Macbeth

Macbeth

Opera (Melodramma) in four acts

Libretto

Francesco Maria Piave and Andrea Maffei after William Shakespeare

Premiere

Original version: 14 March 1847, Florence (Teatro della Pergola)
Revised version: 21 April 1865, Paris (Théâtre Lyrique)

Cast

DUNCAN (silent)
MACBETH (baritone)
BANCO (bass)
LADY MACBETH (soprano)
LADY MACBETH's LADY-IN-WAITING (mezzo-soprano)
MACDUFF (tenor)
MALCOLM (tenor)
DOCTOR (bass)
MACBETH's SERVANT (bass)
ASSASSIN (bass)

CHORUS
witches, king's messangers, Scottish noblemen and exiles, assassins, English soldiers, bards, aerial spirits

Place

Scotland, Macbeth's castle

Time

Middle of the 11th century

Verdi, Giuseppe

Verdi, Giuseppe (Fortunino Francesco)
10.10.1813 Le Roncole, (Busseto) - 27.1.1901 Milano


Works for stage
with date/place of first performance:

Oberto Conte di San Bonifacio (17.11.1839 Milano)
Un giorno di regno [Il finto Stanislao] (5.9.1840 Milano)
Nabucodonosor [Nabucco] (9.3.1842 Milano)
I lombardi alla prima crociata (11.2.1843 Milano)
Ernani (9.3.1844 Venezia)
I due Foscari (3.11.1844 Roma)
Giovanna d'Arco (15.2.1845 Milano)
Alzira (12.8.1845 Napoli)
Attila (17.3.1846 Venezia)
Macbeth (14.3.1847 Firenze)
I masnadieri (22.7.1847 London)
Jérusalem [rev. I lombardi] (26.11.1847 Paris)
Il corsaro (25.10.1848 Trieste)
La battaglia di Legnano (27.1.1849 Roma)
Luisa Miller (8.12.1849 Napoli)
Stiffelio (16.11.1850 Trieste)
Rigoletto (11.3.1851 Venezia)
Il trovatore (19.1.1853 Roma )
La traviata (6.3.1853 Venezia)
Les Vêpres siciliennes (13.6.1855 Paris)
Giovanna de Guzman [I vespri siciliani] [rev. Les vêpres siciliennes] (26.12.1855 Parma)
Simon Boccanegra (12.3.1857 Venezia)
Aroldo [rev. Stiffelio] (16.8.1857 Rimini)
Un ballo in maschera (17.2.1859 Roma)
La forza del destino (10.11.1862 St. Peterburg)
Macbeth [rev] (19.4.1865 Paris)
Don Carlos (11.3.1867 Paris)
La forza del destino [rev] (27.2.1869 Milano)
Aida (24.12.1871 Cairo)
Don Carlo [rev. Don Carlos] (1872 Napoli)
Simon Boccanegra [rev] (24.3.1881 Milano)
La Force du destin [rev La forza del destino] (14.3.1883 Antwerpen)
Don Carlo [rev. 2 Don Carlos] (10.1.1884 Milano)
Don Carlo [rev. 3 Don Carlos] (29.12.1886 Modena)
Otello (5.2.1887 Milano)
Falstaff (9.2.1893 Milano)
rev = revised



ERSTER AKT
Die Feldherren Macbeth und Banquo kehren von einer siegreichen Schlacht zurück. Hexen weissagen, dass Macbeth Than von Cawdor und König, Banquo aber Vater von Königen sein werde. Boten verkünden, dass der König Macbeth zum Than von Cawdor erhoben hat. Beide Feldherren ergreift ein Schauder.
Lady Macbeth liest einen Brief ihres Gatten, in dem dieser die Ereignisse und die Ankunft des Königs mitteilt. Macbeth selbst trifft ein, er ist dem König, der heute bei ihm übernachten will, vorausgeeilt. Die machthungrige Lady kann ihren Mann überreden, den König, der gerade mit seinem Gefolge das Schloss betritt, in der Nacht zu ermorden. Nachdem Macbeth die Tat vollbracht hat, färbt Lady Macbeth die Kleider der Wachen mit Blut, um den Verdacht auf sie zu lenken. Als der Mord entdeckt wird, sind alle entsetzt und verfluchen den Täter.

ZWEITER AKT
Macbeth ist König geworden, doch die Prophezeiung, dass sein Thron Banquos Erben zufallen wird, lässt ihn nicht zur Ruhe kommen. Er beschliesst, Banquo und dessen Sohn Fleance ermorden zu lassen. Der Anschlag gelingt nur unvollständig. Während die Mörder Banquo töten, kann Fleance in der Dunkelheit entkommen.
Banquos Tod wird durch einen Mörder dem König gemeldet, der an demselben Abend ein glänzendes Fest gibt. Heuchlerisch bedauert Macbeth Banquos Fehlen. Als er sich an dessen Platz begeben möchte, erscheint ihm der Geist des Toten. Der entsetzte König ist fassungslos und muss durch seine Gattin beruhigt werden. Schaudernd entfernen sich die Gäste.

DRITTER AKT
Macbeth befragt noch einmal die Hexen nach der Zukunft und seinem Schicksal. Diese warnen ihn vor Macduff, doch der König beruhigt sich schnell, als er erfährt, dass ihn niemand überwinde, den ein Weib geboren hat und seine Herrschaft erst dann wanke, wenn der Wald von Birnam gegen ihn vorrücke. Lady Macbeth kann den König leicht dazu überreden, Macduff, seine Familie und andere Feinde zu vernichten.

VIERTER AKT
Macduff ist entkommen und hat sich an der Grenze von Schottland mit Malcolms Truppen vereinigt. Er schwört Macbeth, der seine Kinder töten liess, bittere Rache. Malcolm befiehlt, dass jeder seiner Soldaten beim Angriff auf Macbeth einen Ast aus dem Wald von Birnam als Tarnung vor sich hertragen solle.
Arzt und Kammerfrau warten spät in der Nacht auf die Königin, die ihr böses Gewissen wahnsinnig werden liess. Auch an diesem Abend erscheint sie nachtwandelnd und irre redend, gesteht den entsetzten Lauschern ihre Taten und stirbt. Macbeth lässt der Tod seiner Frau gleichgültig, gerät aber ausser sich, als gemeldet wird, dass der Wald von Birnam gegen ihn anrückt. Auf dem Schlachtfeld begegnet der König Macduff und erfährt, dass dieser nicht geboren, sondern aus dem Mutterleib geschnitten wurde. Macbeths Schicksal erfüllt sich, er fällt im Zweikampf. Macduff und die Krieger grüssen Malcolm, den neuen König.

ACT I

Scene 1: A wood
Returning from a victory, Macbeth is greeted by witches who hail him not only by his rightful title, Thane of Glamis, but also as Thane of Cawdor and future king. They hail his companion Banquo as the ancestor of a line of kings.
Messengers from the king greet Macbeth as Thane of Cawdor, explaining that the previous holder of the title has been executed. Macbeth broods over the other prophecy, but decides not to lift his hand against the king, while Banquo reflects that such prophecies could be a trap leading to destruction.

Scene 2: A hall in Macbeth's castle
Lady Macbeth reads the letter in which Macbeth relates these events, and eagerly awaits his return, so that she can strengthen his resolve to obtain the crown. She greets with delight the news that King Duncan intends to pass the night at the castle, and when Macbeth arrives, easily convinces him to murder the king. Duncan appears with his retinue, including his son, Malcolm.
On his way to commit the murder, Macbeth has a hallucination, seeing a dagger in the air, and strange noises accompany the deed. Stricken with terror and guilt, he is unable to take back the dagger which he has inadvertently brought with him.
Lady Macbeth derides his fear, puts back the dagger and tells him to wash his hands and assume an appearance of innocence. Knocking at the gate heralds the arrival of Macduff and Banquo. Macduff goes to call the king while Banquo muses on the dreadful night, full of portents. Macduff's announcement of the murder provokes horror and cries to heaven for vengeance from all, including Macbeth and Lady Macbeth.

ACT II

Scene 1: A room in Macbeth's castle
Macbeth confesses to his wife that he is brooding over the witches' prophecy that Banquo's descendants will be kings, and resolves to have him killed. Lady Macbeth exults that their claim to the throne will soon be unchallenged, even if at the cost of more killng.

Scene 2: A park outside Macbeth's castle
Banquo's forebodings are fulfilled when he is set upon and killed, but his son Fleance escapes.

Scene 3: A hall in the castle
A banquet is in progress and Lady Macbeth invites the guests to drink. One of the murderers reports that Banquo has been killed, but Fleance has escaped. Macbeth, about to take his seat, is confronted by Banquo's ghost, which only he can see. The guests are puzzled by his horror, but he recovers when the ghost vanishes and Lady Macbeth resumes her song in an attempt to restore the interrupted conviviality. But the ghost reappears and Macbeth's terror arouses the suspicions of the guests. Macduff decides to flee and Macbeth resolves to visit the witches again.

ACT III

A dark cavern
The witches prepare a brew. When Macbeth appears and demands to know his fate, they summon up spirits which tell him first to beware Macduff (whereupon he resolves to kill him), then that he cannot be killed by anyone born of woman (he decides to spare Macduff, but changes his mind again, wishing to be doubly sure) and that he cannot be killed until Birnam Wood comes to Dunsinane.
When he asks if Banquo's children will be kings, he is shown a vision of eight kings, the last holding a mirror showing still more, and Banquo indicating that they are his issue. Macbeth faints and the witches vanish. Lady Macbeth encourages him to kill Fleance and he tells her that he will also have Macduff and his family put to death. They swear vengeance on all who oppose them.

ACT IV

Scene 1: Near the Scottish border
The refugees who have fled Macbeth's tyranny lament the unhappy state of their homeland and Macduff bewails the death of his family. Malcolm orders the soldiers to take branches from Birnam Wood as camouflage and exhorts them to follow him to free Scotland.

Scene 2: A room in Macbeth's castle
Lady Macbeth walks in her sleep, reliving the murders and trying to wash the blood from her hands.

Scene 3: A hall in Macbeth's castle
Faced with a stream of desertions, Macbeth takes comfort from the prophecies, though he is weary of life, and the news of his wife's death confirms his feelings about the futility of existence. When he learns that Birnam Wood is moving towards his castle, he realises that the witches have deceived him, but is determined to die fighting.
The scene changes to a plain where the battle rages. Macbeth learns that Macduff was not born naturally and is killed by him. Macduff hails Malcolm as king and the people join in thanksgiving.
ACTE I
En Écosse, au Moyen Age.
Au retour d'un combat victorieux, Macbeth (baryton) et Banquo (basse) rencontrent trois sorcières qui saluent Macbeth comme Sire de Cawdor et futur roi d'Ecosse, et Banquo comme père d'une lignée destinée à régner. Peu après, Macbeth apprend qu'il a été effectivement nommé Sire de Cawdor.
Au château, Lady Macbeth (soprano) lit une lettre de son époux (Ne! di della vittoria... Vieni, t'affréta) et décide de le pousser à agir. On annonce justement l'arrivée du roi Duncan et de sa suite. A l'instigation de sa femme (duo: Fatal mia donna), Macbeth assassine le souverain. Lady Macbeth pénètre ensuite dans la chambre du crime pour barbouiller de sang les gardes du roi, afin qu'ils soient pris pour les meurtriers.

ACTE II
Macbeth est fait roi, mais sa femme l'incite à supprimer aussi Banquo et son fils (La luce langue). Banquo est assailli de sombres pressentiments (Come dal ciel précipita) et presse son fils Fleanzio de fuir; Macbeth, en effet, fait tuer Banquo par ses sicaires.
Au cours d'un banquet (brindisi: Si calme il calice), le spectre de Banquo apparaît à Macbeth, que le sentiment de culpabilité trouble aux yeux de tous, bien que sa femme tente de donner le change.

ACTE III
Les sorcières rassurent Macbeth par leurs prédictions: il doit se méfier d'un noble, Macduff, mais sera invincible tant que la forêt de Birnham ne se mettra en marche contre lui, et aucun homme "né d'une femme" ne pourra lui nuire; cependant, la descendance de Banquo vivra, et ce sera bien une lignée de rois.
Lady Macbeth pousse son époux à incendier le château de Macduff [scène de 1865].

ACTE IV
Les Écossais exilés plaignent les malheurs de leur patrie, et Macduff (ténor), dont Macbeth a fait tuer la femme et les enfants, pleure leur perte (Ah, la paterna mano).
Malcolm (ténor), fils de Duncan, monte une armée et conseille aux siens de se camoufler à l'aide de branches d'arbre.
Lady Macbeth, dans une crise de somnambulisme (Una macchia è qui tutt'ora), revit les crimes commis à son instigation, et meurt.
Macbeth, devenu indifférent à tout, médite (Pietà, rispetto, amore). Les "irréalisables" conditions prédites à Macbeth par les sorcières quant à sa perte éventuelle vont s'accomplir. L'armée ennemie, dissimulée par des branches et devenue semblable à la forêt, s'avance contre lui, et Macduff, arraché avant terme au ventre de sa mère et donc "non né d'une femme", le tue. Malcolm est acclamé roi. [La fin primitive, sensiblement différente, comportait l'aria de Macbeth, Mal che per me s'affidai].
ATTO PRIMO
In Scozia, in gran parte al castello di Macbeth. Dopo un preludio costruito sulla ripresa di materiale tematico relativo alle streghe e impostato essenzialmente su progressioni di accordi dissonanti che creano un accumulo di tensione che si risolve sul tema del sonnambulismo, l’atto si apre in un bosco percorso da lampi e tuoni, dove alcune streghe riunite in tre crocchi commentano i sortilegi compiuti (coro “Che faceste? Dite su”). Il rullo di un tamburo annuncia l’arrivo di Macbeth e Banco, generali dell’esercito del re Duncano. Le streghe profetizzando salutano Macbeth sire di Glamis, sire di Cawdor e re di Scozia. Macbeth trema e Banco, stupito dalla reazione dell’amico, chiede anch’egli un presagio: sarà meno di Macbeth ma di lui maggiore, più felice e genitore di un re. Arrivano i messaggeri del re, che annunciano a Macbeth di essere stato eletto sire di Cawdor. Banco inorridisce al pensiero che le streghe abbiano detto il vero e Macbeth dà voce ai suoi pensieri di ambizione e morte (duetto “Due vaticini compiuti or sono”). Nell’atrio del castello di Macbeth, Lady Macbeth legge una lettera del marito ove egli racconta il vaticinio delle streghe. Lady Macbeth riconosce l’ambizione del marito ma ne paventa la titubanza nel portare a termine l’impresa audace: sarà dunque lei ad accendere il cuore di Macbeth e a istigarlo all’assassinio del re Duncano (“Vieni, t’affretta”) favorito dal fatto che il re intende trascorrere al castello di Macbeth la notte. In una furibonda cabaletta Lady Macbeth chiama le furie infernali a spingere il marito all’atto sanguinoso (“Or tutte sorgete o furie infernali”). Nonostante le istigazioni della moglie, la coscienza di Macbeth vacilla: inizia ad avere la prima delle visioni che lo segneranno per il corso di tutta l’opera: gli si presenta un pugnale, la lama irrorata di sangue; Macbeth deve agire ed entrato nella stanza del re, lo uccide. Lady Macbeth rientra nella stanza di Duncano per insanguinare le guardie e porre vicino a loro il pugnale che le accusi: Macbeth non può resistere all’orribile spettacolo del proprio misfatto (“Fatal mia donna, un murmure”). È ormai mattina presto, Macduff va per svegliare il re mentre Banco dice di aver sentito lamenti e voci di morte nella notte (“Oh qual orrenda notte”). Alle grida di orrore di Macduff che esce dalla stanza di Duncano accorrono tutti, Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, i servi: il re Duncano è stato tradito e ucciso.

