölle fernbleiben?
So will ein grausames Schicksal,
dass ich in diesem Todesschrecken
fern von dir, mein Herz, sein muss
und vergeblich deinen Namen rufe
und betend und weinend vergehe?
Gebt mir mein Glück zurück, Götter des Tartarus!

Sinfonia

Er schläft. Wenn auch meine Leier
kein Mitleid in seinem harten Herzen
wecken konnte, so konnten doch seine Augen
bei meinem Gesang dem Schlaf nicht widerstehen.
Auf nun, was zögere ich noch?
Die Zeit ist da, um ans andere Ufer zu gelangen,
denn niemand verwehrt es.
Mut muss eingesetzt werden, wo Bitten vergeblich war.
Die Gelegenheit ist wie eine hübsche Blume,
die im richtigen Augenblick gepflückt werden muss.

Er besteigt die Barke und setzt zum Klang der Orgel singend über.

Während diese Augen noch bittere Tränen vergiessen,
gebt mir mein Glück zurück, Götter des Tartarus!

Sinfonia

CHOR der GEISTER
Nichts unternimmt der Mensch vergeblich,
noch kann die Natur ihn überlisten.
Er pflügte die lockere Erde
hügeliger Felder und streute den Samen seiner
Arbeit aus, worauf er goldene Ernte einbrachte.
Damit die Erinnerung
an seinen Ruhm weiterleben
und die Sage von ihm berichten konnte, löste sich seine Zunge;
er konnte das Meer mit zerbrechlichem Holz bezwingen
und verachtete den Zorn des Süd- und Nordwindes.

Sinfonia

VIERTER AUFZUG

PROSERPINA
Herr, dieser Unglückliche,
der über die weite Ebene des Todes
wandert und nach Euryd ' ke ruft,
und den du gerade so
lieblich klagen hörtest,
hat in meinem Herzen soviel Mitleid geweckt,
dass ich noch einmal zu dir komme und darum bitte,
dass sich deine Gottheit seinem Flehen beugt.
ja, wenn du jemals aus diesen Augen
die Süsse der Liebe genossen hast,
wenn dir diese klare Stirn gefiel,
die du deinen Himmel nennst, worauf du mir schworst,
dass du JupIter nicht um sein Schicksal beneidest,
so bitte ich dich um dieses Feuers willen,
mit dem Amor deine grosse Seele entflammte,
mach es möglich, dass Eurydike
zu jenen Tagen zurückkehren kann,
die sie mit Festen und Gesang verlebte,
und dass der arme Orpheus von seinen Tränen erlöst wird.

PLUTO
Wenn auch ein strenges, unabänderliches Schicksal
deinen Wünschen, geliebte Gattin, im Wege steht,
so soll doch einer solchen Schönheit und so
inständigem Bitten nichts verweigert werden.
Gegen den Willen des Schicksals soll Orpheus
seine geliebte Eurydike wiederfinden;
doch bevor sein Fuss nicht diese Abgründe
verlassen hat, darf er seinen verlangenden Blick nicht nach ihr wenden,
denn durch nur einen einzigen Blick
wird sie für immer verloren sein.
So habe ich es beschlossen. Nun verkündet
meinen Willen in meinem Reich, ihr Diener,
so dass Orpheus ihn erfährt
und auch Eurydike davon hört,
und keiner darf hoffen, ihn zu ändern.

ERSTER GEIST
O mächtiger Herrscher über die Bewohner des
Schattenreiches, dein Zeichen ist für uns Gesetz,
und nach inneren Gründen deines Willens
zu forschen ziemt sich nicht für uns.

ZWEITER GEIST
Wird es Orpheus gelingen, seine Gattin aus
diesen schrecklichen Höhlen zu führen? Wird er
seinen Verstand einsetzen und verhindern,
dass jugendliches Verlangen ihn besiegt und er das strenge Verbot vergisst?

PROSERPINA
Wie soll ich dir danken,
wo du ein so edles Geschenk
meinen Bitten gewährst, gütiger Herr?
Gesegnet sei der Tag, da ich dir zum erstenmal gefiel,
gesegnet sei der Raub und der süsse Betrug,
denn zu meinem Glück gewann
ich dich, auch wenn ich die Sonne verlor.

PLUTO
Deine süssen Liebesworte erneuern
die alte Wunde in meinem Herzen;
so soll deine Seele nie mehr
nach himmlischer Freude verlangen,
damit du nicht deswegen dein eheliches Bett verlässt.

CHOR der GEISTER
Heute siegen in der Hölle
Mitleid und Liebe.

ERSTER GEIST
Seht dort den holden Sänger,
der seine Gattin dem Himmel entgegenführt.

ORPHEUS
Welche Ehre ist deiner würdig,
meine allmächtige Leier?
Denn du hast im Reich des Tartarus
die steinernen Herzen bezwungen.

Du wirst deinen Platz unter den
schönsten Sternenbildern finden,
und zu deinem Klang werden die Sterne
ihren langsamen und schnellen Reigen tanzen.

Ich bin durch dich vollkommen glücklich,
denn ich werde das geliebte Antlitz wiedersehen,
und an dem weissen Busen meines Weibes
werde ich noch heute ruhen.

Doch während ich singe, ach, ich Armer, wer
versichert mir, dass sie mir folgt? Weh mir,
wer verbirgt vor mir das süsse Licht ihrer geliebten Augen?
Vielleicht sind die Götter des Hades
von Neid erfüllt und verweigern mir
das vollkommene Glück,
euch anzusehen,
ihr glücklichen, fröhlichen Augen,
die ihr durch einen Blick jeden selig machen könnt.
Was fürchtest du, mein Herz?
Was Pluto verbietet, befiehlt die Liebe.
Einem so mächtigen Gott,
der Menschen und Götter besiegt,
muss auch ich gehorchen.
Hinter dem Vorhang erhebt sich Lärm.
Aber was höre ich, ach, ich Armer!
Rüsten vielleicht die liebestollen Furien
gegen mich und versuchen voll Wut
mir mein Eigentum zu rauben? Und ich dulde es?
Orpheus wendet sich um.
O süsseste Augen, ich kann euch sehen,
ich kann ... doch weh mir, welch Dunkel umgibt euch?

DRITTER GEIST
Du hast das Gesetz gebrochen und bist der Gnade nicht würdig!

EURYDIKE
Weh mir; viel zu süss und viel zu bitter ist der Anblick;
so verlierst du mich aus übergrosser Liebe?
Und ich, Elende, darf
nicht mehr zurückkehren
zum Licht und zum Leben und verliere auch noch
dich, mein liebstes Gut, meinen Gatten!

ERSTER GEIST
Kehre zurück zu den Schatten des Todes,
unglückliche Eurydike;
hoffe nie mehr, die Sterne wiederzusehen,
denn die Hölle wird taub für deine Bitten sein.

ORPHEUS
Wohin entschwindest du, mein Leben? Sieh, ich will dir folgen;
doch wer verbietet es mir, weh mir? Ist es ein Traum oder Phantasiebild?
Welche geheimnisvolle Macht
zerrt mich gegen meinen Willen
fort von diesem Schreckensort und führt mich
dem verhassten Licht entgegen?

Sinfonia

CHOR der GEISTER
Die Tugend ist ein Strahl
von himmlischer Schonheit;
sie ist die Zierde der Seele und nur ihr eigen;
sie fürchtet die Zerstörung der Zeit nicht,
vielmehr machen die Jahre ihren Glanz
im Menschen heller.
Orpheus besiegte die Hölle und wurde
dann von seiner Leidenschaft besiegt.
Ewigen Ruhm aber verdient nur der,
der sich selbst besiegt.