ATTO SECONDO
Nella sua stanza, Macbeth teme il vaticinio fatto a Banco: «non re ma di monarchi genitore», per cui decide di uccidere Banco e il figlio Fleanzio. Lady Macbeth ancora una volta invita il marito a essere fermo (“Trionfai, securi alfine”). Nel parco vicino al castello di Macbeth un gruppo di sicari si riunisce per attaccare Banco e suo figlio, che camminano preoccupati da oscuri presentimenti (“Come dal ciel precipita”). Banco viene ucciso mentre Fleanzio fa in tempo a fuggire. Nel frattempo nel castello di Macbeth, davanti a una mensa imbandita, dame e cavalieri salutano Macbeth, che propone un brindisi in onore della moglie (“Si colmi il calice”); ma il clima di festa è interrotto dall’arrivo di un sicario dal viso sporco di sangue. Macbeth è turbato e inizia a delirare: vede l’ombra dell’amico che gli scuote innanzi i capelli insanguinati, mentre Lady Macbeth sottovoce invita il marito a risvegliarsi. Quando Macbeth ritorna in sé, il banchetto riprende, ma di nuovo appare l’ombra di Banco scacciata violentemente da Macbeth. Lady Macbeth accusa il marito di pavidità e lo invita alla ragione: chi è morto non può più tornare.

ATTO TERZO
In un’oscura caverna, intorno a un calderone che bolle, le streghe preparano una poltiglia infernale (coro “Tre volte miagola”). Macbeth viene a interrogarle e le streghe evocano le apparizioni. La prima, una testa coperta d’elmo, dice a Macbeth di guardarsi da Macduff; la seconda, un fanciullo insanguinato, gli dice che nessun nato di donna gli potrà nuocere; la terza apparizione, un fanciullo coronato che porta un ramoscello, dichiara Macbeth invincibile fino a quando non vedrà la foresta di Birnam muoversi. Sfilano quindi i fantasmi di otto re, la stirpe di Banco che regnerà: Macbeth li scaccia e infine sviene. Le streghe invitano gli spiriti aerei a destare il re svenuto. Macbeth rinviene e incita se stesso ad accrescere il proprio potere (“Vada in fiamme, e in polve cada”).

ATTO QUARTO
Ai confini della Scozia e dell’Inghilterra, i profughi scozzesi piangono le sorti della patria in mano a un tiranno che la insanguina (“Patria oppressa”). L’ultimo eccidio fatto perpetrare da Macbeth è infatti quello dei figli e della moglie di Macduff, il quale ne piange le sorti (“Ah, la paterna mano”). Malcolm, alla testa dei soldati inglesi, invita tutti a prendere un ramo e ad avanzare dietro a esso, mentre insieme a Macduff incita alla rivolta contro il tiranno (“La patria tradita”). All’interno del castello, intanto, Lady Macbeth è colta la notte da sonnambulismo: la dama e il medico la vegliano e assistono a un rituale che si ripete uguale: Lady Macbeth si sveglia e rievoca l’assassinio di Duncano, di Banco, di Macduff; affannosamente e invano cerca di pulire le sue mani dalle macchie di sangue (“Una macchia... è qui tuttora”). Le truppe nemiche assediano il castello di Macbeth, il quale dichiara di non temere nulla in quanto le streghe hanno vaticinato che nessun nato di donna gli può nuocere; eppure si sente sfuggire la vita ed è consapevole che nessuno onorerà la sua memoria (“Pietà, rispetto, amore”). Rimane fermo anche all’annuncio della morte di Lady Macbeth, ma quando apprende che la foresta di Birnam si muove grida al tradimento e, impugnati spada e pugnale, fronteggia Macduff, al quale rammenta il presagio delle streghe. Vacilla quando Macduff gli dice di non essere nato da donna ma di essere stato tolto dal seno materno, e ferito a morte spira (“Mal per me che m’affidai”).


Personen:
DUNCAN, König von Schottland (stumme Rolle)
MACBETH, General in König Duncans Heer (Bariton)
BANQUO, General in König Duncans Heer (Bass)
LADY MACBETH, Macbeths Frau (Sopran)
KAMMERFRAU der Lady Macbeth (Mezzosopran)
MACDUFF, schottischer Edelmann, Than von Fife (Tenor)
MALCOLM, Duncans Sohn (Tenor)
FLEANCE, Banquos Sohn (stumme Rolle)
DIENER Macbeths (Bass)
ARZT (Bass)
MÖRDER (Bass)
HEROLD (Bass)
DREI ERSCHEINUNGEN (Bariton/Sopran/Sopran)

CHOR und KOMPARSEN:
Hexen, Boten des Königs, schottische Edelleute und Flüchtlinge, Mörder, englische Soldaten, Luftgeister

Schauplatz: Schottland, vorwiegend in Macbeths Burg;
zu Beginn des vierten Aktes an der Grenze zwischen Schottland und England


Nr. 1 - Vorspiel

ERSTER AKT

Nr. 2 - Introduktion

ERSTE SZENE
Wald.
Drei Gruppen von Hexen erscheinen nacheinander unter Blitz und Donner.


HEXEN
I.
Was habt ihr getrieben? Sagt!
II.
Einen Eber abgestochen!
I.
Und du?
III.
Mir kam die Frau
eines Steuermanns in den Sinn:
Sie hatte mich zum Teufel gejagt …
Ihren Mann aber, der in See gestochen ist,
ersäuf’ ich samt seinem Boot!
I.
Ich geb’ dir einen Sturm …
II.
Ich peitsche die Wellen auf …
III.
Ich lass’ ihn auf Grund laufen!

Man hört eine Trommel.

ALLE
Eine Trommel! Was geschieht?
Macbeth kommt. Da ist er!
schliessen sich zusammen und schlingen einen Reigen
Wir Schwestern streifen umher,
durch die Luft und über das Wasser,
und vermögen einen Kreis
rund um Erde und Meer zu schlingen!


ZWEITE SZENE
Macbeth, Banquo, die Vorigen.


MACBETH
Ich sah noch nie einen so stolzen und schönen Tag!

BANQUO
Auch keinen so ruhmreichen!

MACBETH
bemerkt die Hexen
Oh, wer sind diese da?

BANQUO
Wer seid ihr? Aus dieser Welt
oder anderen Sphären?
Euch Frauen zu nennen, verbietet mir
euer schmutziger Bart.

MACBETH
Los, sprecht!

HEXEN
in prophetischem Ton
I.
Heil dir, Macbeth, Than von Glamis!
II.
Heil dir, Macbeth, Than von Cawdor!
III.
Heil dir, Macbeth, König von Schottland!

Macbeth erschaudert.

BANQUO
leise zu Macbeth
So glückliche Aussichten machen Euch Angst?
zu den Hexen
Sagt auch mir die Zukunft,
wenn ihr sie wisst, ihr unwirklichen Wesen!

HEXEN
I.
Heil dir!
II.
Heil dir!
III.
Heil dir!
I.
Wirst geringer sein als Macbeth und doch grösser!
II.
Nicht so glücklich, doch glücklicher!
III.
Nicht König, doch Vater von Königen!

ALLE
Macbeth und Banquo sollen leben!
Banquo und Macbeth sollen leben!
verschwinden

MACBETH
In Luft aufgelöst …
nachdenklich
Deine Kinder werden Herrscher sein.

BANQUO
Und du König vor ihnen.

BANQUO und MACBETH
Dunkle Worte!


DRITTE SZENE
Boten des Königs, die Vorigen.


BOTEN
Hoch Macbeth! Dein Herr
ernannte dich zum Than von Cawdor!

MACBETH
Doch dieser Than ist noch im Amt!

BOTEN
Nein, er wurde verurteilt und
starb unter dem Beil!

BANQUO
für sich, erschaudernd
Ah, die Hölle sprach die Wahrheit!

MACBETH
für sich, leise, fast mit Schrecken
Zwei Weissagungen sind erfüllt …
die dritte verheisst mir einen Thron …
Doch warum sträuben sich mir die Haare?
Mordgedanke, woher kommst du?
Nach der Krone, die das Schicksal mir bietet,
greif’ ich nicht mit räuberischer Hand!

BANQUO
für sich
Oh, wie die Hoffnung auf den Thron
ihn mit Stolz erfüllt!
Oft aber sagt uns der Teufel
Wahrheiten, um uns zu betrügen,
und überlässt uns Verdammte
dann dem Abgrund, den er vor uns aufriss.

BOTEN
für sich
Warum lässt unsere Nachricht Macbeth so kalt?
Warum zeigt er keine Freude?

Alle ab.


VIERTE SZENE
Die Hexen kehren zurück.


HEXEN
Sie sind weg! Beim Krachen des Blitzes
treffen wir uns wieder!
Sie sind weg – verschwinden wir! Lasst uns
in der Hexennacht über sein Los entscheiden!
Macbeth wird wiederkommen,
und unser Orakel wird zu ihm sprechen.
Fort, fort!
ab


Nr. 3 - Kavatine Lady Macbeth

FÜNFTE SZENE
Vorhalle in Macbeths Burg, in andere Räume führend.
Lady Macbeth, einen Brief lesend.


LADY
„Ich begegnete ihnen am Tag des Sieges …
Was ich hörte, versetzte mich in Erstaunen;
da begrüssten mich die Boten des Königs
als Than von Cawdor, wie mir
die Seherinnen prophezeit hatten,
die mir auch die Krone verhiessen.
Birg das Geheimnis in deinem Herzen. Leb wohl.“

Du bist ehrgeizig,
Macbeth … sehnst dich nach Grösse,
aber wirst du auch bösartig sein?
Der Weg zur Macht ist voll
von Verbrechen, und wehe dem,
der unentschlossen ist und zurückschreckt!

Komm, eile! Ich will
dein kaltes Herz entzünden!
Ich gebe dir den Mut,
die kühne Tat zu vollbringen!
Die Prophetinnen versprechen dir
den Thron Schottlands …
Was zögerst du? Nimm das Geschenk an,
besteige ihn und herrsche!


SECHSTE SZENE
Ein Diener, die Vorige.


DIENER
Der König kommt heute Abend hierher.

LADY
Was sagst du? Ist Macbeth bei ihm?

DIENER
Er begleitet ihn.
Herrin, die Nachricht ist sicher.

LADY
Man empfange ihn, wie es einem König gebührt!

Diener ab.


SIEBTE SZENE
Lady Macbeth allein.


LADY
Duncan hier? … Hier? Diese Nacht? …
Erhebt euch, Diener der Hölle,
die ihr die Menschen zum Morden verleitet und antreibt!
Nacht, umhülle uns mit tiefer Finsternis:
Der Dolch soll nicht sehen, welche Brust er durchbohrt!


Nr. 4 - Rezitativ und Marsch

ACHTE SZENE
Macbeth, die Vorige.


MACBETH
O meine Frau!

LADY
Cawdor!

MACBETH
Bald wird der König hier sein.

LADY
Wann geht er wieder?

MACBETH
Morgen.

LADY
Die Sonne bringe uns nie dieses Morgen!

MACBETH
Was redest du?

LADY
Verstehst du denn nicht?

MACBETH
Doch, ich verstehe!

LADY
Also? …

MACBETH
Wenn der Anschlag aber misslingt?

LADY
Das wird er nicht … solange du keine Angst hast!
Man hört fröhliche Musik, die allmählich näher kommt.
Der König!
Komm nun, wir wollen ihn fröhlich empfangen!

Beide ab.


NEUNTE SZENE
Ländliche Musik, die allmählich näher kommt und die Ankunft des Königs ankündigt.
Er zieht vorüber, begleitet von Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth und Gefolge.



Nr. 5 - Szene und Duett

ZEHNTE SZENE
Nacht.
Macbeth, ein Diener.


MACBETH
Sag meiner Gemahlin,
sie soll die Glocke ziehen,
sobald mein Nachttrunk bereitet ist.

Diener ab.

ELFTE SZENE
Macbeth allein.


MACBETH
Ist das ein Dolch vor mir?! Der Griff mir zugekehrt?
Wenn du keine Einbildung bist, lass dich packen …
Du entweichst … und doch sehe ich dich! … Du führst mich
den dunklen Weg, den zu gehen ich mir
vornahm! … Schreckliches Bild!
Deine Klinge zieht eine blutige Spur!
Aber noch nichts ist wirklich. Meine blutigen
Gedanken bringen das hervor, zeigen mir
ein Trugbild, als wäre es wahr.
Auf der halben Welt
ist die Natur jetzt tot; der Mörder
schleicht gespenstisch durch die Dunkelheit,
die Hexen vollziehen ihre geheimen Riten.
Reglose Erde! Bleib stumm unter meinen Schritten! …
Man hört einen Glockenschlag.
Es ist entschieden … da, die Glocke mahnt mich!
Hör sie nicht, Duncan! Es ist Totengeläut,
das dich in den Himmel ruft oder in die Hölle!
betritt die Zimmer des Königs


ZWÖLFTE SZENE
Lady Macbeth.


LADY
Schlaf liegt über allen … Oh, dieser Klagelaut!
Die Eule erwidert sein schauriges Lebewohl!

MACBETH
hinter der Szene
Wer ist da?

LADY
Sollte er
vor dem Todesstoss erwacht sein?


DREIZEHNTE SZENE
Die Vorige, Macbeth, verstört, mit einem Dolch in der Hand.


MACBETH
Es ist getan!
nähert sich der Lady und sagt leise zu ihr
Meine schicksalhafte Frau, hörtest du
nicht auch ein Geräusch?

LADY
Ich hörte die Eule kreischen …
Was aber sagtest du eben?

MACBETH
Ich?

LADY
Mir schien, du hättest gesprochen.

MACBETH
Als ich herunterkam?

LADY
Ja!

MACBETH
Sag, wer schläft
im Nebenzimmer?

LADY
Der Sohn des Königs …

MACBETH
blickt auf seine Hände
O grauenhafter Anblick!

LADY
Sieh nicht hin!

MACBETH
Ich hörte die Höflinge
im Schlaf beten: „Gott
steh uns immer bei!“, sagten sie;
auch ich wollte „Amen“ sagen,
doch das widerspenstige Wort
erstarrte auf meinen Lippen.

LADY
Unsinn!

MACBETH
Warum konnte ich
das „Amen“ nicht wiederholen?

LADY
Unsinnige Gedanken,
die das erste Tageslicht zerstreut!

MACBETH
Dann hörte ich eine Stimme in meiner Brust:
„Nur Dornen werden dein Kissen sein, Macbeth!
Den Schlaf hast du für immer getötet, Glamis!
Du wirst von nun an immer wach sein, Cawdor!“

LADY
Doch sag, hörtest du keine andere Stimme?
Du bist eitel, Macbeth, aber dir fehlt die Kühnheit:
Glamis, auf halbem Weg zauderst du, hältst inne …
du bist ein selbstgefälliges Kind, Cawdor!

MACBETH
Wie Zornesengel werden Duncans edle Tugenden
mit Donnerstimme „Rache“ rufen!

LADY
für sich
Er zittert, ringt, phantasiert …
Wer würde ihn für den einstigen Sieger halten?
zu Macbeth
Bringt den Dolch zurück …
beschmiert seine Wachen mit Blut …
damit der Verdacht auf sie fällt!

MACBETH
Ich dorthin? … Ich kann nicht hineingehen!

LADY
Gib mir den Dolch!
entreisst Macbeth den Dolch und geht in die Zimmer des Königs


VIERZEHNTE SZENE
Macbeth allein.


Heftiges Klopfen am Burgtor.

MACBETH
Jedes Geräusch
erschreckt mich!
sieht auf seine Hände
Oh, diese Hände!
Der ganze Ozean
könnte meine Hände nicht reinwaschen!


FÜNFZEHNTE SZENE
Lady Macbeth, der Vorige.


LADY
kommt zurück
Schau, auch meine Hände sind schmutzig;
ein wenig Wasser, und sie sind sauber!
So wird auch die Tat vergessen sein …

Es klopft wieder.

MACBETH
Hörst du? Das Klopfen wird stärker!

LADY
Komm, fort von hier! Wenden wir
jeden Verdacht vom Mörder ab!
Fasse dich, sei tapfer, Macbeth!
Ergib dich nicht feige der Angst!

MACBETH
Ach, könnte ich die Untat
aus meinen Gedanken löschen!
Gemordeter König, könnte ich dich doch
aus dem ewigen Schlaf reissen!
wird von der Lady fortgezogen


Nr. 6 - Erstes Finale

SECHZEHNTE SZENE
Macduff, Banquo.


MACDUFF
Der König befahl mir, ihn früh zu wecken,
und es ist schon spät.
Wartet hier auf mich, Banquo!
geht in das Zimmer des Königs


SIEBZEHNTE SZENE
Banquo allein.


BANQUO
Eine schreckliche Nacht!
Durch die Finsternis hörte man Stöhnen,
Todesschreie.
Der Vogel, der Unheil ankündigt, heulte dumpf,
und die Erde bebte …


ACHTZEHNTE SZENE
Macduff, Banquo.


MACDUFF
in äusserster Aufregung
Entsetzlich! Entsetzlich!

BANQUO
Was ist geschehen?

MACDUFF
ausser Atem
Da drinnen,
seht selbst … ich kann es nicht sagen!
Banquo stürzt in das Zimmer des Königs.
Herbei! … Auf! … Kommt schnell! Alle!
Mord! Mord! Verrat!


NEUNZEHNTE SZENE
Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Macduff, Banquo, Kammerfrau der Lady Macbeth, Diener.


LADY
Was für ein Aufruhr!

BANQUO
kommt zurück, voller Schrecken
Wir sind verloren!

ALLE
Was ist? Sprecht! Was ist vorgefallen?

BANQUO
entsetzt
König Duncan wurde ermordet!

Allgemeine Bestürzung.

ALLE
Hölle, öffne deinen Schlund und
verschlinge die ganze Schöpfung!
Schleudere deine Blitze auf den abscheulichen,
unbekannten Mörder, Himmel!
Grosser Gott, der du in die Herzen siehst,
hilf uns, wir vertrauen auf dich allein;
bei dir suchen wir Licht und Rat,
um den Schleier der Finsternis zu zerreissen!
Dein gewaltiger und schneller Zorn
treffe den Frevler, du unerbittlicher Richter!
Und drücke das Mal auf seine Stirn,
das du dem ersten Mörder aufgedrückt hast!

ZWEITER AKT

Nr. 7 - Szene und Arie Lady Macbeth

ERSTE SZENE
Ein Saal in der Burg.
Macbeth, in Gedanken versunken, gefolgt von Lady Macbeth.


LADY
Warum meidest du mich und
bist immer tief in Gedanken versunken?
Die Tat ist nicht wieder gutzumachen!
Die Zauberinnen sagten die Wahrheit: Du bist König.
Duncans Sohn, der so übereilt
nach England floh,
gilt als Vatermörder und hinterliess dir
den leeren Thron.

MACBETH
Doch die Geisterfrauen prophezeiten Banquo,
er werde Vater von Königen …
Sollen seine Söhne herrschen? Wurde Duncan
nur ihretwillen umgebracht?

LADY
Er und sein Sohn
leben, das ist wahr …

MACBETH
Aber sie sind
nicht unsterblich …

LADY
Nein, das sind sie nicht!

MACBETH
Es muss weiteres Blut fliessen, Frau!

LADY
Wo? Wann?

MACBETH
Noch heute Nacht.

LADY
Du bleibst auch fest bei deinem Plan?

MACBETH
Banquo, die Ewigkeit öffnet dir ihre Pforten…
überstürzt ab


ZWEITE SZENE
Lady allein.


LADY
Das Licht schwindet, die Sonne,
die den weiten Himmel durchwandert, erlischt!
Ersehnte Nacht, verbirg hilfreich
die schuldige Hand, wenn sie zustösst!
Noch ein Verbrechen! Es muss sein!
Das Todeswerk muss vollendet werden.
Den Gestorbenen liegt nichts am Herrschen;
für sie ein Requiem und die Ewigkeit!
mit Begeisterung
O Wollust der Macht!
Szepter, endlich bist du mein!
Jedes irdische Verlangen
verstummt und wird durch dich gestillt.
Bald fällt tot zu Boden,
wem die Krone verheissen wurde!


Nr. 8 - Chor der Mörder

DRITTE SZENE
Park. In der Ferne Macbeths Burg.
Chor der Mörder.


CHOR DER MÖRDER
I.
Wer befahl euch, zu uns zu stossen?
II.
Macbeth.
I.
Zu welchem Zweck?
II.
Wir sollen Banquo töten.
I.
Wann? … Wo? …
II.
Gemeinsam mit euch.
Er kommt hier mit seinem Sohn vorbei.
I.
In Ordnung, bleibt!

ALLE
Die Sonne sank … Nun herrsche die Nacht,
ruchlos und blutig!
Dunkle Nacht, schnell herbei,
lösch alles Licht auf Erden und im Himmel!
Die Stunde naht! Verstecken wir uns,
erwarten wir ihn schweigend!
Sieh dich vor, Banquo! Der spitze Dolch
dringt schon in deine Seite!
ab


Nr. 8 1/2 - Szene Banquo

VIERTE SZENE
Banquo, Fleance.


BANQUO
Achte auf deine Schritte, mein Sohn … hinaus aus
dieser Dunkelheit! … Ein seltsames Gefühl
steigt in mir auf,
voll von düsterer Ahnung und Sorge.

Wie die Finsternis immer schwärzer
vom Himmel herabstürzt!
In einer solchen Nacht wurde Duncan,
mein Herr, ermordet.
Tausend quälende Bilder
verkünden mir Unglück
und beherrschen meine Sinne
mit Spuk und Schrecken.
Sie verlieren sich im Park.
Banquos Stimme hinter der Bühne:

O weh! … Flieh, mein Sohn! … Verrat!

Fleance läuft über die Bühne, von einem Mörder verfolgt.


Nr. 9 - Festmahl, Vision und Zweites Finale

FÜNFTE SZENE
Ein prächtiger Saal mit gedeckter Tafel.
Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, Kammerfrau der Lady Macbeth, Damen und Edelleute.


CHOR
Heil dir, König!

MACBETH
Heil auch euch,
edle Herren!

CHOR
Heil dir, Herrin!

LADY
Eure Huldigungen
sollen belohnt werden!

MACBETH
Jeder setze sich an den Platz,
der seinem Rang gebührt!
Ich bin erfreut, solche Gäste
zum Festmahl zu empfangen!
Meine Gemahlin nehme
auf dem Thron Platz, der ihr zugefallen ist,
zuvor aber bringe sie euch zu Ehren
einen Trinkspruch aus!

LADY
Deinem königlichen Wunsch
leiste ich gerne Folge, mein Herr!

CHOR
Und unsere Antwort wird
von Herzen kommen!

LADY
Füllen wir die Kelche
mit erlesenem Wein!
Es spriesse die Freude
und schwinde der Kummer!
Es weiche von uns
Hass und Empörung,
hier herrsche voll Übermut
die Liebe allein!
Geniessen wir den Balsam,
der alle Wunden heilt
und dem Herzen
neues Leben schenkt!
Vertreiben wir die trüben
Sorgen aus unserer Brust,
es spriesse die Freude
und schwinde der Kummer!

ALLE
Vertreiben wir die trüben
Sorgen aus unserer Brust,
es spriesse die Freude
und schwinde der Kummer!


SECHSTE SZENE
Die Vorigen. Ein Mörder erscheint an einer Seitentür. Macbeth nähert sich ihm.


MACBETH
leise
Dein Gesicht ist mit Blut beschmutzt.

MÖRDER
Es ist das von Banquo.

MACBETH
Sagst du die Wahrheit?

MÖRDER
Ja.

MACBETH
Und sein Sohn?

MÖRDER
Entkam uns!

MACBETH
Himmel! … Und Banquo?

MÖRDER
Er ist tot.

Macbeth gibt dem Mörder ein Zeichen zu verschwinden.


SIEBTE SZENE
Die Vorigen, ohne den Mörder.


LADY
nähert sich Macbeth
Was lenkt dich von den Freuden
des Festmahls ab, mein königlicher Gemahl?

MACBETH
Noch fehlt Banquo! Der Edle
würde diesen erlauchten Kreis
der würdigsten Männer
unseres Reiches schliessen.

LADY
Er versprach zu kommen und hielt nicht sein Wort.

MACBETH
Ich werde mich an seinen Platz setzen!
Macbeth will sich setzen. Der Geist Banquos, nur für ihn sichtbar, nimmt den Platz ein.
Wer von euch hat das getan?

ALLE
Was sagst du?

MACBETH
zum Geist
Sag nicht,
sag nicht, dass ich es tat! … Schüttle nicht
deine blutigen Locken gegen mich!

ALLE
erheben sich
Macbeth ist nicht wohl!
Gehen wir …

LADY
Bleibt! … Sein Anfall geht rasch vorüber!
leise zu Macbeth
Seid Ihr ein Mann?

MACBETH
Ja, und kühn dazu,
da ich anblicke was selbst dem Teufel
Schrecken einjagen würde … da … da … erkennst du ihn nicht?
zum Geist
Oh, wenn du den Kopf schütteln kannst,
dann sprich auch! Schicken die Gräber uns die Toten zurück?

Der Geist verschwindet.

LADY
leise zu Macbeth
Ihr seid wahnsinnig!

MACBETH
Mit eigenen Augen sah ich ihn …

LADY
laut
Setzt euch, mein Gemahl! Die Gäste sind betrübt,
sorgt für Fröhlichkeit!

MACBETH
Verzeiht mir!
Stimmt nochmals das frohe Trinklied an,
und vergesst Banquo nicht, der immer noch fern von uns ist.

LADY
Füllen wir die Kelche
mit erlesenem Wein!
Es spriesse die Freude
und schwinde der Kummer!
Es weiche von uns
Hass und Empörung,
hier herrsche voll Übermut
die Liebe allein!
Geniessen wir den Balsam,
der alle Wunden heilt
und dem Herzen
neues Leben schenkt!
Trinken wir auf
den vortrefflichen Banquo,
Stolz der Krieger
und Ruhm Schottlands!

ALLE
Trinken wir auf
den vortrefflichen Banquo,
Stolz der Krieger
und Ruhm Schottlands!

Der Geist erscheint wieder.

MACBETH
erschrocken
Hinweg, Geist der Hölle! … Tu dich auf,
Erde, verschlinge ihn! … Seine Knochen lodern!
Das dampfende Blut spritzt mir ins Gesicht!
Sein Blick, auf mich gerichtet, durchbohrt mein Herz!

ALLE
O Unglück! Wie entsetzlich!

MACBETH
Was andere wagen, wage auch ich!
Werde zum Tiger, zum gefährlichen Löwen …
pack mich … ich werde nicht zittern!
Du wirst schon sehen, ob ich mich fürchte …
Doch hinweg! Hinweg, grauenhafter Geist!
Der Geist verschwindet.
Ich atme wieder!