Sinfonia

FÜNFTER AUFZUG

Ritornell

ORPHEUS
Dies sind die Felder Thrakiens, und dies ist der Ort,
an dem mein Herz vom Schmerz
der bitteren Nachricht getroffen wurde.
Da ich nun keine Hoffnung mehr habe,
durch Bitten, Weinen
und Seufzen mein verlorenes Glück
zurückzugewinnen,
was bleibt mir anderesl als mich an euch zu wenden,
liebliche Wälder, die ihr einst
der Trost meiner Qualen gewesen seid,
da der Himmel euch mit mir weinen liess,
als ich weinte?
Ihr habt Schmerzen gelitten, Berge, ihr habt
geweint, Steine, als unsere Sonne verschwand,
und ich werde nun für immer mit euch weinen
und mich für immer dem Schmerz und dem Weinen hingeben.

ECHO
Du hast geweint!

ORPHEUS
Freundliches, liebreiches Echo,
du bist selbst traurig
und willst mich in meinem Schmerz trösten,
obwohl meine Augen vom Weinen
in zwei Quellen verwandelt worden sind
und ich in meinem tiefen, grausamen Unglück
noch nicht genug geweint habe.

ECHO
Es ist genug!

ORPHEUS
Wenn ich die Augen des Argus hätte
und alle ein Meer von Tränen vergiessen würden,
würde es doch nicht dem Schmerz meines grossen Unglücks entsprechen.

ECHO
Wehe!

ORPHEUS
Wenn du mit mir in meinem Unglück Mitleid hast,
so danke ich dir für deine Güte.
Doch während ich mich selbst beklage,
ach, warum antwortest du mir
nur mit den letzten Worten?
Gib mir alle meine Klagen vollständig zurück.

Aber du, meine Seele, wenn jemals dein kühler
Schatten zu diesen lieblichen Hügeln zurückkehrt,
sollst du von mir einen letzten Lobpreis entgegennehmen,
denn dir weihe ich meine Leier und meinen Gesang,
wie ich dir schon auf dem Altar des Herzens
meinen entflammten Geist als Opfer darbrachte.

Du warst schön und klugl und der Himmel
wandte dir grosszügig seine ganze Gunst zu,
während er bei allen anderen seine Gaben sparsam verteilte.
In allen Sprachen gebührt dir jedes Lob,
denn in deinem schönen Körper wohnte eine noch viel schönere Seele,
die nicht stolz war, auch wenn sie mit viel Ehre bedacht wurde.

Alle anderen Frauen sind hochmütig und treulos
gegen ihre Bewunderer, sind erbarmungslos unbeständig,
ohne Verstand und jede edle Gesinnung,
weshalb ihr Tun mit Recht nicht gepriesen wird;
deswegen wird es niemals geschehen, dass Amor
wegen eines schlechten Weibes mein Herz
mit seinem goldenen Pfeil durchbohrt.

Sinfonia

Apollo steigt singend in einer Wolke hernieder

APOLLO
Warum, mein Sohn, willst du die Beute
von Zorn und Schmerz werden?
Es ist niemals der Rat
eines weisen Herzens gewesen,
der eigenen Leidenschaft zu dienen;
doch ich sehe, dass dir Schande
und Gefahr drohen,
deshalb komme ich vom Himmel, um dir Hilfe zu bringen.
Nun höre auf mich, und du wirst Ruhm und Leben erhalten.

ORPHEUS
Gütiger Vater, du erscheinst in höchster Not,
denn zu einem verzweifelten Ende
unter grössten Schmerzen
haben mich Zorn und Liebe getrieben.
Hier bin ich, bereit deinem Rat zu folgen,
himmlischer Vater, und zu tun, was du mir befiehlst.

APOLLO
Viel zu sehr freutest du dich
über dein heiteres Glück
nun weinst du zu sehr
über dein hartes, grausames Los.
Noch weisst du nicht,
dass hier unten Heiterkeit und Unglück nichts bedeuten.
Doch wenn du ewiges Leben geniessen willst,
steig mit mir zum Himmel empor, denn er steht dir offen.

ORPHEUS
So werde ich niemals mehr die
geliebten Augen meiner Eurydike wiedersehen?

APOLLO
In der Sonne und in den Sternen
wirst du ihr schönes Ebenbild entdecken.

ORPHEUS
Ich wäre der unwürdige Sohn
eines so grossen Vaters,
wenn ich deinen weisen Rat nicht befolgen würde.

APOLLO und ORPHEUS
steigen singend zum Himmel empor
Singend steigen wir zum Himmel empor,
wo die wahre Tugend den ihr gebührenden
Preis erhält: Freude und Frieden.

Ritornell

CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Fahr hin, Orpheus, vom Glück erfüllt,
um dort himmlische Ehren zu geniessen,
wo das Gute nie vergeht
und wo es keinen Schmerz gibt,
während wir dir fröhlich und andächtig
auf den Altären Weihrauch und Opfer darbringen.

So geht der hin, der dem Ruf
des ewigen Gottes nicht ausweicht;
so erlangt der die Gnade des Himmels,
der hier unten die Hölle erlebt hat.
Und wer unter Schmerzen säet,
erntet die Frucht mit allem Gewinn.

Moresca

Cast:
LA MUSICA (Soprano)
ORFEO (Tenor or Baritone)
EURYDICE (Soprano)
MESSENGER (Mezzosoprano)
HOPE (Mezzosoprano)
CHARON (Bass)
PLUTO (Bass)
PROSPERINE (Soprano)
APOLLO (Tenor or Baritone)
A NYMPH (Soprano)
ECHO (Soprano)

CHORUS
Nymphs and Shepards, infernal Spirits


PROLOGUE

Toccata

Ritornello

MUSIC
From my beloved Permessus I come to you,
illustrious heroes, noble scions of kings,
whose glorious deeds Fame relates,
though falling short of the truth, since the target is too high.

I am Music, who in sweet accents
can calm each troubled heart,
and now with noble anger, now with love,
can kindle the most frigid minds.

Singing to a golden lyre, I am wont
sometimes to charm mortal ears;
and in this way inspire souls with a longing
for the sonorous harmony of heaven's lyre.

Hence desire spurs me to tell you of Orpheus,
the immortal glory of Pindus and Helicon,
Orpheus who drew wild beasts to him by his singing,
and who subjugated Hades by his entreaties.

Now while I alternate my songs, now happy, now sad,
let no small bird stir among these trees,
no noisy wave be heard on these river?banks,
and let each little breeze halt in its course.
FIRST ACT

FIRST SHEPHERD
On this happy and auspicious day
which has put an end to the amorous torments
of our demi?god, let us sing, shepherds,
in such sweet accents
that our strains shall be worthy of Orpheus.
Today fair Eurydice's heart,
formerly so disdainful,
has been touched with compassion;
today Orpheus has been made happy
in the bosom of her for whom he once
sighed and wept so much amongst these woods.

Therefore, on so happy and auspicious a day
which has put an end etc.

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Come, Hymen, ah come,
and let your fiery torch
be like a rising sun
to bring these lovers peaceful days
and henceforth banish afar
the horrors and shadows of anguish and grief.

NYMPH
Ye Muses, the honour of Parnassus, beloved by heaven,
tender consolation to the dejected heart,
let your harmonious lyres
rend the dark veil from every cloud;
and while we today,
on well?tuned strings,
invoke Hymen's favour on our Orpheus,
let your singing accord with our playing.

Balletto

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Leave the mountains,
leave the fountains,
charming, happy nymphs,
and in these meadows
rejoice your fair feet
with your accustomed dances.

Here let the sun behold
your roundelays,
lovelier far than those
which the stars in heaven
dance to the moon
in the darkness of night.

Ritornello

Leave the mountains, etc.

Then let these lovers' locks
be honoured by you
with fair flowers,
that now they may rejoice,
happy at the ending of torments,
satisfied in their desires.