LADY
leise zu Macbeth
Schämt euch, Herr!

MACBETH
Dieser Geist will Blut von mir,
und er soll es bekommen, das schwör’ ich!
Bei den Hexen will ich
den Schleier der Zukunft zerreissen!

LADY
zu Macbeth
Feigling! Deine Angst
lässt dich Gespenster sehen!
Die Untat ist vollbracht:
Tote können nicht wiederkehren!

MACDUFF
Schlimme Geheimnisse! … Ich will fort
aus diesem Land: Jetzt,
wo eine verwünschte Hand es regiert,
können hier nur Schurken leben!

ALLE
Schlimme Geheimnisse!
Wahnbilder haben ihn erschreckt!
Dieses Land ist
eine Räuberhöhle geworden!

DRITTER AKT

Nr. 10 - [Ballett] und Chor

ERSTE SZENE
Eine dunkle Höhle. In der Mitte ein brodelnder Kessel. Blitz und Donner.
Hexen.


HEXEN
I.
Dreimal miaut die brünstige Katze!
II.
Dreimal klagt heulend der Wiedehopf!
III.
Dreimal quiekt der Igel im Wind!

ALLE
Es ist Zeit!
Auf! Rühren wir eifrig im Topf,
mischen wir im Kreis machtvolle Säfte bei:
Schwestern, ans Werk! Das Wasser dampft schon,
sprudelt und schäumt!

in den Kessel werfend

I.
Du, Giftkröte,
die am Eisenhut saugt,
du, Dorngesträuch, du, Wurzel,
in der Dämmerung ausgerissen,
los, kocht und brodelt
im höllischen Kessel!

II.
Du, Vipernzunge,
du, Fledermausfell,
du, Affenblut,
du, Hundezahn,
los, kocht und wälzt euch
im höllischen Sud!

III.
Du, Finger eines Kindes,
bei der Geburt erwürgt,
du, Tatarenlippe,
du, Ketzerherz,
hinein mit euch, verdickt
den höllischen Brei!

ALLE
um den Kessel tanzend
Und ihr, Geister,
schwarz und weiss,
rot und blau,
rührt!
Ihr, die ihr
gut zu rühren versteht,
rührt!
Rührt!


Nr. 11 - Rezitativ, Erscheinungen, Tanz und Schlussduett

ZWEITE SZENE
Macbeth, die Vorigen.


MACBETH
am Höhleneingang, zu einigen seiner Leute
Wartet hier still, bis ich euch rufe!
nähert sich den Hexen
Was macht ihr da, geheimnisvolle Frauen?

HEXEN
feierlich
Ein namenloses Werk.

MACBETH
Bei diesem Höllenwerk beschwör’ ich euch!
Enthüllt mir mein Schicksal – und müssten
Himmel und Erde sich wieder entzweien!

HEXEN
Willst du es von den geheimen Mächten hören,
denen wir dienen, oder von uns?

MACBETH
Ruft sie herbei, wenn sie mir
das dunkle Rätsel der Zukunft erhellen können!

HEXEN
Kommt herauf aus den Tiefen, steigt herab
aus den Höhen, irrende Geister!

Ein Blitz kracht, und aus dem Boden steigt ein Haupt mit einem Helm.

MACBETH
Sag mir, Geist …

HEXEN
Er liest in deinem Herzen:
Schweig und hör die geheimen Stimmen!

ERSCHEINUNG
Macbeth! Macbeth! Macbeth!
Hüte dich klug vor Macduff!

MACBETH
Du bestärkst mich in meinem Verdacht!
Ein Wort noch …

Die Erscheinung verschwindet.

HEXEN
Er lässt sich nicht befragen!
Hier ein anderer, mächtiger als jener.
Donner: Ein blutiges Kind erscheint.
Schweig und hör seine dunklen Worte!

ERSCHEINUNG
Macbeth! Macbeth! Macbeth!
Sei blutrünstig und grausam:
Keiner, den eine Frau gebar, kann dir schaden!
verschwindet

MACBETH
O Macduff, ich verschone dein Leben! …
wild
Nein! … Du sollst sterben! Dein Tod
ist ein doppelter Panzer auf meiner Brust!
Donner und Blitz: Ein gekröntes Kind erscheint, ein Bäumchen in der Hand.
Doch was kündigen Blitz und Donner an?
Ein Kind mit der Königskrone?

HEXEN
Schweig und höre!

ERSCHEINUNG
Hab festen Mut:
Du wirst ruhmreich und unbesiegbar sein,
bis der Wald von Birnam
lebendig wird und gegen dich zieht!
verschwindet

MACBETH
Freudige Botschaft! Noch nie
hat sich ein Wald durch Zauberkraft bewegt!
zu den Hexen
Nun aber sagt mir: Werden Banquos Nachkommen
jemals meinen Thron besteigen?

HEXE
Frag nicht danach!

MACBETH
Ich will es wissen! Ich will –
oder mein Schwert trifft euch!
Der Kessel versinkt in die Erde.
Der Kessel ist weg! Warum?
Unterirdische Dudelsackmusik.
Was für eine Musik! Sprecht! Was ist das?

HEXEN
I.
Erscheint!
II.
Erscheint!
III.
Erscheint!

ALLE
Danach verschwindet wieder wie Nebel!

Acht Könige ziehen einer nach dem anderen vorüber; als letzter Banquo mit einem Spiegel in der Hand.

MACBETH
zum ersten König
Hinweg, Geist eines Königs,
du erinnerst mich an Banquo!
Deine Krone blendet,
du versengst meine Augen!
zum zweiten
Fort, furchtbare Erscheinung,
deren Haar mit Bändern bekränzt ist!
zu den anderen
Noch andere steigen auf?
Ein dritter? … ein vierter? … ein fünfter?
O Grauen! … In der Hand des letzten
blitzt ein Spiegel,
und weitere Könige
erscheinen in dem geheimnisvollen Glas!
Es ist Banquo, weh, schrecklicher Anblick!
Lächelnd zeigt er sie mir?
Stirb, unseliges Geschlecht!
zieht das Schwert, stürzt auf die Geister zu, hält dann aber inne
Ah, du hast kein Leben!
zu den Hexen
Werden sie leben?

HEXEN
Sie werden leben.

MACBETH
Ich bin verloren!
wird ohnmächtig

HEXEN
Er ist ohnmächtig! … Luftgeister,
erweckt den König wieder!


DRITTE SZENE
Die Geister steigen herab und tanzen um Macbeth, während die Hexen singen.


CHOR
Undinen und
weissgeflügelte Sylphen,
haucht auf
diese blasse Stirn!
Schlingt euch wirbelnd
zum harmonischen Reigen,
erquickt ihm
Sinn und Seele!

Geister und Hexen verschwinden.


VIERTE SZENE
Lady Macbeth, Macbeth, Herold.


MACBETH
Wo bin ich? … Sie sind fort! … Oh, diese Stunde
sei in alle Ewigkeit verflucht!

HEROLD
Die Königin!

MACBETH
für sich
Wie?

LADY
tritt auf
Endlich
finde ich Euch! Was tut Ihr?

MACBETH
Ich befragte noch einmal
die Hexen.

LADY
Was sagten sie?

MACBETH
„Hüte dich vor Macduff!“

LADY
Weiter!

MACBETH
„Keiner, den eine Frau gebar, wird dich töten!“

LADY
Weiter!

MACBETH
„Du wirst unbesiegt sein, bis der Wald
von Birnam gegen dich zieht!“

LADY
Weiter!

MACBETH
Doch auch Banquos Geschlecht erschien mir …
Es wird herrschen!

LADY
Lüge! Tod und Vernichtung auf die elende Sippe!

MACBETH
Ja, Tod! Macduffs Burg soll brennen!
Seine Frau und Kinder müssen sterben!

LADY
Man spüre Banquos Sohn auf und töte ihn!

MACBETH
Alle unsere Feinde werden vernichtet!

LADY
Jetzt erkenne ich deinen alten Mut wieder!

BEIDE
Stunde des Todes und der Rache,
donnere und halle durch die ganze Welt,
so wie der Mordgedanke das Herz
bis ins Innerste erschütterte und betäubte!
Stunde des Todes, komm rasch näher!
Das Schicksal hat unwiderruflich entschieden:
Eine Untat muss das Werk vollenden,
da es mit Blut begann!

VIERTER AKT

ERSTE SZENE
Öde Gegend an der Grenze zwischen Schottland und England. In der Ferne der Wald von Birnam.
Schottische Flüchtlinge, Männer, Frauen, Kinder; etwas abseits Macduff, in tiefem Schmerz.


Nr. 12 - Chor

CHOR
Geknechtete Heimat! Der süsse Name Mutter
steht dir nicht mehr zu,
nun wo du deinen Kindern
zum Grab geworden bist!
Von kleinen Waisen, von Menschen,
die um ihre Gatten oder Kinder trauern,
erhebt sich jeden neuen Morgen
ein Wehschrei, der den Himmel zerreisst.
Der Himmel antwortet dem Schrei,
als wolle er voll Erbarmen
dein Leid, geknechtete Heimat,
durch die Unendlichkeit verbreiten.
Jede Stunde hört man Grabgeläut,
doch niemand wagt es,
Leidende oder Sterbende
zu beweinen.


Nr. 13 - Szene und Arie Macduff

MACDUFF
O Kinder, meine Kinder! Der Tyrann
hat euch alle umgebracht, und mit euch
die unglückliche Mutter! … Ach, Mutter und Kinder
überliess ich den Krallen dieses Tigers?

Ach, ihr Lieben, die Hand des Vaters
schützte euch nicht
vor den heimtückischen Mördern,
die euch töteten!
Ich war geflohen, verbarg mich,
vergebens rieft ihr mich
mit dem letzten Seufzer,
dem letzten Atemzug!
Führ mich vor den Tyrannen,
o Herr, und wenn er mir entkommt,
dann magst auch du ihm
die Arme der Vergebung öffnen!


ZWEITE SZENE
Unter Trommelwirbel tritt Malcolm als Anführer einer grossen Schar englischer Soldaten auf.


MALCOLM
Wo sind wir? Was ist das für ein Wald?

CHOR
Der Wald von Birnam!

MALCOLM
Jeder haue sich einen Ast ab und trage ihn
als Tarnung vor sich!
zu Macduff
Die Rache soll dich trösten!

MACDUFF
Unmöglich … er hat keine Kinder!

MALCOLM
Wer seine Heimat nicht hasst,
nimmt die Waffen auf und folgt mir!

Malcolm und Macduff ziehen die Schwerter.

ALLE
Die verratene Heimat
fleht uns klagend an!
Brüder, eilen wir
den Unterdrückten zu Hilfe!
Gottes Zorn
vernichtet den Unmenschen!
Der Ewige duldet
die Gräueltaten nicht mehr!


Nr. 14 - Schlafwandelszene Lady Macbeth

DRITTE SZENE
In Macbeths Burg, wie im ersten Akt. Nacht.
Arzt, Kammerfrau der Lady Macbeth.


ARZT
Wir haben zwei Nächte vergeblich gewacht.

KAMMERFRAU
Heute wird sie kommen!

ARZT
Was sprach sie
in ihrem Schlaf?

KAMMERFRAU
Das kann ich keinem Menschen
dieser Welt sagen … Da ist sie!


VIERTE SZENE
Lady Macbeth, die Vorigen.


ARZT
Sie hält
ein Licht in der Hand?

KAMMERFRAU
Das Licht brennt immer
an ihrem Bett.

ARZT
Oh, wie sie die Augen
aufreisst!

KAMMERFRAU
Trotzdem sieht sie nichts!

Lady Macbeth stellt das Licht ab und reibt sich die Hände, als wolle sie etwas abwischen.

ARZT
Warum reibt sie sich die Hände?

KAMMERFRAU
Sie glaubt, sie wäscht sich.

LADY
Da ist immer noch ein Fleck …
Fort, sag’ ich, verdammter Fleck! …
Eins … zwei … das ist seine Stunde!
Du bist ängstlich? … Traust dich nicht hinein?
Ein Soldat und so feige?
Oh, Schande! … Nun los, beeil dich!
Wer hätte gedacht, dass dieser alte Mann
so viel Blut in sich hat?

ARZT
Was sprach sie da?

LADY
War der Than von Fife
nicht eben noch Gemahl und Vater? …
Was ist aus ihm geworden? …
sieht auf ihre Hände
Werde ich diese Hände
denn nie reinwaschen können?

KAMMERFRAU und ARZT
O Grauen!

LADY
Hier riecht es immer noch
nach Blut … Ganz Arabien
kann mit seinen Balsamen
diese kleine Hand nicht reinigen!
O weh!

ARZT
Sie seufzt?

LADY
Zieh dein Nachtgewand an!
Auf, wasch dich!
Banquo ist tot, und kein Toter
erhob sich noch aus seinem Grab!

ARZT
Auch das? …

LADY
Zu Bett, zu Bett …
Was geschehen ist, kannst du nicht ungeschehen machen.
Es klopft! … Fort von hier, Macbeth,
deine Blässe darf dich nicht verraten!

KAMMERFRAU und ARZT
O Herr, hab Erbarmen mit ihr!


Nr. 15 - Szene, Schlacht, Macbeths Tod

FÜNFTE SZENE
Saal in der Burg.
Macbeth.


MACBETH
Verräter! Mit den Engländern im Bündnis gegen mich!
Die Seherinnen haben gesagt:
„Sei blutrünstig und grausam,
keiner, den eine Frau gebar, kann dir schaden!“
Nein, ich fürchte euch nicht, auch nicht den Knaben,
der euch anführt! Dieser Angriff soll
meinen Thron festigen
oder mich für immer stürzen! … Und doch
ist das Leben in meinen Adern versiegt!

Mitleid, Achtung, Liebe –
Trost der späten Tage –
werden dein Alter
nicht schmücken!
Erhoffe auch keine freundlichen Worte
an deinem königlichen Grab:
Nur Flüche, du Elender,
werden deine Totenklage sein!
(Stimmen hinter der Szene:Sie ist tot!)
Was ist das für ein Jammern?


SECHSTE SZENE
Kammerfrau der Lady Macbeth, Macbeth.


KAMMERFRAU
Die Königin
ist tot!

MACBETH
gleichgültig und verächtlich
Das Leben … was gilt es schon? …
Die Erzählung eines armen Idioten,
Luft und Schall, ohne Bedeutung!

Kammerfrau ab.


SIEBTE SZENE
Chor der Krieger, Macbeth.


CHOR
Herr, ach Herr!

MACBETH
Was gibt es? … Was ist geschehen?

CHOR
Der Wald von Birnam bewegt sich!

MACBETH
bestürzt
Du hast mich betrogen, Weissagung der Hölle! …
Meine Rüstung her, Schwert und Dolch!
Zu den Waffen, ihr Tapferen! Tod oder Ruhm!

CHOR
Auf, zu den Waffen! Ja, Tod oder Sieg!

Trompeten hinter der Szene. Verwandlung: Eine weite Ebene, von Hügeln und Wäldern umgeben. Im Hintergrund englische Soldaten, die langsam vorrücken; jeder trägt einen belaubten Ast vor sich her.


ACHTE SZENE
Malcolm, Macduff, Soldaten.


MALCOLM
Fort mit den Ästen, greift zu den Waffen!
Mir nach!
Malcolm, Macduff und Soldaten ab.
Zu den Waffen! Zu den Waffen!

Man hört Schlachtenlärm hinter der Szene.


NEUNTE SZENE
Macbeth, von Macduff verfolgt, dann Frauenchor.


MACDUFF
Mörder meiner Kinder, ich habe dich!

MACBETH
Flieh! Keiner, den eine Frau gebar,
kann mich töten!

MACDUFF
Ich wurde nicht geboren,
sondern aus dem Mutterleib geschnitten!

MACBETH
Himmel!

Sie zücken die Schwerter; heftig miteinander kämpfend verschwinden sie von der Bühne.

CHOR
auftretend
Tag des Unheils!
Beten wir für unsere Kinder!
Der Lärm verstummt!


LETZTE SZENE
Die Vorigen, Malcolm mit englischen Soldaten, die Macbeths Krieger als Gefangene hinter sich herführen.


MALCOLM
Sieg! … Wo hat sich der Thronräuber
versteckt?

MACDUFF
Dort, von mir durchbohrt!
kniet mit einem Knie nieder
Heil dir, König!

CHOR
Heil dir, König!
Macbeth, wo ist Macbeth?
Wo ist der Thronräuber?
Der Gott des Sieges
tötete ihn wie der Blitz.
zu Macduff
Dies ist der tapfere Held,
der den Verräter vernichtete.
Er rettete die Heimat und den König,
ihm gebührt Ehre und Ruhm!

CHOR DER FRAUEN
Unser Dank steige zu dir empor,
grosser Gott der Rache!
Singen wir unserem Befreier
Ruhmeslieder!

MACDUFF
Begebt euch alle in den Schutz des Königs,
den wir wieder lieben können!
Die Morgenröte ist angebrochen
und bringt euch Frieden und Ruhm!

MALCOLM
Vertraue auf mich, Schottland,
der Tyrann ist vernichtet!
Ich will die Freude über diesen Sieg
für uns ewig währen lassen!

Ende
Übersetzung: Christian Arseni (© 2011)
Veröffentlichung mit freundlicher Genehmigung.


Ende der Oper in der Urfassung (Florenz 1847):

NEUNTE SZENE
Macbeth, von Macduff verfolgt.


MACDUFF
Mörder meiner Kinder, ich habe dich!

MACBETH
Flieh! Keiner, den eine Frau gebar,
kann mich töten!

MACDUFF
Ich wurde nicht geboren,
sondern aus dem Mutterleib geschnitten!

MACBETH
O Unglück, was höre ich!
Ah, wenigstens du bist mir geblieben!

Sie zücken die Schwerter und kämpfen, Macbeth fällt.


LETZTE SZENE
Die Vorigen, Malcolm mit englischen Soldaten, die Macbeths Krieger als Gefangene hinter sich herführen.


MALCOLM
Sieg! … Wo hat sich
der Thronräuber versteckt?

MACDUFF
auf Macbeth weisend
Von mir durchbohrt!

MACBETH
sich mit Mühe aufrichtend
Weh mir, der ich
den Prophezeiungen der Hölle vertraute!
Alles Blut, das ich vergoss,
schreit zu Gott!
Mich Verfluchten …
traf wie ein Blitz … seine Rache!
Ich sterbe … verachtet von Himmel und Erde,
erbärmliche Krone … und nur für dich!
stirbt

MACDUFF
Gepeinigtes Schottland, atme auf!

ALLE
Malcolm ist jetzt unser König!

Übersetzung: Christian Arseni (© 2011)

Cast:
DUNCAN, King of Scotland (silent role)
MACBETH, general of King Duncan's army (Baritone)
BANQUO, general of King Duncan's army (Bass)
LADY MACBETH (Soprano)
LADY-IN-WAITING attendinng on Lady Macbeth (Mezzo soprano)
MACDUFF, nobleman of Scotland, thane of Fife (Tenor)
MALCOLM, Duncan's son (Tenor)
FLEANCE, Banquo's son (silent role)
DOCTOR (Bass)
SERVANT of Macbeth (Bass)
ASSASSIN (Bass)
3 APPARITIONS (Soprano / Bass)

CHORUS
witches, king's messengers, Scottish noblemen and exiles, assassins,
English soldiers, bards, aerial spirits


Prelude

ACT ONE

FIRST SCENE
A wood.
Three groups of witches appear one after the other amid thunder and lightning.


CHORUS OF WITCHES
Third group
What have you been doing? Tell us!
Second group
I have slit a boar's throat.
Third group
What have yoo done?
First group
I'm thinking of a
steersman's wife
who chased me to the devil,
but her husband has set sail
and I'll drown him with his ship.
Third group
I shall give you the north wind.
Second group
I shall raise the waves.
First group
I shall drag it across the shallows.

Drumming is heard

ALL
A drum! What can it be?
Macbeth is coming. He is here.
They group together and dance in a ring.
The wandering sisters
Fly through the air, sail over the waves;
they bind a circle
through land and sea.

Macbeth and Banquo

MACBETH
I have never seen a day so fine and fierce!

BANQUO
Nor so glorious!

MACBETH
noticing the witches
Oh, who are those?

BANQUO
Who are you? Are you from this world
or from some other place?
I should call you women, but your filthy beards
prevent me.

MACBETH
Come, speak!

WITCHES
Hail, Macbeth, Thane of Glamis!
Hail, Macbeth, Thane of'Cawdor!
Hail, Macbeth, King of Scotland!

Macbeth trembles

BANQUO
Do these happy prophecies make you tremble?
to the witches
Tell me as well about the future.
weird beings, if you can see it.

WITCHES
Hail! Hail! Hail!
You will be lesser than Macbeth and yet greater!
Not so happy as he, but happier!
Not king, but the father of kings!
Long live Macbeth and Banquo!
Long live Banquo and Macbeth!

They disappear.

MACBETH
They have vanished!
Your children will be kings.

BANQUO
And you will be king before them.

BANQUO and MACBETH
Mysterious words!

The Kinq’s messengers enter

MESSENGERS
Brave Macbeth, your lord
has made you Thane of Cawdor.

MACBETH
But that Thane is still living!

MESSENGERS
No! Struck down by the law
he has died on the block.

BANQUO
aside
Ah, the devil spoke the truth!

MACBETH
aside
Two prophecies are now fulfilled.
The third promises me a crown.
But why do I feel my hair standing on end?
Where has this thought of blood come from?
Fate offers me a crown which I will not
stretch out my hand to snatch.

BANQUO
aside
Oh, how the hope of a kingdom
fills him with pride!
But often the wicked spirit of hell
tells us truths and betrays us,
and, cursed, we are abandone
above that pit dug out for us.

MESSENGERS
aside
Why has Macbeth taken this news so coldly?
Why does he show no pleasure?

All leave. The witches return.

WITCHES
They have gone! We shall come together again
when we hear the crash of thunder.
They have gone. Let us go. We await
destiny's fulfilment amid the witches'sabbath.
Macbeth will return, we shall see him there
and our oracle will speak to him.
Let us go!

They leave.


SECOND SCENE
A hall in Macbeth’s castle, leading to other rooms.

LADY MACBETH
reading a letter
„I met them on the day of victory.
I was stunned at what I heard;
when the King's messengers hailed me
Thane of Cawdor, it fulfilled a prophecy
those seers had made.
They also predicted a crown for my head.
Keep this secret in your heart. Farewell.“
You are an
ambitious soul, Macbeth. You long for greatness,
but will you be wicked enough?
The road to power
is filled with crimes, and woe to him
who sets an uncertain foot upon it and retreats!
Come! Hurry! I wish
to light a fire in your cold heart!
I shall give you the courage
to carry out this bold undertaking.
The prophetesses promise you
the throne of Scotland.
Why delay? Accept the gift,
mount the throne and reign.

A servant enters.

SERVANT
The King will come here this evening.

LADY MACBETH
What? Is Macbeth with him?

SERVANT
He is accompanying him.
My lady, the news is certain.

LADY MACBETH
Let him find a reception which a king deserves.

The servant goes out.

LADY MACBETH
Duncan will be here?
Here? Spend the night here?
Arise, all the
agents of hell
that rouse mortals
to bloody acts!
Night, wrap us
In motionless darkness.
Do not let the knife see
The breast which it strikes.

Macbeth enters

MACBETH
Oh, my lady!

LADY MACBETH
Cawdor!

MACBETH
Soon you will see the King.

LADY MACBETH
And when will he leave?

MACBETH
Tomorrow.

LADY MACBETH
May the sun never bring that tomorrow.

MACBETH
What are you saying?

LADY MACBETH
Do you not understand?

MACBETH
I understand.

LADY MACBETH
Well?

MACBETH
And if the blow should fail?

LADY MACBETH
It will not fail if you do not waver.
Sounds of celebration are heard.
The King!
Now come and greet him cheerfully with me.

They go out. Sounds of folk-like music are heard, coming nearer, announcing the arrival of the king. He crosses the hall accompanied by Banquo, Macduff, Macbeth, Lady Macbeth and courtiers.

MACBETH
to a servant
Tell my wife that as soon as
My night drink is ready
I wish to be alerted by a bell.
The servant leaves.
Is this a dagger I see before me?
The hilt turned to me?
If you are not a dream, let me grasp you.
You fly from me, and yet I can see you!
You run ahead of me
along the unclear path which my mind
intended to follow!
Horrid sight!
The blade is streaked with blood!
But now there’s nothing there.
Only my bloody imagination
gives it shape
and presents a dream to my eyes
as a reality.
On one half of the world
nature now is dead.
Now the murderer
creeps like a phantom
through the shadows.
Now the witches consummate their secrets.
Motionless earth!
Stay hushed at my steps.
A bell rings.
It is decided.
That bell invites me!
Do not hear it, Duncan.
It is a knell
That summons you to heaven or to hell.

He goes into the King’s chambers.

Lady Macbeth enters slowly, alone.


LADY MACBETH
Sleep reigns over everyone.
Ah, that moaning!
The owl responds
To his mournful farewell.

MACBETH
within
Who’s there?

LADY MACBETH
What if he was roused from his sleep
before the fatal blow?

MACBETH
His face contorted and a dagger in his hand
It is all over.
My fated lady, did you not hear
murmuring, as I did?

LADY MACBETH
I heard the shriek of an owl.
What did you say a moment ago?

MACBETH
I?

LADY MACBETH
I thought I heard you just now.

MACBETH
While I was coming down?

LADY MACBETH
Yes.

MACBETH
Tell me, who is sleeping
in the side room?

LADY MACBETH
The King's son.

MACBETH
looking at his hands
Oh, what an awful sight!

LADY MACBETH
Look away.

MACBETH
I heard the courtiers
praying in their sleep.
God be with us always.' they said.
I wanted to say Amen
but the rebellious word
froze on my lips.

LADY MACBETH
Madness!

MACBETH
Why could I not
say that Amen?

LADY MACBETH
Such foolishness, but the first light of day
will dispel it.

MACBETH
Then I heard a voice within me saying,
O Macbeth, you will have only thorns for a pillow.
Glamis, you have murdered sleep for ever.
Cawdor, you will never sleep again.

LADY MACBETH
But tell me, did you not seem to hear another voice?
You are bold, Macbeth, but have no daring.
You hesitate halfway, Glamis, and stop.
Cawdor, you are a conceited child.

MACBETH
I shall hear Duncan's holy virtues
thunder vengeance at me like angels of wrath.

LADY MACBETH
His spirit is trembling, struggling and raving.
Who would ever call him the unconquered man he was?
Take the knife back there.
Smear his guards with blood
so that they will be accused.

MACBETH
I go there? I cannot go back in!

LADY MACBETH
Give me the knife.

She takes the knife from Macbeth’s hands and goes into the King's chambers. There is loud knocking at the castle gate.

MACBETH
Every noise alarms me!
Oh, this hand!
The ocean could not
wash my hands clean!

LADY MACBETH
returning
See! My hands are stained too.
A sprinkle of water and they will be c1ean again.
The deed too will pass into oblivion.

There is more knocking

MACBETH
Do you hear? They're knocking louder.

LADY MACBETH
Come away! We must remove
all suspicion from the murderer.
Be yourself, Macbeth. Have courage!
Don't be defeated by fear.

MACBETH
Oh, if only I could wipe my crime
from my mind!
O murdered King, if only I could
rouse you from your deep sleep.

Lady Macbeth drags him off.

Macduff and Banquo.


MACDUFF
The King ordered me to waken him early,
and it is already late.
Wait here for me, Banquo.

He goes into the King's chamber.

BANQUO
Oh what an awful night!
Mourning voices were heard
in the blind air, voices of death.
The bird of ill omen moaned gloomily
and the earth was felt to shake.

MACDUFF
coming back appalled
Horror! Horror! Horror!

BANQUO
What has happened?

MACDUFF
In there,
see for yourself.
I cannot say it!
Banquo rushes into the King's chamber
Hurry! Ho there!
Everyone come here!
Macbeth, Lady Macbeth, her Gentlewoman, Malcolm and servants all enter.
Murder! Murder!
Treason!

MACBETH and LADY MACBETH
What sudden confusion!

BANQUO
coming back, stunned
We are lost!

ALL
What is it? Speak!
What has happened?

BANQUO
King Duncan has been murdered!