Ritornello

THIRD SHEPHERD
But you, gentle singer, if once you made
these fields weep at your laments,
why now do you not make the vales and hills
rejoice with you to the sound of your famous lyre?
Let some happy song that Love may inspire
bear witness to your heart.

ORPHEUS
Rose of heaven, light of the world, and worthy
offspring of him who holds the universe in thrall,
O Sun, who dost encircle and see all
from thy celestial orbits,
tell me, hast thou ever seen
a lover more joyful and fortunate than I?
Happy indeed was the day,
my dearest, when first I saw you,
and happier still the hour
when I sighed for you,
since you too sighed at my sighing;
happiest of all the moment
when you gave me your white hand
as a pledge of pure faith.
Had I as many hearts
as eternal heaven has eyes,
Or these pleasant hills and verdant May have leaves,
all would be full to overflowing
with that joy which today delights me.

EURYDICE
I will not say how great
is my joy at your rejoicing, Orpheus,
since my heart is no longer with me,
but resides with you in the company of Love.
Ask of it, therefore, if you wish to know
how gladly it rejoices and how much it loves you.

Balletto

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Leave the mountains,
leave the fountains,
charming, happy nymphs,
and in these meadows
rejoice your fair feet
with your accustomed dances.

Here let the sun behold
your roundelays,
lovelier far than those
which the stars in heaven
dance to the moon
in the darkness of night.

Come, Hymen, ah come,
and let your fiery torch
be like a rising sun
to bring these lovers peaceful days
and henceforth banish afar
the horrors and shadows of anguish and grief.

SECOND SHEPHERD
But if our joy derives from heaven,
as everything we encounter down here is from heaven,
it is surely meet that we should devoutly
offer up incense and prayers:
therefore let each turn his steps to the temple,
to pray to him who holds the world in his right hand,
that he may long preserve our well?being.

Ritornello

FIRST & SECOND SHEPHERDS
Let there be no one who, in despair, gives himself up in prey
to grief, though at times it may powerfully
assail us and darken our lives.

Ritornello

NYMPH, THIRD & FOURTH SHEPHERDS
For after a malign cloud, its womb heavy
with a fearful storm, has affrighted the world,
the sun displays more brightly his radiant beams.

Ritornello

THIRD & FIRST SHEPHERDS
And after the sharp frost of naked winter,
Spring decks the fields with flowers.

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Here is Orpheus, for whom but recently
sighs were food and tears drink:
today he is so happy
that he has nothing more to long for.
SECOND ACT

Sinfonia

ORPHEUS
See now, I return to you,
dear woods and beloved hills,
made blessed by that sun
through whom alone my darkness is lightened.

Ritornello

FIRST SHEPHERD
Look, Orpheus, how the shade
of those beech trees invites us,
now that Phoebus darts
burning rays from heaven.

Ritornello

SECOND SHEPHERD
On these grassy banks
let us rest, and let each
in his own way let loose his voice
to the murmur of the waters.

Ritornello

FIRST & SECOND SHEPHERDS
In this flowery meadow
every sylvan deity
is often wont
to linger for his pleasure.

Ritornello

Here Pan, the shepherds' god,
has sometimes been heard lamenting,
sweetly recalling
his unrequited loves.

Ritornello

Here the charming dryads,
a company always decked with flowers,
have been seen gathering roses
with white fingers.

Ritornello

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Therefore, Orpheus, make worthy
of the sound of your lyre
these fields, where there blows
a breeze with the perfumes of Araby.

Ritornello

ORPHEUS
Do you recall, O shady woods,
my long, bitter torments,
when the rocks, their hearts softened,
replied to my laments?

Say, did I not then seem to you
more wretched than any other?
Now Fortune has changed her tune
and turned my woes into rejoicing.

Once I lived in sadness and sorrow;
now I rejoice, and those anxieties
that I have suffered for so many years
make my present happy state more dear.

Through you alone, lovely Eurydice,
I bless my torments;
after sorrow, one is all the more content,
after woe, one is all the happier.

FIRST SHEPHERD
See, O see, Orpheus, how all around
the woods and the meadow smile.
Then continue, with your golden plectrum,
to sweeten the air on so blessed a day.

MESSENGER
Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel Fate!
Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!

FIRST SHEPHERD
What mournful sound disturbs this happy day?

MESSENGER
Alas! Must I then,
while Orpheus delights heaven with his music,
pierce his heart with my words?

THIRD SHEPHERD
This is the gentle Sylvia,
fair Eurydice's sweetest companion
Oh, what sadness is in her face!
What has happened now? Ah, ye gods above,
do not avert your kindly gaze from us!

MESSENGER
Shepherd ' cease your singing,
for all our gaiety has turned to pain.

ORPHEUS
Whence do you come and whither are you going?
Nymph, what news do you bring?

MESSENGER
I come to you, Orpheus,
as an ill?fated bearer of tidings
still more ill?fated and more tragic.
Your lovely Eurydice ...

ORPHEUS
Alasl what do I hear?

MESSENGER
Your beloved bride is dead.

ORPHEUS
Woe is me!

MESSENGER
In a flowery meadow,
with her other companions,
she was wandering, gathering flowers
to make of them a garland for her tresses,
when a treacherous snake
that was lurking in the grass
bit her in the foot with its venomous fangs.
And lo, immediately her fair face
lost its colour, and in her eyes that lustre
with which she put the sun to shame grew dim.
Then we all, horrified and dismayed,
were around her, seeking to revive
her ebbing spirits
with cold water and powerful spells;
but alas! all was in vain,
for opening her drooping eyes a little
and calling for you, Orpheus,
after a deep sigh
she expired in my arms; and I was left
with my heart full of pity and fear.

FIRST SHEPHERD
Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel Fate!
Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!

SECOND SHEPHERD
At the bitter news
the unhappy man seems dumb as a stone,
for through excess of grief he cannot grieve.

FIRST SHEPHERD
Ah, he who did not feel pity for your adversity,
wretched lover, bereft of all your happiness,
would surely have the heart of a tiger or bear.

ORPHEUS
You are dead, my life, and I still breathe?
You have gone from me,
never more to return, and I remain?
No, for if my songs have any power at all
I will surely descend to the deepest abyss and,
having softened the heart of the King of Shadows,
will bring you back with me to see the stars again.
Oh, if malign destiny denies me this,
I will remain with you in the company of death.
Farewell, earth! Farewell, sky, and sun, farewell!

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel Fate!
Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!
Let not mortal man trust
in fleeting and frail happiness,
for soon it flies away, and often
the precipice is close to the highest summit.

MESSENGER
But I, who in my tongue
have borne the knife
that has slain Orpheus's loving heart,
abhorrent to the shepherds and the nymphs,
abhorrent to myself, where shall I hide me?
An ill?omened creature of the night, I will forever
shun the sun, and in a lonely cavern
lead a life in keeping with my sorrow.

Sinfonia

FIRST & SECOND SHEPHERDS
Alas, who can console us?
Or rather, who will grant us
a living fountain in our eyes
that we may weep as we should
on this mournful day,
now all the sadder for having been more joyful?
Today a cruel blast has extinguished
the two brightest lights
of our woods,
Eurydice and Orpheus,
one stung by a serpent,
the other, alas, pierced by grief.

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel Fate!
Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!

FIRST & SECOND SHEPHERDS
But where, ah where now are
the lovely, cold limbs
of the luckless nymph
in which that sweet soul chose
her worthy dwelling, that today
has departed in the flower of her youth?
Let us reverently, shepherds,
go to find them
and with bitter tears
let due tribute,
at least, be paid by us to her lifeless body.

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel Fate!
Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!