ALL
Open your mouth, hell
and swallow all creation in your womb.
Heaven, let your flames fall
on the unknown, detestable murderer.
God, you can look into our hearts,
aid us, we trust in you alone.
We look to you for light and counsel
to tear through the veil of darkness.
Deadly castigator let your formidable,
ready anger take the villain
and mark his head as you marked
that of the first murderer.
ACT TWO

SCENE ONE
A room in the castle.

Macbeth enters, deep in thought, followed by LadyMacbeth.


LADY MACBETH
Why are you avoiding me, and why
do I always see you sunk deep in thought?
The deed cannot he undone.
The sorceresses spoke the truth and you are king.
Because of his sudden flight to England
Duncan's son has been accused
of parricide
and the throne was left
empty for you.

MACBETH
But the witches predicted
that Banquo would father kings.
So will his sons reign?
Will Duncan have died for them?

LADY MACBETH
He and his son are alive, it is true.

MACBETH
But they are not immortal.

LADY MACBETH
No, they are not!

MACBETH
My lady, more blood must flow!

LADY MACBETH
Where? When?

MACBETH
Tonight.

LADY MACBETH
Will you be firm in what you intend?

MACBETH
Banquo, eternity opens its realm to you.

He rushes out.

LADY MACBETH
The light is fading, the beacon
that eternally crosses the wide sky has gone out.
O longed-for night, throw a veil
over the guilty murderous hand.
A new crime! It must be so!
The fatal deed must be done.
Power means nothing to the dead;
for them a requiem and eternity.
Oh, desire of the throne!
Oh, sceptre, at last you are mine!
Every living desire
is quieted and calmed in you.
The man who was prophesied king
will soon fall lifeless.


SCENE TWO
A park. In the distance is Macbeth's castle.
Two groups of assassins enter from several directions.


ASSASSINS
First group:
Who commanded you to join us?
Second group:
It was Macbeth.
First group:
To do what?
Second group:
We are to slaughter Banquo.
First group:
When? Where?
Second group:
Together with you.
He will come here with his son.
First group:
Stay. All is well.

ALL
The sun has disappeared, now let night reign,
wicked and bloodstained.
Blind night, hurry to extinguish
all light on earth and in heaven.
The time is near, now let us hide.
We shall wait for him in silence.
Tremble, Banquo, the point of a dagger
is stuck in your side!

They leave.
Enter Banquo and Fleance


BANQUO
Hurry, my son, let us escape
from these shadows.
I can feel an unknown sensation rising in my heart,
filled with sad foreboding and suspicion.

How the gloom falls
more and more darkly from heaven!
It was on a night like this
that they stabbed my lord Duncan.
A thousand feverish images
foretell misfortune to me
and cloud my thoughts
with phantoms and fears.
They go off into the park
Alas! Fly, my son! Treachery!

Fleance crosses the scene pursued by one of the assassins.


SCENE THREE
A magnificent hall with a table laid for a banquet.
Macbeth, Lady Macbeth, her Gentlewoman, Macduff, Knights and Ladies.


CHORUS
Hail, King!

MACBETH
Hail to you, most noble lords.

CHORUS
Hail, madam!

LADY MACBETH
Accept my thanks for your praise.

MACBETH
Let everyone take his place
according to his rank.
I am pleased to greet
such guests at the banquet.
Let my consort take
her appointed place on the throne.
But first let her offer
a toast in your honour.

LADY MACBETH
I am ready to answer
your royal request, my lord.

ALL
And you will hear our reply,
prompted by our hearts.

LADY MACBETH
Fill the cup
with the choicest wine.
Give life to pleasure
And death to sorrow.
Let hate and scorn
fly from us
and let love alone
reign here.
Let us savour the balm
for every wound
which gives new life
to the heart.
Let us cast dull care
from our hearts;
give life to pleasure
and death to sorrow.

ALL
Let us cast dull care, etc.

An assassin appears at a side door. Macbeth goes up to him.

MACBETH
You have blood on your face..

ASSASSIN
It is Banquo's.

MACBETH
Is this the truth?

ASSASSIN
Yes.

MACBETH
What about his son?

ASSASSIN
He fled.

MACBETH
Heavens! But Banquo?

ASSASSIN
He is dead.

Macbeth dismisses the assassin, who leaves.

LADY MACBETH
My royal husband, what has drawn you away
from the delights of the banquet?

MACBETH
Banquo is not here. That courageous man
who would complete the chosen circle
of the most worthy
in all our kingdom.

LADY MACBETH
He said he would be here but he has failed us.

MACBETH
I shall sit in his place.
Macbeth goes to sit down, but Banquo’s ghost, which only he can see, is in his place.
Which of you has done this?

ALL
What?

MACBETH
to the ghost
Do not say that it was I! Do not
shake your bloody locks at me!

ALL
getting up
Macbeth is ill.
Let us go.

LADY MACBETH
Stay! His sickness is passing.
softly, to Macbeth
Are you a man?

MACBETH
I am, and a bold man if I can
look at such a thing which might frighten
the devil himself.
There … there … can't you see it?
to the ghost
Since you can nod your head,
tell me, can the dead come back from the grave?

The ghost vanishes.

LADY MACBETH
softly, to Macbeth
You are mad!

MACBETH
I saw him with my own eyes.

LADY MACBETH
Sit down, my husband!
All our guests are unhappy.
Re?awaken enjoyment!

MACBETH
Forgive me, everyone.
Let the cheering toast be sung again,
and let us not forget Banquo
who is not with us.

LADY MACBETH
Fill the cup
with choicest wine.
Give life to pleasure
and death to sorrow.
Let hate and scorn
fly from us
and let love alone
reign here.
Let us savour the balm
for every wound
which gives new life
to the heart.
Let us empty our glasses
to illustrious Banquo!
The flower of warriors,
The pride of Scotland.

ALL
Let us empty our glasses, etc.

The ghost reappears.

MACBETH
Go, spirit of hell!
Earth, open a ditch
and swallow him.
Those bones are burning,
that steaming blood
sprays in my face!
That look is turned on me
And pierces my heart!

ALL
Oh misfortune! Terror!

MACBETH
I am as daring as any man!
You may become a tiger, a threatening lion,
you may snatch me, but you will not see Macbeth tremble.
You will discover if I feel fear!
But leave me!
Leave me, awesome ghost!
The ghost disappears.
I am coming back to life!

LADY MACBETH
softly to Macbeth
Shame, my lord!

ALL
Misfortune!

MACBETH
That shadow demands blood from me,
and it will have it, I swear it will have it!
I shall go to the witches
and pierce the veil of the future.

MACDUFF
Sinister mysteries! I shall leave
this land. Now that it is ruled
by a cursed hand,
only the wicked can remain.

KNIGHTS and LADIES
Sinister mysteries! He has spoken
terrified by phantoms.
This land has become
a den of thieves.

LADY MACBETH
to Macbeth
Cowardly spirit! Your fright
has created idle phantoms.
The crime is done.
The dead cannot return.
ACT THREE

A dark cave. In the middle is a boiling cauldron. Thunder and lightning.

WITCHES
Third group:
Three times the cat has mewed in heat.
Second group:
Three times the hoopoe has mourned and wailed.
First group:
Three times the porcupine has yelped to the wind.

ALL
This is the hour!
Come, let us dance quickly round the cauldron
and mix powerful brews in our circle.
Sisters, to work! The water is steaming,
crackling and bubbling.

THIRD GROUP
Poisonous toad,
which sucks wolfsbane,
thorn, root
plucked at twilight,
cook and bubble
in the devil's pot.

SECOND GROUP
Tongue of viper,
hair of bat,
blood of monkey,
tooth of dog,
boil and be swallowed up
in the infernal brew

FIRST GROUP
Finger of child
strangled at birth,
lip of Tartar,
heart of heretic,
thicken the
hellish broth.

ALL
Boil! Boil!
Sprits,
black and white,
red and blue
blend together!
You who well
know how,
blend together!

MACBETH
appearing at the entrance, addressing some of his men
Wait for me in silence until I call.
He goes towards the witches.
What are you doing, mysterious women?

WITCHES
A work with no name.

MACBETH
In the name of the infernal task I implore you,
let me know my destiny, even if
heaven and earth must renew their ancient struggle,

WITCHES
Do you wish to hear it from the unknown powers
whom we obey, or from us?

MACBETH
I invoke them,
if they can tell me
the dark secrets of the future.

WITCHES
Wandering spirits, arise from the depths,
descend from the heights.

There is a flash of lightning and a head wearing a helmet appears from out of the ground.

MACBETH
Tell me, spirit …

WITCHES
He has read what is in your heart
Stay quiet and hear his secret words.

APPARITION
O Macbeth! Macbeth! Macbeth!
Beware Macduff!

MACBETH
You confirm my suspicions at what I have heard!
Just one word …

The apparition vanishes.

WITCHES
He will not hear questions.
Here is another, more powerful.
Lightning: a bloodstained child appears.
Stay quiet and hear his mysterious words.

APPARITION
O Macbeth! Macbeth! Macbeth!
You may be bloody and fierce:
no man born of woman will harm you.

It disappears.

MACBETH
O Macduff, I forgive you your life.
No, you will die. Your death
will be a double shield on my royal breast!
Thunder and lightning. A child appears wearing a crown and carrying a sapling.
But what does this thunder and lightning mean?
A child with a king's crown!

WITCHES
Be quiet and listen.

APPARITION
Be strong:
you will be glorious and invincible
until you see Birnam wood
come marching towards you.

It disappears.

MACBETH
Oh, what a cheering prophecy! No wood
was ever moved by magic power.
Now tell me: will the descendants
of Banquo ever mount the throne?

WITCHES
Do not ask!

MACBETH
I must know!
Or else my sword will fall on you!
The cauldron sinks into the ground.
The cauldron has disappeared! Why?
What is this music? Speak! What is it?

WITCHES
Appear! Appear! Appear!
Then like mist vanish again.

Eight kings pass by, one after the other. Lastly comes Banquo, carrying a mirror in his hand.

MACBETH
to the first
Away, royal phantom!
You remind me of Banquo.
Your crown is a bolt of lightning
burning my eyes.
to the second
Away, frightening vision,
your brow is wrapped in bands!
Are there more?
to the others
A third? A fourth? A fifth?
Oh, horror! The last one
is carrying a mirror,
and new kings are endorsed
within the crystal.
And Banquo, oh, awful sight,
you laugh while you point them out to me?
He draws his sword and strikes out at the ghosts.
Die, you deadly offspring!
He stops.
But you have no life!
Oh, terror!
to the witches
Will they live?

WITCHES
They will live.

MACBETH
Oh, I am lost!

He faints.

WITCHES
He has fainted. Spirits of the air,
bring the unconscious King back to his senses.

Spirits descend, and while they dance around Macbeth the witches sing.

WITCHES
Nymphs and white-winged sylphs,
blow upon that pallid brow,
weave a whirl of sweet songs
to comfort his body and soul.

The witches and spirits disappear.

MACBETH
coming to
Where am I?
They have gone! Oh, may this hour
be eternally damned!

A herald enters.

HERALD
The Queen!

MACBETH
What is it?

LADY MACBETH
entering
I have found you at last!
What were you doing?

MACBETH
I have been questioning the witches again.

LADY MACBETH
And what did they say?

MACBETH
To beware Macduff.

LADY MACBETH
What else?

MACBETH
That no man born of woman will kill me.

LADY MACBETH
What else?

MACBETH
I shall be unconquered until Birnam wood
marches against me.

LADY MACBETH
What else?

MACBETH
Yet Banquo’s line appeared to me,
and they will reign!

LADY MACBETH
Lies! Death and destruction to that wicked brood!

MACBETH
Yes, death! Macduff’s castle must burn!
His wife and children must perish!

LADY MACBETH
Let Banquo's son be found and put to death!

MACBETH
All our enemies' blood will be spilled.

LADY MACBETH
Now I see your old courage again.

MACBETH and LADY MACBETH
Hour of death and vengeance,
thunder and resound throughout the whole world,
bewildering, like the dark intention
that has shaken our hearts to their depths.
Come quickly, hour of death,
Fate's remorseless decree;
this business will end with crime
since it was begun with blood.
Vengeance!
ACT FOUR

SCENE ONE
A deserted p1ace on the border between Scotland and England. In the distance is Birnam wood. Scottish refugees - men, women and children. Macduff stands sorrowfully apart from them.

CHORUS
Oppressed land of ours! You cannot have
the sweet name of mother
now that you have become a tomb
for your sons.
From orphans, from those who mourne,
some for husbands, some for children,
at each new dawn a cry goes up
to outrage heaven.
To that cry heaven replies
as if moved to pity,
oppressed land, it would
proclaim your grief for ever.
The bell tolls constantly for death
but no-one is so bold
as to shed a vain tear
for the suffering and dying.
Oppressed land of ours!
My homeland, oh,my homeland!



MACDUFF
Oh my children! You have all been killed
by that tyrant, together with
your poor mother! Ah, did I
leave a mother and her children in the clutches of that beast?

Alas, a father's hand was not there
to shield you, my dear ones,
from the treacherous assassins
who put you to death.
And in vain you called on me,
a fugitive, in hiding,
with your last gasp,
with your last breath.
Lord, bring me face to face
with this tyrant, and if he escapes me
let your merciful arms
open to him.

Drums sound and Malcolm enters, leading a large number of English soldiers.

MALCOLM
Where are we? What wood is that?

CHORUS
Birnam wood.

MALCOLM
Let every man break off a branch
and carry it in front of
him to conceal himself.
to Macduff
Let vengeance comfort you.

MACDUFF
I cannot have it. He has no children.

MALCOLM
Whoever does not hate the land of his birth
let him take up arms and follow me.

ALL
Our betrayed homeland
calls us, in tears.
Brothers! Let us run
to rescue the oppressed!
The wrath of God
will destroy the villain.
God has grown tired
of his awful crimes.


SCENE TWO
A hall in Macbeth's castle.
Night.

A doctor and Lady Macbeth's gentlewoman


DOCTOR
We have waited in
vain for two nights,

GENTLEWOMAN
She will appear tonight.

DOCTOR
What was she talking about in her sleep?

GENTLEWOMAN
I must not repeat it to any living man.

Lady Macbeth enterswith a lamp.
Here she is!