Ritornello
THIRD ACT

Sinfonia

ORPHEUS
Guided by thee, O goddess
of Hope, thou only solace
of afflicted mortals, I have at last
reached these gloomy and sombre realms
where no ray of sunshine ever penetrated.
Thou, my companion and guide,
hast led my feeble and faltering steps
along such strange and unknown paths
where I still hope today
to see once more those blessed orbs
which alone bring daylight to my eyes.

HOPE
Here is the horrible quagmire, here the boatman
who ferries naked spirits to the far shore,
where Pluto has his vast realm of shadows.
Beyond that inky pool, beyond that river,
in those wastes of weeping and grief,
cruel destiny conceals the one who was everything to you.
Now you have need of a stout heart and an entrancing song.
Thus far I have led you, but further I may not
come with you, for a harsh law forbids it,
a law inscribed in iron on hard stone
at the hideous threshold of the lowest kingdom,
which in these words declares its ruthless intent:
"Abandon all hope, ye who enter."
Therefore, if you are still determined in your heart
to set foot in the city of sorrow,
I must hasten away and return
to my usual abode.

ORPHEUS
Where, ah where art thou going,
my heart's sole sweet comfort,
since now the goal of my long journey
is in sight not far away?
Why dost thou turn and abandon me, alas,
at this perilous stage?
What well?wisher now will help me on
if thou dost desert me, sweetest Hope?

CHARON
O you who rashly approach these shores
before death, stay your steps;
it is not given to mortal man to plough these waves,
nor can the living have shelter with the dead.
What? Perhaps, as an enemy of my lord,
you wish to drag Cerberus from the gates of Tartarus?
Or, your heart inflamed with lewd desire,
you long to abduct his dear consort?
Curb your foolish presumption, for never more
shall living body enter my boat,
for I still retain in my soul bitter memories
of former outrages, and just anger.

Sinfonia

ORPHEUS
Mighty spirit and fearsome deity,
without whom no soul separated from its body
can presume to gain passage to the other shore,

I am not living: no, for since my dear wife
is deprived of life, my heart no longer remains with me,
and without a heart, how can it be that I am alive?

To her I have made my way through the turbid air,
yet not to Hades, for wherever
such beauty is found has paradise in it.

I am Orpheus, who follow Eurydice's steps
through these murky deserts
where no mortal man has ever trod.

O serene light of my eyes,
if one glance from you can restore me to life,
ah, who would deny me solace in my anguish?

You alone, noble god, can give me aid,
nor need fear, since I arm my fingers only
with sweet strings on a golden lyre,
against which the most obdurate spirit steels itself in vain.

CHARON
Your lament and your song,
inconsolable singer, indeed
somewhat seduce me
and delight my heart.
But far, ah far from my breast must pity lie,
a sentiment unworthy of my valour.

ORPHEUS
Ah, hapless lover that I am,
may I not then hope
that the citizens of Avernus will hear my pleas?
Wherefore, like an unhappy errant shade
of an unburied corpse,
I am to be deprived of both heaven and hell?
Thus does pitiless destiny will
that in this horror of death,
far from you, my beloved,
I should call your name in vain
and wear myself out in imploring and weeping.
O give me back my love, ye gods of Tartarus!

Sinfonia

He is asleep, and even if my lyre
cannot arouse pity
in that stony heart, at least his eyes
cannot avoid slumber at my singing.
Up then! Why do I tarry longer?
It is high time to land on the other shore
if there is no one to prevent it;
let courage prevail if my prayers are to be in vain.
Opportunity is a fleeting flower of time
that must be plucked at the right moment.
He enters the boat and crosses over, singing to the sound of an organ.
Whilst my eyes pour forth streams of bitter tears,
give me back my love, ye gods of Tartarus!

Sinfonia

CHORUS of SPIRITS
No enterprise by man is undertaken in vain,
nor can Nature further defend herself against him.
He has ploughed the waving fields
of the uneven plain and scattered the seed
of his labour, whence he has reaped golden harvests.
Wherefore, so that the memory
of his glory shall live,
Fame has loosened her tongue to speak of him
who tamed the sea with fragile barque
and mocked the fury of the winds of the north and south.

Sinfonia
FOURTH ACT

PROSERPINE
My lord, this unhappy man
who wanders through these vast fields
of death, crying "Eurydice!",
and whom you too have just heard
making such sweet lament,
has aroused such pity in my heart
that once again I return to beseech
your godhead to accede to his entreaties.
Oh, if ever you have drawn
the sweetness of love from these eyes,
if the smoothness of this brow has pleased you
that you call your heaven, and on which
you swear not to envy Jove his lot,
I implore you, by that fire
with which Love set your great soul aflame,
permit Eurydice to return
to enjoy those days
that she used to spend in festivity and song,
and console the grief of the wretched Orpheus.

PLUTO
Although stern and unyielding Fate
may oppose your wishes, dear wife,
yet nothing now may be denied
to such beauty, combined with such pleading.
Despite the fatal decree, Orpheus may recover
his beloved Eurydice.
But before his feet are clear of these abysses
he may not once turn his eager eyes towards her,
for a single glance will inevitably
bring about her eternal loss.
Thus I ordain it. Now, my servants,
make known my will within my kingdom
so that Orpheus understands it
and Eurydice understands it,
and no one hope to change it.

FIRST SPIRIT
O mighty king of the dwellers in eternal shadows,
your command shall be our law,
for our thoughts may not seek
other hidden reasons for your will.

SECOND SPIRIT
Will Orpheus lead his wife
from these dreaded caverns? Will he apply his mind
and not let it be overcome by youthful ardour
nor forget his solemn orders?

PROSERPINE
What thanks can I render you,
my kind lord, now that you have granted
my entreaties so noble a gift?
Blessed be the day when first I pleased you
blessed the abduction and the sweet deception,
since, to my good fortune,
while losing the sun I gained you.

PLUTO
Your sweet words revive in my heart
the ancient wound of love.
Let not your soul become so desirous
of heavenly delight
that it forsake the marriage bed.

CHORUS of SPIRITS
Compassion and Love
triumph today in Hades.

FIRST SPIRIT
Behold the noble singer
who leads his wife up to the skies above.

ORPHEUS
What honour will be worthy of you,
my all?powerful lyre,
since you have succeeded in softening
every stubborn heart in the realm of Tartarus?

You shall have a place
amid the loveliest images of the heavens,
where the stars shall dance in circles,
now slowly, now quickly, to your sound.

Completely happy through you,
I shall see the beloved face
and be gathered today
to my lady's snow?white breast.

But while I sing, ah me! who can assure me
that she is following me? Alas,
who hides the sweet light of her beloved eyes from me?
Perhaps the gods of Avernus,
impelled by envy, so that I
should not be fully happy down here,
prevent me from looking at you,
blessed and radiant eyes,
which can bless others with a mere look?
But what do you fear, my heart?
What Pluto forbids, Love commands.
I must obey
a more powerful divinity
who conquers both men and gods.

There is a noise behind the scenes.

But what do I hear? Woe is me!
Perhaps the enamoured Furies
are taking up arms with such frenzy against me
to snatch my treasure from me? And I allow it?

Orpheus turns round.

O sweetest eyes, now I see you,
now I ... but alas! what eclipse obscures you?

THIRD SPIRIT
You have broken the law and are unworthy of mercy.

EURYDICE
Ah, sight too sweet and too bitter!
Thus, then, through excess of love you lose me?
And I, unhappy one, lose
the power any longer to enjoy
either light or life, and lose you too,
O my husband, more precious than all else.

FIRST SPIRIT
Return to the shadows of death,
unhappy Eurydice,
and hope no more to see the stars again,
for henceforth Hades is deaf to your prayers.

ORPHEUS
Where are you going, my life? See I follow you!
But who prevents me, alas? Am I dreaming or delirious?
What occult power among these horrors
drags me against my will
from these horrors I love and leads me
to the hateful light?

Sinfonia

CHORUS of SPIRITS
Virtue is a ray
of celestial beauty,
prize of the soul, where alone it is valued.
It does not fear the ravages of time;
on the contrary, with man
the years increase its splendour.
Orpheus conquered Hades and then
was conquered by his emotions.
Worthy of eternal glory is only he
who has victory over himself.

Sinfonia
FIFTH ACT

Ritornello

ORPHEUS
These are the plains of Thrace, and this the place
where grief pierced my heart
at the bitter tidings.
Since I no longer have any hope
of regaining my lost treasure
by pleading,
weeping and sighing,
what else can I do but turn to you,
sweet woods, once the comfort
of my anguish, when it pleased heaven
to make you pine with me
in pity at my pining?
You grieved, O mountains, and you mourned,
ye rocks, at the departure of our sun.
And I will mourn with you evermore,
and give myself up forever to my pain and grief.

ECHO
.. aye, grief!

ORPHEUS
Kind, loving Echo,
thou who art disconsolate
and dost seek to console me in my sorrow,
although these eyes of mine have already,
through weeping, become two fountains,
in such grievous and cruel misery
I still have not tears enough.

ECHO
... enough!

ORPHEUS
Had I the eyes of Argus
and all were to pour forth a sea of tears,
their sorrow would not suffice for such woe.

ECHO
... Oh!

ORPHEUS
If thou hast pity for my misery, I thank thee
for thy kindness.
But while I lament,
ah, why dost thou answer me
only with my last syllables?
Return my laments to me in full.

But you, my dearest soul, if ever your cold shade
should return to these friendly slopes,
accept from me this final homage,
for now I dedicate to you my lyre and my song,
as, on the altar of the heart,
I already offered you my ardent spirit in sacrifice.

You were beautiful and wise, and to you
bounteous heaven confided all its graces,
while to all other women it was sparing of its gifts.
Every praise in every tongue for you is meet,
for in your lovely body you harboured a soul still lovelier,
as modest as worthy of honour.

Now other women are haughty and faithless,
callous and fickle to those who adore them,
devoid of judgement and all nobility of thought,
so that their conduct is, rightly, not praised.
Therefore may it never happen that Love
should pierce my heart with his golden arrow for a worthless woman.

Sinfonia

Apollo descends in a cloud, singing.

APOLLO
Why thus do you give yourself over as prey
to anger and grief, my son?
A generous heart does not advise
? no, it does not?
being a slave to its own passions.
Since I see you overcome
by reproach and danger,
I am come from heaven to give you aid.
Listen to me now, and you shall have praise and life.

ORPHEUS
Kindly father, you arrive at my time of direst need,
for already anger and love had brought me,
in utmost grief,
to a desperate end.
Here I am, then, attentive to your arguments,
heavenly father: now impose on me your will.

APOLLO
Far too greatly did you delight
in your happy fortune,
now too greatly do you bewail
your hard and bitter lot.
Do you still not know how,
on earth, nothing that delights is lasting?
Therefore, if you wish to enjoy immortal life,
come with me to heaven, which invites you.

ORPHEUS
Shall I never more see
the sweet eyes of my beloved Eurydice?

APOLLO
You can cherish her fair features
in the sun and stars.

ORPHEUS
Of such a father I should
indeed be an unworthy son
if I did not follow your true counsel.

APOLLO AND ORPHEUS
rising to Heaven

We rise singing to Heaven,
where truly virtue findeth
worthy and meet reward in peace and gladness.

CHORUS of NYMPHS & SHEPHERDS
Orpheus' cup of joy is filled,
he is ris'n to realms supernal,
there are pain and sorrow stilled,
there is peace and bliss eternal.
Joyous hearts and altars smoking
offer we, thy grace invoking.

Thus to all of us is given
who obey the Lord Eternal,
he shall taste the joys of Heaven,
who on earth has brav'd th'infernal.
He who sows his seed in sorrow
fruits of grace hall reap tomorrow.

Moresca

Personaggi:
ORFEO
EURIDICE
LA MUSICA
MESSAGGIERA
NINFA
SPERANZA
CARONTE
PROSPERINA
PLUTONE
PASTORE I, II, III e IV
SPIRITO I, II e III
ECO
APOLLO


CORO
Ninfe e pastori, spiriti



Toccata


PROLOGO


Ritornello


LA MUSICA
Dal mio Permesso amato a voi ne vegno,
incliti eroi, sangue gentil de' regi,
Di cui narra la fama eccelsi pregi,
Né giunge al ver, perch'è tropp'alto il segno.

Io la Musica son, ch'ai dolci accenti
So far tranquillo ogni turbato core,
Et or di nobil ira et or d'amore
Poss'infiammar le più gelate menti.

Io su cetera d'or cantando soglio
Mortal orecchio lusingar talora;
E in questa guisa all'armonia sonora
Della lira del ciel più l'alme invoglio.

Quinci a dirvi d'Orfeo desio mi sprona,
D'Orfeo che trasse al suo cantar le fere,
E servo fé l'Inferno a sue preghiere,
Gloria immortal di Pindo e d'Elicona.


Or mentre i canti alterno, or lieti or mesti,
Non si mova augellin fra queste piante,
Ne s'oda in queste rive onda sonante,
Et ogni auretta in suo cammin s'arresti.

ATTO PRIMO

PASTORE I
In questo lieto e fortunato giorno
Ch'ha posto fine a gli amorosi affanni
Del nostro semideo, cantiam, pastori,
In sì soavi accenti,
Che sian degni d'Orfeo nostri concenti.
Oggi fatta è pietosa
L'alma già sì sdegnosa
Della bell'Euridice.
Oggi fatto è felice
Orfeo nel sen di lei, per cui già tanto
Per queste selve ha sospirato e pianto.


Dunque in sì lieto e fortunato giorno
Ch'ha posto fine a gli amorosi affanni ecc.

CORO di NINFE e PASTORI
Vieni, Imeneo, deh, vieni,
E la tua face ardente
Sia quasi un sol nascente
Ch'apporti a questi amanti i dì sereni
E lunge omai disgombre
Degli affanni e del duol gli orrori e I'ombre.


NINFA
Muse, onor di Parnaso, amor del cielo,
Gentil conforto a sconsolato core,
Vostre cetre sonore
Squarcino d'ogni nub'il fosco velo;
E mentre oggi propizio al nostro Orfeo
Invochiam Imeneo
Su ben temprate corde,
Sia il vostro canto al nostro suon concorde.


Balletto

CORO di NINFE e PASTORI
Lasciate i monti,
Lasciate i fonti,
Ninfe vezzose e liete.
E in questi prati
Ai balli usati
Vago il bel piè rendete.

Qui miri il sole
Vostre carole,
Più vaghe assai di quelle
Ond'alla luna,
La notte bruna,
Danzano in ciel le stelle.

Ritornello

Lasciate i monti, ecc.

Poi di bei fiori
Per voi s'onori
Di questi amanti il crine,
Ch'or dei martiri
Dei lor desiri
Godon beati al fine.

Ritornello


PASTORE III
Ma tu, gentil cantor, s'a tuoi lamenti
Già festi lagrimar queste campagne,
Perch'ora al suon de la famosa cetra
Non fai teco gioir le valli e i poggi?
Sia testimon del core
Qualche lieta canzon che detti Amore.

ORFEO
Rosa del ciel, vita del mondo, e degna
Prole di lui che l'universo affrena,
Sol, che 'I tutto circondi e 'l tutto miri
Dagli stellanti giri:
Dimmi, vedesti mai
Di me più lieto e fortunato amante?
Fu ben felice il giorno,
Mio ben, che pria ti vidi,
E più felice l'ora
Che per te sospirai,
Poich'al mio sospirar tu sospirasti;
Felicissimo il punto
Che la candida mano,
Pegno di pura fede, a me porgesti.
Se tanti cori avessi
Quanti occhi ha 'I ciel eterno, e quante chiome
Han questi colli ameni il verde maggio,
Tutti colmi sarieno e traboccanti
Di quel piacer ch'oggi mi fa contento.