DOCTOR
That lamp in her hand … ?

GENTLEWOMAN
It is the lamp which she
keeps always beside her bed.

DOCTOR
Oh, her eyes are wide open!

GENTLEWOMAN
Yet she cannot see.

Lady Macbeth puts down the lamp and rubs her hands as if washhig something off.

DOCTOR
Why is she rubbing her hands?

GENTLEWOMAN
She thinks that she's washing them.

LADY MACBETH
There's still a spot here.
Away, I tell you, curse you!
One, two, it is time!
Are you shaking? Don't you dare go in?
A soldier and so cowardly?
Shame! Come on, hurry!
Who would have thought that there would be
so much blood in that old man?

DOCTOR
What did she say?

LADY MACBETH
The Thane of Fife
was he not recently a husband and father?
What happened?

GENTLEWOMAN and DOCTOR
Oh, horror!

LADY MACBETH
looking at her hands
Shall I never be able
to clean these hands?
There's still
human blood here. Thee perfumes
of all Arabia could not clean
this little hand.
Alas!

DOCTOR
Is she moaning?

LADY MACBETH
Put on your
nightgown. Come on, wash yourself!
Banquo is dead and no-one
has ever come back from the grave.

DOCTOR
This too?

LADY MACBETH
To bed, to bed …
What's done cannot be undone.
Someone is knocking! Come on, Macbeth,
do not let your pallor accuse you.

GENTLEWOMAN and DOCTOR
Oh, horror!
Lord, have mercy on her!

SCENE THREE
A hall in the castle.

MACBETH
Traitors! You have joined with the English against me!
The powers that prophecy have foretold:
'You may be bloody and fierce,
no man born of woman will harm you.'
No. I am not afraid of you, nor of the boy
who leads you, This attack will
confirm my position on the throne
or push me off for ever. And yet
I feel the life drying up in my veins!

Mercy, respect, love,
the comfort of declining years,
these will place no flowers
on your old age.
Nor should you hope
for kind words on your royal tomb:
only curses, alas,
will be your funeral hymn.

DISTANT VOICES
She is dead!

MACBETH
What is that crying?

GENTLEWOMAN
rushing in
The Queen is dead!

MACBETH
Life... what does it matter?
It is the tale of a poor fool:
wind and sound signifying nothing.

The gentlewoman leaves.
Soldiers enter.


CHORUS
Sire!

MACBETH
What is it? What news?

CHORUS
Birnam wood is moving!

MACBETH
You have deceived me, hellish prophecy!
Bring my shield, my sword, my dagger!'
My valiant men, to arms! Death or victory!

CHORUS
To arms then! Death or victory!


SCENE FOUR
A vast plain surrounded by hills and woods.
In the background are English soldiers, advancing slowly, carrying branches in front of them.


MACDUFF
Throw away the branches and take up your arms!
Follow me!

ALL
To arms!

Malcolm, Macduff and the soldiers go off

Macbeth enters, pursued by Macduff.

MACDUFF
I have you, butcher of my children!

MACBETH
Away! No man born of woman can kill me.

MACDUFF
I was not born. I was plucked
from my mother's womb.

MACBETH
Oh God!

They brandish their swords and exit, battling desperately.

CHORUS OF WOMEN
entering
Unhappy day!
Let us pray for our sons !
Te clash of arms has stopped.

DISTANT CHORUS
Victory!

WOMEN'S CHORUS
Victory!

Malcolm enters, followed by English soldiers, bards and people

MALCOLM
Where has the usurper gone?

MACDUFF
He's there, run through by me.
Hail King!

CHORUS
Hail King!
Where is Macbeth?
Where is the usurper?
The God of victory struck him down
with a breath.
He is a valiant hero
who killed the traitor.
He has saved our homeland and our King,
honour and glory to him!

WOMEN
My thanks rise to you,
great God of vengeance.
Let us sing hymns of glory
to our liberator.

MACDUFF
Let all place their trust in the King
who has been given back to our love.
The new dawn
will bring you peace and glory!

MALCOLM
Scotland, trust in me.
The tyrant is dead.
I shall make everlasting
the joy of such a victory.

Personaggi
DUNCANO, Re di Scozia (Mimo)
MACBETH, generale dell'esercito del Re (Baritono)
BANCO, generale dell'esercito del Re (Basso)
LADY MACBETH, moglie di Macbeth (Soprano)
DAMA di Lady Macbeth (Mezzosoprano)
MACDUFF, nobile scozzese, Signore di Fiff (Tenore)
MALCOLM, figlio di Duncano (Tenore)
FLEANZIO, figlio di Banco (Mimo)
MEDICO (Basso)
DOMESTICO di Macbeth (Basso)
SICARIO (Basso)
ARALDO (Basso)
ECATE, Dea della notte (Ballerina)
TRE STREGHE

CORO
Messaggeri del Re, Nobili e profughi Scozzesi, Sicari, Soldati Inglesi, Bardi, Spiriti aerei, Apparizioni, ecc.

La scena è in Scozia, e massimamente al castello di Macbeth.
Sul principio dell'atto quarto è tra il confine di Scozia e d'Inghilterra.


N. 1 - Preludio

ATTO PRIMO

N. 2 - Introduzione

SCENA I
Bosco
Tre crocchi di streghe appariscono l'un dopo l'altro fra lampi e tuoni.


TRE STREGHE
I.
Che faceste? dite su!
II.
Ho sgozzato un verro.
I.
E tu?
III.
M'è frullata nel pensier
La mogliera di un nocchier:
Al dimon la mi cacciò...
Ma lo sposo che salpò
Col suo legno affogherò.
I.
Un rovaio ti darò...
II.
I marosi leverò...
III.
Per le secche lo trarrò.

Odesi un tamburo

TUTTE
Un tamburo! Che sarà?
Vien Macbetto. Eccolo qua!
si confondono insieme e intrecciano una ridda
Le sorelle vagabonde
van per l'aria, van sull'onde,
Sanno un circolo intrecciar
Che comprende e terra e mar.


SCENA II
Macbeth e Banco. Le precedenti.


MACBETH
Giorno non vidi mai si fiero e bello!

BANCO
Né tanto glorioso!

MACBETH
S'avvede delle streghe
Oh, chi saranno costor?

BANCO
Chi siete voi? Di questo mondo
O d'altra regione?
Dirvi donne vorrei,ma lo mi vieta
Quella sordida barba.

MACBETH:
Or via, parlate!

STREGHE
in tono profetico
I.
Salve, o Macbetto, di Glamis sire!
II.
Salve, o Macbetto, di Caudor sire!
III.
Salve, o Macbetto, di Scozia re!

Macbeth trema

BANCO
a Macbeth sottovoce
Tremar vi fanno così lieti auguri?
alle streghe
Favellate a me pur, se non v'è scuro,
Creature fantastiche, il futuro.

STREGHE
I.
Salve!
II.
Salve!
III.
Salve!
I.
Men sarai di Macbetto eppur maggiore!
II.
Non quanto lui, ma più di lui felice!
III.
Non re, ma di monarchi genitore!

TUTTE
Macbetto e Banco vivano!
Banco e Macbetto vivano!
spariscono

MACBETH
Vanir...
pensieroso
Saranno i figli tuoi sovrani.

BANCO
E tu re pria di loro.

BANCO e MACBETH
Accenti arcani!


SCENA III
Messaggeri del Re. I precedenti.


MESSAGERI
Pro Macbetto! il tuo signore
Sir t'elesse di Caudore.

MACBETH
Ma quel sire ancor vi regge!

MESSAGERI
No! percosso dalla legge
Sotto il ceppo egli spirò.

BANCO
con racapriccio
(Ah, l'inferno il ver parlò!)

MACBETH
fra sé, sottovoce, quasi con ispavento
Due vaticini compiuti or sono...
Mi si promette dal terzo un trono...
Ma perché sento rizzarmi il crine?
Pensier di sangue, d'onde sei nato?...
Alla corona che m'offre il fato
La man rapace non alzerò.

BANCO
fra sé
Oh, come s'empie costui d'orgoglio,
Nella speranza di un regio soglio!
Ma spesso l'empio Spirto d'averno
Parla, e c'inganna, veraci detti,
E ne abbandona poi maledetti
Su quell'abisso che ci scavò.

MESSAGERI
(Perché si freddo n'udì Macbetto?
perché l'aspetto non serenò?)
tutti partono


SCENA IV
Le streghe ritornano.


STREGHE
S'allontanarono! - N'accozzeremo
Quando di fulmini - lo scroscio udremo.
S'allontanarono, - fuggiam!... s'attenda
Le sorti a compiere - nella tregenda.
Macbetto ridere - vedrem colà,
E il nostro oracolo - gli parlerà.
Fuggiam, fuggiam!
Partono


N. 3 - Cavatina di Lady Macbeth

SCENA V
Atrio nel castello di Macbeth che mette in altre stanze.


LADY MACBETH
leggendo una lettera
"Nel dì della vittoria io le incontrai...
Stupito io n'era per le udite cose;
Quando i nunzi del Re mi salutaro
Sir di Caudore, vaticinio uscito
Dalle veggenti stesse
Che predissero un serto al capo mio.
Racchiudi in cor questo segreto. Addio."

Ambizioso spirto
Tu sei Macbetto... Alla grandezza aneli,
Ma sarai tu malvagio?
Pien di misfatti è il calle
Della potenza, e mal per lui che il piede
Dubitoso vi pone, e retrocede!

Vieni t'affretta! Accendere
Ti vo' quel freddo core!
L'audace impresa a compiere
Io ti darò valore;
Di Scozia a te promettono
Le profetesse il trono...
Che tardi? Accetta il dono,
Ascendivi a regnar.


SCENA VI
Un servo e la precedente.


SERVO
Al cader della sera il Re qui giunge.

LADY
Che di'? Macbetto è seco?

SERVO
Ei l'accompagna.
La nuova, o donna, è certa.

LADY
Trovi accoglienza quale un re si merta.

Il servo parte.


SCENA VII
Lady Macbeth sola.


LADY
Duncano sarà qui?...qui? qui la notte?...
Or tutti sorgete, - ministri infernali,
Che al sangue incorate,- spingete i mortali!
Tu, notte, ne avvolgi - di tenebre immota;
Qual petto percota - non vegga il pugnal.


N. 4 - Recitativo e Marcia

SCENA VIII
Macbeth e la precedente.


MACBETH
Oh donna mia!

LADY
Caudore!

MACBETH
Fra poco il re vedrai.

LADY
E partirà?

MACBETH
Domani.

LADY
Mai non ci rechi il sole un tal domani.

MACBETH
Che parli?

LADY
E non intendi?...

MACBETH
Inendo, intendo!

LADY
Or bene?

MACBETH
E se fallisse il colpo?

LADY
Non fallirà... se tu non tremi,
Odonsi lieti suoni che a poco a poco si accostano
Il Re!
Lieto or lo vieni ad incontrar con me.

Partono


SCENA IX
Musica villereccia, la quale avanzandosi a poco a poco annuncia l'arrivo del Re. Egli trapassa
accompagnato da Banco, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth e seguito.



N. 5 - Scena e Duetto

SCENA X
Macbeth e un servo


MACBETH
Sappia la sposa mia che, pronta appena
La mia tazza notturna,
Vo' che un tocco di squilla a me lo avvisi.

Il servo parte.


SCENA XI
Macbeth solo.


MACBETH
Mi si affaccia un pugnal! L'elsa a me volta?
Se larva non dei tu, ch'io ti brandisca...
Mi sfuggi... eppur ti veggo! A me precorri
Sul conuso cammin che nella mente
Di seguir disegnava!... Orrenda imago!
Solco sanguigno la tua lama irriga!...
Ma nulla esiste ancor. Il sol cruento
Mio pensier la dà forma, e come vera
Mi presenta allo sguardo una chimera.
Sulla metà del mondo
Or morta è la natura; or l'assasino
Come fantasma per l'ombre si striscia,
Or consuman le streghe i lor misteri,
Immobil terra! a passi miei sta muta...
Odesi un tocco di squillo
E' deciso... quel bronzo, ecco, m'invita!
Non udirlo, Duncano! E' squillo eterno
Che nel cielo ti chiama o nell'inferno.
Entra nelle stanze del Re


SCENA XII
Lady Macbeth.


LADY
Regna il sonno su tutti... Oh, qual lamento!
Risponde il gufo al suo lugubre addio!

MACBETH
di dentro
Chi v'ha?

LADY
Ch'ei fosse di letargo uscito
Pria del colpo mortal?


SCENA XIII
La precedente, Macbeth stravolto con un pugnale in mano.


MACBETH
Tutto è finito!
Si avvicina a Lady e le dice sottovoce:
Fatal mia donna! un murmure,
Com'io non intendesti?

LADY
Del gufo udii lo stridere...
Testé che mai dicesti?

MACBETH
Io?

LADY
Dianzi udirti parvemi.

MACBETH
Mentre io scendea?

LADY
Si! si!

MACBETH
Di! nella stanza attigua
Chi dorme?

LADY
Il regal figlio...

MACBETH
guardandosi le mani
O vista, o vista orribile!

LADY
Storna da questo il ciglio...

MACBETH
Nel sonno udii che oravano
I cortigiani, e: Dio
Sempre ne assista, ei dissero;
Amen dir volli anch'io,
Ma la parola indocile
Gelò sui labbri miei.

LADY
Follie!

MACBETH
Perché ripetere
Quell'Amen non potei?

LADY
Follie, follie che sperdono
I primi rai del dì.

MACBETH
Allora questa voce m'intesi nel petto:
Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto!
Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti!
Non v'è che vigilia, Caudore , per te!

LADY
Ma dimmi, altra voce non parti d'udire?
Sei vano, o Macbetto, ma privo d'ardire:
Glamis, a mezz'opra vacilli, t'arresti,
Fanciul vanitoso, Caudore, tu se'.

MACBETH
Vendetta! tuonarmi com'angeli d'ira,
Udrò di Duncano le sante virtù.

LADY
(Quell'animo trema, combatte, delira...
Chi mai lo direbbe l'invitto che fu?)
a Macbeth
Il pugnal là riportate...
Le sue guardie insanguinate...
Che l'accusa in lor ricada.

MACBETH
Io colà?... non posso entrar!

LADY
Dammi il ferro.