EURIDICE
Io non dirò qual sia
Nel tuo gioir, Orfeo, la gioia mia,
Che non ho meco il core,
Ma teco stassi in compagnia d'Amore.
Chiedilo dunque a lui s'intender brami
Quanto lieta gioisca e quanto t'ami.

Balletto

CORO di NINFE e PASTORI
Lasciate i monti,
lasciate i fonti,
Ninfe vezzose e liete.
E in questi prati
Ai balli usati
Vago il bel piè rendete.


Qui miri il sole
Vostre carole,
Più vaghe assai di quelle
Ond'alla luna,
La notte bruna,
Danzano in ciel le stelle.

Vieni, Imeneo, deh, vieni,
E la tua face ardente
Sia quasi un sol nascente
Ch'apporti a questi amanti i dì sereni
E lunge omai disgombre
Degli affanni e del duol gli orrori e l'ombre.

PASTORE Il
Ma se il nostro gioir dal ciel deriva,
Com'è dal ciel ciò che qua giù n'incontra,
Giusto e ben che devoti
Gli offriam incensi e voti:
Dunque al tempio ciascun rivolga i passi,
A pregar lui nella cui destra è il mondo,
Che lungamente il nostro ben conservi.

Ritornello

PASTORE I e PASTORE Il
Alcun non sia che disperato in preda
Si doni al duol, benché talor n'assaglia
Possente sì che nostra vita inforsa.

Ritornello

NINFA, PASTORE III, PASTORE IV
Che, poiché nembo rio gravido il seno
D'atra tempesta inorridito ha il mondo,
Dispiega il sol più chiaro i rai lucenti.

Ritornello

PASTORE III e PASTORE I
E dopo l'aspro gel del verno ignudo,
Veste di fior la Primavera i campi!

CORO di NINFE e PASTORI
Ecco Orfeo, cui pur dianzi
Furon cibo i sospir, bevanda il pianto:
Oggi felice è tanto
Che nulla è più che da bramar gli avanzi.

ATTO SECONDO

Sinfonia


ORFEO
Ecco pur ch'a voi ritorno,
Care selve e piaggie amate,
Da quel sol fatte beate
Per cui sol mie notti han giorno.

Ritornello

PASTORE I
Mira ch'a sé n'alletta
L'ombra, Orfeo, di quei faggi,
Or che infocati raggi
Febo dal ciel saetta.

Ritornello

PASTORE II
Su quell'erbose sponde
Posiaimci e in vari modi
Ciascun sua voce snodi
Al mormorio dell'onde.

Ritornello

PASTORE I e PASTORE Il
In questo prato adorno
Ogni selvaggio nume
Sovente ha per costume
Di far lieto soggiorno.


Ritornello

Qui Pan, Dio de' pastori,
S'udì talor dolente
Rimembrar dolcemente
Suoi sventurati amori.

Ritornello

Qui le Napee vezzose,
Schiera sempre fiorita,
Con le candide dita
Fur viste a coglier rose.

Ritornello

CORO di NINFE e PASTORI
Dunque fa degni, Orfeo,
Del suon della tua lira
Questi campi ove spira
Aura d'odor sabeo.

Ritornello

ORFEO
Vi ricorda, o bosch'ombrosi,
De' miei lungh'aspri tormenti,
Quando i sassi ai miei lamenti
Rispondean fatti pietosi?

Dite, allor non vi sembrai
Più d'ogni altro sconsolato?
Or fortuna ha stil cangiato
Et ha volto in festa i guai.


Vissi già mesto e dolente,
Or gioisco, e quegli affanni
Che sofferti ho per tant'anni
Fan più caro il ben presente.

Sol per te, bella Euridice,
Benedico il mio tormento;
Dopo il duol vie più contento,
Dopo il mal vie più felice.

PASTORE I
Mira, deh mira, Orfeo, che d'ogni intorno
Ride il bosco e ride il prato.
Segui pur col plettro aurato
D'addolcir l'aria in sì beato giorno.

MESSAGGIERA
Ahi caso acerbo, ahi fat'empio e crudele.
Ahi stelle ingiuriose, ahi ciel avaro.

PASTORE I
Qual suon dolente il lieto dì perturba?

MESSAGGIERA
Lassa! dunque debb'io,
Mentre Orfeo con sue note il ciel consola,
Con le parole mie passargli il core?

PASTORE Ill
Questa è Silvia gentile,
Dolcissima compagna
Della bell'Euridice: oh, quanto è in vista
Dolorosa! Or che fia? Deh, sommi Dei,
Non torcete da noi benigno il guardo.

MESSAGGIERA
Pastor, lasciate il canto,
Ch'ogni nostra allegrezza in doglia è volta.

ORFEO
D'onde vieni? ove vai? Ninfa, che porti?

MESSAGGIERA
A te ne vengo, Orfeo,
Messaggiera infelice,
Di caso più infelice e più funesto:
La tua bella Euridice ...

ORFEO
Oimè, che odo?

MESSAGGIERA
La tua diletta sposa è morta.

ORFEO
Oimè!

MESSAGGIERA
In in fiorito prato
Con l'altre sue compagne
Giva cogliendo fiori
Per farne una ghirlanda a le sue chiome,
Quand'angue insidioso,
Ch'era fra l'erbe ascoso,
Le punse un piè con velenoso dente.
Ed ecco immantinente
Scolorirsi il bel viso e nei suoi lumi
Sparir que' lampi, ond'ella al sol fea scorno.
Allor noi tutte sbigottite e meste
Le fummo intorno, richiamar tentando
Gli spirti in lei smarriti
Con l'onda fresca e con possenti carmi,
Ma nulla valse, ahi lassa,
Ch'ella i languidi lumi alquanto aprendo,
E te chiamando, Orfeo,
Dopo un grave sospiro,
Spirò fra queste braccia; ed io rimasi
Piena il cor di pietade e di spavento.

PASTORE I
Ahi caso acerbo, ahi fat'einpio e crudele.
Ahi stelle ingiuriose, ahi ciel avaro.

PASTORE II
All'amara novella
Rassembra l'infelice un muto sasso,
Che per troppo dolor non può dolersi.

PASTORE I
Ahi, ben avrebbe un cor di tigre o d'orsa
Chi non sentisse del tuo mal pietade,
Privo d'ogni tuo ben, misero amante.


ORFEO
Tu se' morta, mia vita, ed io respiro?
Tu se' da me partita
Per mai più non tornare, ed io rimango?
No, che se i versi alcuna cosa ponno,
N'andrò sicuro a' più profondi abissi;
E intenerito il cor del Re dell'ombre,
Meco trarrotti a riveder le stelle,
Oh, se ciò negherammi empio destino,
Rimarrò teco in compagnia di morte.
Addio terra, addio cielo e sole, addio.

CORO di NINFE e PASTORI
Ahi caso acerbo, ahi fat'empio e crudele.
Ahi stelle ingiuriose, ahi ciel avaro.
Non si fidi uom mortale
Di ben caduco e frale,
Che tosto fugge, e spesso
A gran salita il precipizio è presso.

MESSAGGIERA
Ma io, che in questa lingua
Ho portato il coltello
Ch'ha svenata ad Orfeo l'anima amante,
Odiosa ai pastori et alle ninfe,
Odiosa a me stessa, ove m'ascondo?
Nottola infausta, il sole
Fuggirò sempre e in solitario speco
Menerò vita al mio dolor conforme.


Sinfonia

PASTORE I e PASTORE II
Chi ne consola, ahi lassi?
O pur, chi ne concede
Negl'occhi un vivo fonte
Da poter lagrimar come conviensi
lo questo mesto giorno,
Quanto più lieto già tant'or più mesto?
Oggi turbo crudele
I due lumi maggiori
Di queste nostre selve,
Euridice ed Orfeo,
L'una punta da l'angue,
L'altro dal duol trafitto, ahi lassi, ha spenti.

CORO di NINFE e PASTORI
Ahi caso acerbo, ahi fat'empio e crudele.
Ahi stelle ingiuriose, ahi ciel avaro.

PASTORE I e PASTORE Il
Ma dove, ah, dove or sono
Della misera Ninfa
Le belle e fredde membra,
Dove suo degno albergo
Quella bell'alma elesse,
Ch'oggi è partita in su 'I fiorir de' giorni?
Andiam, pastori, andiamo
Pietosi a ritrovarle
E di lagrime amare
Il dovuto tributo
Per noi si paghi almeno al corpo esangue.


CORO di NINFE e PASTORI
Ahi caso acerbo, ahi fat'empio e crudele.
Ahi stelle ingiuriose, ahi ciel avaro.

Ritornello

ATTO TERZO

ORFEO
Scorto da te, mio Nume
Speranza, unico bene
Degli afflitti mortali, omai son giunto
A questi mesti e tenebrosi regni
Ove raggio di sol giammai non giunse.
Tu, mia compagna e duce,
In così strane e sconosciute vie
Reggesti il passo debole e tremante,
Ond'oggi ancora spero
Di riveder quelle beate luci
Che sol'a gl'occhi miei portan il giorno.

SPERANZA
Ecco l'atra palude, ecco il nocchiero
Che trae l'ignudi spirti a l'altra riva,
Dove ha Pluton de l'ombre il vasto impero.
Oltre quel nero stagn', oltre quel fiume,
In quei campi di pianto e di dolore,
Destin crudele ogni tuo ben t'asconde.
Or d'uopo è d'un gran core e d'un bel canto.
Io fin qui t'ho condotto, or più non lice
Teco venir, ch'amara legge il vieta,
Legge iscritta col ferro in duro sasso
De l'ima reggia in su l'orribil soglia,
Che in queste note il fiero senso esprime:
"Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate."
Dunque, se stabilito hai pur nel core
Di porre il piè nella citta dolente,
Da te men fuggo e torno
A l'usato soggiorno.

ORFEO
Dove, ah, dove ten vai,
Unico del mio cor dolce conforto?
Poiché non lunge omai
Del mio lungo cammin si scopr'iI porto?
Perché ti parti e m'abbandoni, ahi, lasso,
Sul periglioso passo?
Qual bene or più m'avanza
Se fuggi tu, dolcissima Speranza?

CARONTE
O tu ch'innanzi morte a queste rive
Temerario ten vieni, arresta i passi;
Solcar quest'onde ad uom mortal non dassi,
Né può co'morti albergo aver chi vive.
Che? vuoi forse, nemico al mio Signore,
Cerbero trar da le tartaree porte?
O rapir brami sua cara consorte,
D'impudico desire acceso il core?
Pon freno al folle ardir, ch'entr'al mio legno
Non accorrò più mai corporea salma
Sì degli antichi oltraggi ancor ne l'alma
Serbo acerba memoria e giusto sdegno.

Sinfonia

ORFEO
Possente spirto, e formidabil nume,
Senza cui far passaggio a l'altra riva
Alma da corpo sciolta invan presume,

Non vivo io, no, che poi di vita è priva
Mia cara sposa, il cor non è più meco,
E senza cor com'esser può ch'io viva?

A lei volt'ho il cammin per l'aer cieco,
A l'inferno non già, ch'ovunque stassi
Tanta bellezza il paradiso ha seco.

Orfeo son io, che d'Euridice i passi
Segue per queste tenebrose arene,
Ove già mai per uom mortal non vassi.

O de le luci mie luci serene,
S'un vostro sguardo può tornarmi in vita,
Ahi, chi niega il conforto a le mie pene?

Sol tu, nobile Dio, puoi darmi aita,
Né temer dei, ché sopra un'aurea cetra
Sol di corde soavi armo le dita


Contra cui rigida alma invan s'impetra.

CARONTE
Ben mi lusinga alquanto
Dilettandomi il core,
Sconsolato cantore,
Il tuo pianto e 'l tuo canto.
Ma lunge, ah, lunge sia da questo petto
Pietà, di mio valor non degno affetto.

ORFEO
Ahi, sventurato amante,
Sperar dunque non lice
Ch'odan miei prieghi i cittadin d'Averno?
Onde, qual ombra errante
D'insepolto cadavero e infelice,
Privo sarò del Cielo e dell'Inferno?
Così vuol empia sorte
Ch'in quest'orror di morte
Da te, cor mio, lontano,
Chiami tuo nome invano,
E pregando e piangendo io mi consumi.
Rendetemi il mio ben, tartarei Numi!

Sinfonia


Ei dorme, e la mia cetra,
Se pietà non impetra
Ne l'indurato core, almen il sonno
Fuggir al mio cantar gl'ocehi non ponno.
So, dunque, a che più tardo?
Tempo è ben d'approdar su l'altra sponda,
S'alcun non è ch'il nieghi,
Vaglia l'ardir se saran van'i prieghi.
È vago fior del tempo
L'occasion ch'esser dee colta a tempo.

Qui entra nella barca e passa cantando al suono dell'organo di legno.

Mentre versan quest'occhi amari fiumi,
Rendetemi il mio ben, tartarei Numi!

Sinfonia

CORO di SPIRITI
Nulla impresa per uom si tenta invano,
Né contro a lui più sa Natura armarse,
Ei de l'instabil piano
Arò gl'ondosi campi e 'I seme sparse
Di sue fatiche, ond'aurea messe accolse.
Quinci, perché memoria
Vivesse di sua gloria,
La Fama a dir di lui sua lingua sciolse,
Ch'ei pose freno al mar con fragil legno,
Che sprezzò d'Austro e d'Aquilon lo sdegno.


Sinfonia

ATTO QUARTO

PROSERPINA
Signor, quell'infelice
Che per queste di morte ampie campagne
Va chiamando Euridice,
Ch'udito hai pur tu dianzi
Così soavemente lamentarsi,
Mosso ha tanta pietà dentro al mio core
Ch'un'altra volta io torno a porger preghi
Perché il tuo nume al suo pregar si pieghi.
Deh, se da queste luci
Amorosa dolcezza unqua traesti,
Se ti piacque il seren di questa fronte
Che tu chiami tuo cielo, onde mi giuri
Di non invidiar sua sorte a Giove,
Pregoti, per quel foco
Con cui già la grand'alma Amor t'accese,
Fa ch'Euridice torni
A goder di quei giorni
Che trar solea vivend'in feste e in canto,
E del misero Orfeo consola 'I pianto.

PLUTONE
Benché severo ed immutabil fato
Contrasti, amata sposa, i tuoi desiri,
Pur null'omai si nieghi
A tal beltà congiunta a tanti prieghi.
La sua cara Euridice
Contra l'ordin fatale Orfeo ricovri.
Ma pria che tragga il piè da questi abissi
Non mai volga ver lei gli avidi lumi,
Ché di perdita eterna
Gli fia certa cagion un solo sguardo.
Io così stabilisco. Or nel mio regno
Fate, o ministri, il mio voler palese,
Sì che l'intenda Orfeo
E l'intenda Euridice,
Né di cangiarlo altrui sperar più lice.

SPIRITO I
O degli abitator de l'ombre eterne
Possente Re, legge ne sia tuo cenno.
Che ricercar altre cagioni interne
Di tuo voler nostri pensier non denno.

SPIRITO II
Trarrà da quest'orribili caverne
Sua sposa Orfeo, s'adoprerà suo ingegno
Sì che nol vinca giovenil desio,
Né i gravi imperi suoi sparga d'oblio?

PROSERPINA
Quali grazie ti rendo
Or che sì nobil dono
Concedi a prieghi miei, Signor cortese?
Sia benedetto il dì che pria ti piacqui,
Benedetta la preda e 'I dolce inganno,
Poiché, per mia ventura
Feci acquisto di te perdendo il sole.


PLUTONE
Tue soavi parole d'amor l'antica piaga
Rinfrescan nel mio core.
Così l'anima tua non sia più saga
Di celeste diletto,
Si ch'abbandoni il marital tuo letto.

CORO di SPIRITI
Pietade, oggi, e Amore
Trionfan ne l'Inferno.

SPIRITO I
Ecco il gentil cantore,
Che sua sposa conduce al ciel superno.

ORFEO
Qual onor di te fia degno,
Mia cetra onnipotente,
S'hai nel tartareo regno
Piegar potuto ogni indurata mente?

Luogo avrai fra le più belle
Imagini celesti,
Ond'al tuo suon le stelle
Danzeranno in giri or tardi or presti.

Io per te felice a pieno,
Vedrò l'amato volto,
E nel candido seno
De la mia donna oggi sarò raccolto.

Ma mentre io canto, oimè, chi m'assicura
Ch'ella mi segua? Oimè, chi mi nasconde
De l'amate pupille il dolce lume?
Forse d'invidia punte
Le deità d'Averno,
Perec'io non sia qua giù felice appieno
Mi tolgono il mirarvi,
Luci beate e liete,
Che sol col sguardo altrui bear potete?
Ma che temi, mio core?
Ciò che vieta Pluton, comanda Amore.
A nume più possente,
Che vince uomini e dei,
Ben ubbidir dovrei.

Qui si fa strepito dietro la tela.

Ma che odo? Oimè lasso!
S'arman forse a miei danni
Con tal furor le Furie innamorate
Per rapirmi il mio ben? Ed io 'l consento?

Qui si volta Orfeo.

O dolcissimi lumi, io pur vi veggio,
Io pur... ma qual eclissi, oimè, v'oscura?

SPIRITO III
Rott'hai la legge, e se' di grazia indegno.

EURIDICE
Ahi, vista troppo dolce e troppo amara,
Così per troppo amor dunque mi perdi?
Ed io, misera, perdo
Il poter più godere
E di luce e di vita, e perdo insieme
Te, d'ogni ben più caro, o mio consorte.


SPIRITO I
Torn'a l'ombre di morte,
Infelice Euridice,
Ne più sperar di riveder le stelle,
Ch'omai fia sordo a prieghi tuoi l'Inferno.

ORFEO
Dove ten vai, mia vita? Ecco, io ti seguo,
Ma chi me 'I niega, oimè? Sogno o vaneggio?
Qual occulto poter di questi orrori,
Da questi amati orrori
Mal mio grado mi tragge e mi conduce
A l'odiosa luce?

Sinfonia

CORO di SPIRITI
È la virtute un raggio
Di celeste bellezza,
Pregio dell'alma ond'ella sol s'apprezza.
Questa di temp'oltraggio
Non tem', anzi maggiore
Nell'uom rendono gl'anni il suo splendore.
Orfeo vinse l'Inferno e vinto poi
Fu dagl'affetti suoi.
Degno d'eterna gloria
Fia sol colui ch'avrà di sé vittoria.

Sinfonia

ATTO QUINTO

Ritornello

ORFEO
Questi i campi di Tracia, e quest'è il loco
Dove passomm'il core
Per l'amara novella il mio dolore.
Poi che non ho più speme
Di ricovrar pregando,
Piangendo e sospirando
Il perduto mio bene,
Che posso io più se non volgermi a voi,
Selve soavi, un tempo
Conforto a miei martir, mentr'al ciel piacque
Per farvi per pietà meco languire
Al mio languire?
Voi vi doleste, o monti, e lagrimaste,
Voi sassi, al dipartir del nostro sole,
Et io con voi lagrimerò mai sempre,
E mai sempre darommi, ahi, doglia, ahi, pianto!

ECO
… hai pianto!

ORFEO
Cortese Eco amorosa,
Che sconsolata sei
E consolar mi vuoi ne' dolor miei,
Benché queste mie luci
Sien già per lagrimar fatte due fonti,
In così grave mia fera sventura
Non ho pianto però tanto che basti.


ECO
... basti!

ORFEO
Se gli occhi d'Argo avessi,
E spandessero tutti un mar di pianto,
Non sarà il duol conforme a tanti guai.

ECO
... ahi!

ORFEO
S'hai del mio mal pietade io ti ringrazio
Di tua benignitade.
Ma mentre io mi querelo,
Deh, perché mi rispondi
Sol con gli ultimi accenti?
Rendimi tutti interi i miei lamenti.

Ma tu, anima mia, se mai ritorna
La tua fredda ombra a quest'amica piaggia,
Prendi da me queste tue lodi estreme,
Ch'or a te sacro la mia cetra e 'I canto,
Come a te già sopra l'altar del core
Lo spirto acceso in sacrifizio offersi.


Tu bella fusti e saggia, e in te ripose
Tutte le grazie sue cortese il cielo,
Mentre ad ogn'altra dei suoi don fu scarso.
D'ogni lingua ogni lode a te conviensi,
Ch'albergasti in bel corpo alma più bella,
Fastosa men quanto d'onor più degna.

Or l'altre donne son superbe e perfide
Ver chi le adora, dispietate, instabili,
Prive di senno e d'ogni pensier nobile,
Onde a ragion opra di lor non lodansi.
Quinci non fia già mai ehe per vil femina
Amor con aureo stral il cor trafiggami.

Sinfonia

Apollo discende in una nuvola cantando.

APOLLO
Perché a lo sdegno e al dolor in preda
Così ti doni, o figlio?
Non è, non è consiglio
Di generoso petto
Servir al proprio affetto.
Quinci biasmo e periglio
Già sovrastar ti veggio,
Onde movo dal ciel per darti aita.
Or tu m'ascolta e n'avrai lode e vita.


ORFEO
Padre cortese, al maggior uopo arrivi,
Ch'a disperato fine
Con estremo dolore
M'avean condotto già sdegno ed amore.
Eccomi dunque attento a tue ragioni,
Celeste padre, or ciò che vuoi m'imponi.

APOLLO
Troppo, troppo gioisti
Di tua lieta ventura,
Or troppo piangi
Tua sorte acerba e dura.
Ancor non sai
Come nulla quaggiù diletta e dura?
Dunque se goder brami immortal vita,
Vientene meco al ciel, ch'a sé t'invita.

ORFEO
Sì non vedrò più mai
De l'amata Euridice i dolci rai?

APOLLO
Nel sole e nelle stelle
Vagheggerai le sue sembianze belle.

ORFEO
Ben di cotanto padre
Sarei non degno figlio
Se non seguissi il tuo fedel consiglio.


APOLLO e ORFEO
Ascendono al Cielo cantando.
Saliam cantando al Cielo
Dove ha virtù verace
Degno premio di sé, diletto e pace.

Ritornello

CORO di NINFE e PASTORI
Vanne Orfeo, felice a pieno,
A goder celeste onore
Là 've hen non mai vien meno,
Là 've mai non fu dolore,
Mentr'altari, incensi e voti
Noi t'offriam lieti e devoti.

Così va chi non s'arretra
Al chiamar di nume eterno,
Così grazia in Ciel impetra
Chi qua giù provo l'Inferno;
E chi semina fra doglie
D'ogni grazia il frutto coglie.

Moresca

Bitte lesen und beachten Sie die Copyright-Bestimmungen, bevor Sie eine Datei herunterladen!

Partitur

download