Strappa dalle mani di Macbeth il pugnale, ed entra nelle stanze del Re


SCENA XIV
Macbeth solo


Bussano forte alla porta del castello

MACBETH
Ogni rumore mi spaventa!
Si guarda le mani
Oh! questa mano!
Non potrebbe l'Oceano
Queste mani a me lavar!


SCENA XV
Lady Macbeth e il precedente.


LADY
rientrando
Ve'! le mani ho lorde anch'io;
Poco spruzzo, e monde son.
L'opra anch'essa andrà in oblio...

Battono di nuovo.

MACBETH
Odi tu? raddoppia il suon!

LADY
Vieni altrove! ogni sospetto
Rimoviam dall'uccisor;
Torna in te! fa cor, Macbetto!
Non ti vinca un vil timor.

MACBETH
Oh, potessi il mio delitto
Dalla mente cancellar!
Deh, sapessi, o Re trafitto,
L'alto sonno a te spezzar!
Parte trascinato da Lady


N. 6 - Finale Primo

SCENA XVI
Macduff e Banco


MACDUFF
Di destarlo per tempo il Re m'impose:
E di già tarda è l'ora.
Qui m'attendete, o Banco.
Entra nella stanza del Re


SCENA XVII
Banco solo.


BANCO
Oh, qual orrenda notte!
Per l'aer cieco lamentose voci,
Voci s'udian di morte.
Gemea cupo l'augel de' tristi auguri,
E della terra si sentì il tremore...


SCENA XVIII
Macduff e Banco.


MACDUFF
agitatissimo
Orrore! orrore! orrore!

BANCO
Che avvenne mai?

MACDUFF
affannoso
Là dentro
Contemplate voi stesso... io dir nol posso!
Banco entra precipitoso nella stanza del Re
Correte!... olà!... Tutti accorrete! tutti!
Oh delitto! oh delitto! oh tradimento!


SCENA XIX
Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Macduff, Banco, Dama di Lady, Servi.


LADY
Qual subito scompiglio!

BANCO
Esce spaventato
Oh noi perduti!

TUTTI
Che fu? parlate! che seguì di strano?

BANCO
con orrore
E' morto assassinato il Re Duncano!

Stupore universale.

TUTTI
Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti
Nel tuo grembo l'intero creato;
Sull'ignoto assassino esecrato
Le tue fiamme discendano, o Ciel.
O gran Dio, che ne' cuori penetri,
Tu ne assisti, in te solo fidiamo;
Da te lume, consiglio cerchiamo
A squarciar delle tenebre il vel!
L'ira tua formidabile e pronta
Colga l'empio, o fatal punitor;
E vi stampi sul volto l'impronta
Che stampasti sul primo uccisor.

ATTO SECONDO

N. 7 - Scena ed Aria Lady

SCENA I
Stanza nel castello.
Macbeth pensoso, seguito da Lady Macbeth.


LADY
Perché mi sfuggi, e fiso
Ognor ti veggo in un pensier profondo?
Il fatto è irreparabile! Veraci
Parlar le maliarde, e re tu sei.
Il figlio di Duncan, per l'improvvisa
Sua fuga in Inghilterra,
Parricida fu detto, e vuoto il soglio
A te lasciò.

MACBETH
Ma le spirtali donne
Banco padre di regi han profetato...
Dunque i suoi figli regneran? Duncano
Per costor sarà spento?

LADY
Egli e suo figlio vivono, è ver...

MACBETH
Ma vita immortale non hanno...

LADY
Ah si, non l'hanno!

MACBETH
Forz'è che scorra un altro sangue, o donna!

LADY
Dove? Quando?

MACBETH
Al venir di questa notte.

LADY
Immoto sarai tu nel tuo disegno?

MACBETH
Banco! l'eternità t'apre il suo regno...
Parte precipitoso


SCENA II
Lady sola.


LADY
La luce langue, il faro spegnesi
Ch'eterno corre per gli ampi cieli!
Notte desiata provvida veli
La man colpevole che ferirà.
Nuovo delitto! E' necessario!
Compiersi debbe l'opra fatale.
Ai trapassati regnar non cale;
A loro un requiem, l'eternità.
con trasporto
O voluttà del soglio!
O scettro, alfin sei mio!
Ogni mortal desio
Tace e s'acqueta in te.
Cadrà fra poco esanime
Chi fu predetto re.


SCENA III
Parco. In lontananza il castello di Macbeth.


N. 8 - Coro di Sicari

CORO DI SICARI
I.
Chi v'impose unirvi a noi?
II.
Fu Macbetto.
I.
Ed a che far?
II.
Deggiam Banco trucidar.
I.
Quando?... Dove?...
II.
Insiem con voi.
Con suo figlio ei qui verrà.
I.
Rimanete, or bene sta.

TUTTI
Sparve il sol... la notte or regni
Scellerata, - insanguinata.
Cieca notte, affretta e spegni
Ogni lume in terra e in ciel.
L'ora è presso!... or n'occultiamo,
Nel silenzio lo aspettiamo.
Trema, o Banco! - nel tuo fianco
Sta la punta del coltel!
Partono


N. 8 1/2 - Scena Banco

SCENA IV
Banco e Fleanzio.


BANCO
Studia il passo, o mio figlio...
usciam da queste tenebre...un senso ignoto
Nascer mi sento il petto,
Pien di tristo presagio e di sospetto.
Come dal ciel precipita
L'ombra più sempre oscura!
In notte ugual trafissero
Duncano, il mio signor.
Mille affannose immagini
M'annunciano sventura,
E il mio pensiero ingombrano
Di larve e di terror.
Si perdono nel parco
voce di Banco entro la scena:
Ohimé!...Fuggi, mio figlio!...oh tradimento!

Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario


N. 9 - Convito, Visione e Finale Secondo

SCENA V
Magnifica sala. Mensa imbandita.
Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, Dama di Lady Macbeth, Dame e Cavalieri.


CORO
Salve, o Re!

MACBETH
Voi pur salvete, nobilissimi signori.

CORO
Salve, o donna!

LADY
Ricevete la merce' dei vostri onori.

MACBETH
Prenda ciascun l'orrevole
Seggio al suo grado eletto.
Pago son io d'accogliere
Tali ospiti a banchetto.
La mia consorte assidasi
Nel trono a lei sortito,
Ma pria le piaccia un brindisi
Sciogliere, a vostr'onor.

LADY
Al tuo regale invito
Son pronta, o mio signor.

CORO
E tu ne udrai rispondere
Come ci detta il cor.

LADY
Si colmi il calice
Di vino eletto;
Nasca il diletto,
Muoia il dolor.
Da noi s'involino
Gli odi e gli sdegni,
Folleggi e regni
Qui solo amor.
Giustiamo il balsamo
D'ogni ferita,
Che nova vita
Ridona al cor.
Cacciam le torbide
Cure dal petto;
Nasca il diletto,
Muoia il dolor.

TUTTI
Ripetono
Cacciam le torbide
Cure dal petto;
Nasca il diletto,
Muoia il dolor.


SCENA VI
I precedenti. Un Sicario si affaccia ad un uscio laterale. Macbeth gli si fa presso.


MACBETH
sottovoce
Tu di sangue hai brutto il volto.

SICARIO
E' di Banco.

MACBETH
Il vero ascolto?

SICARIO
Si.

MACBETH
Ma il figlio?

SICARIO
Ne sfuggì!

MACBETH
Cielo!... e Banco?

SICARIO
Egli morì.

Macbeth fa cenno al Sicario, che parte


SCENA VII
I precedenti, meno il Sicario.


LADY
avvicinandosi a Macbeth
Che ti scosta, o re mio sposo,
Dalla gioia del banchetto?...

MACBETH
Banco falla! il valoroso
Chiuderebbe io serto eletto
A quant'avvi di più degno
Nell'intero nostro regno.

LADY
Venir disse, e ci mancò.

MACBETH
In sua vece io sederò.
Macbeth va per sedere.
Lo spettro di Banco, veduto solo da lui, ne occupa il posto

Di voi chi ciò fece?

TUTTI
Che parli?

MACBETH
allo spettro
Non dirmi, non dirmi ch'io fossi!...
Le ciocche cruente non scuotermi incontro...

TUTTI
sorgono
Macbetto è soffrente! Partiamo...

LADY
Restate!... Gli è morbo fugace...
piano a Macbeth
E un uomo voi siete?

MACBETH
Lo sono, ed audace
S'io guardo tal cosa che al dimone istesso
Porrebbe spavento...là...là...nol ravvisi?
allo spettro
Oh, poi che le chiome scrollar t'è concesso,
Favella! il sepolcro può render gli uccisi?
L'Ombra sparisce

LADY
piano a Macbeth
Voi siete demente!

MACBETH
Quest'occhi l'han visto...

LADY
forte
Sedete, o mio sposo! Ogni ospite è tristo.
Svegliate la gioia!

MACBETH
Ciascun mi perdoni:
Il brindisi lieto di nuovo risuoni,
Né Banco obliate, che lungi è tuttor.

LADY
Si colmi il calice
Di vino eletto;
Nasca il diletto,
Muoia il dolor.
Da noi s'involino
Gli odi e gli sdegni,
Folleggi e regni
Qui solo amor.
Giustiamo il balsamo
D'ogni ferita,
Che nova vita
Ridona al cor.
Vuotiam per l'inclito
Banco i bicchieri!
Fior de' guerrieri,
Di Scozia onor.

TUTTI
Vuotiam per l'inclito
Banco i bicchieri!
Fior de' guerrieri,
Di Scozia onor.

Riappare lo spettro

MACBETH
spaventato
Va, spirto d'abisso!... Spalanca una fossa,
O terra l'ingoia... Fiammeggian quell'ossa!
Quel sangue fumante mi sbalza nel volto!
Quel guardo a me volto - trafiggemi il cor!

TUTTI
Sventura! terrore!

MACBETH
Quant'altri io pur oso!
Diventa pur tigre, leon minaccioso...
M'abbanca... Macbetto tremar non vedrai,
Conoscer potrai - s'io provi timor...
Ma fuggi! deh, fuggi, fantasma tremendo!
L'Ombra sparisce
La vita riprendo!

LADY
piano a Macbeth
(Vergogna, signor!)

MACBETH
Sangue a me quell'ombra chiede
E l'avrà, l'avrà, lo giuro!
Il velame del futuro
Alle streghe squarcierò.

LADY
a Macbeth
Spirto imbelle! il tuo spavento
Vane larve t'ha creato.
Il delitto è consumato:
Chi morì tornar non può.

MACDUFF
Biechi arcani!... s'abbandoni
Questa terra: or ch'ella è retta
Da una mano maledetta
Viver solo il reo vi può.

TUTTI
Biechi arcani! sgomentato
Da fantasmi egli ha parlato!
Uno speco di ladroni
Questa terra diventò.

ATTO TERZO

N. 10 - [Ballo e] Coro

SCENA I
Un'oscura caverna. Nel mezzo una caldaia che bolle. Tuoni e lampi.
Streghe.


STREGHE
I.
Tre volte miagola la gatta in fregola.
II.
Tre volte l'upupa lamenta ed ulula.
III.
Tre volte l'istrice guaisce al vento.

TUTTE
Questo è il momento.
Su via! sollecite giriam la pentola,
Mesciamvi in circolo possenti intingoli:
Sirocchie, all'opera! l'acqua già fuma,
Crepita e spuma.
gettando nella caldaia

I.
Tu, rospo venefico
Che suggi l'aconito,
Tu, vepre, tu, radica
Sbarbata al crepuscolo
Va', cuoci e gorgoglia
Nel vaso infernal.

II.
Tu, lingua di vipera,
Tu, pelo di nottola,
Tu, sangue di scimmia,
Tu, dente di bòtolo,
Va', bolli e t'avvoltola
Nel brodo infernal.

III.
Tu, dito d'un pargolo
Strozzato nel nascere.
Tu, labbro d'un Tartaro,
Tu, cuor d'un eretico,
Va' dentro, e consolida
La polta infernal.

TUTTE
danzando intorno
E voi, Spirti
Negri e candidi,
Rossi e ceruli,
Rimescete!
Voi che mescere
Ben sapete,
Rimescete! Rimescete!


N. 11 - Recitativo, Apparizoni, Ballabile e Duetto finale

SCENA II
Macbeth e le precedenti.


MACBETH
sull'ingresso, parlando ad alcuno de'suoi
Finché appelli, silenti m'attendete.
Si avanza verso le Streghe
Che fate voi, misteriose donne?

STREGHE
con solennità
Un'opra senza nome.

MACBETH
Per quest'opra infernal io vi scongiuro!
Ch'io sappia il mio destin, se cielo e terra
Dovessero innovar l'antica guerra.

STREGHE
Dalle incognite posse udire lo vuoi,
Cui ministre obbediam, ovver da noi?

MACBETH
Evocatele pur, se del futuro
Mi possono chiarir l'enigma oscuro.

STREGHE
Dalle basse e dall'alte regioni,
Spirti erranti, salite, scendete!

Scoppia un fulmine e sorge da terra un capo coperto d'elmo

MACBETH
Dimmi, o spirto...

STREGHE
T'ha letto nel cuore;
Taci, e n'odi le voci segrete.

APPARIZIONE
O Macbetto! Macbetto! Macbetto!
Da Macduff ti guarda prudente.

MACBETH
Tu m'afforzi l'ascolto sospetto!
Solo un motto...
L'apparizione sparisce

STREGHE
Richieste non vuole.
Ecco un altro di lui più possente.
Tuono: apparisce un fanciullo insanguinato
Taci, e n'odi le occulte parole.

APPARIZIONE
O Macbetto! Macbetto! Macbetto!
Esser puoi sanguinario, feroce:
Nessun nato di donna ti nuoce.
Sparisce

MACBETH
O Macduffo, tua vita perdono...
feroce
No!... morrai! sul regale mio petto
Doppio usbergo sarà la tua morte!
Tuoni e lampi: sorge un fanciullo coronato che porta un arboscello
Ma che avvisa quel lampo, quel tuono?...
Un fanciullo col serto dei Re!

STREGHE
Taci, ed odi.

APPARIZIONE
Sta' d'animo forte:
Glorioso, invincibil sarai
Fin che il bosco di Birna vedrai
Ravviarsi, e venir con te.
Sparisce

MACBETH
Lieto augurio! Per magica possa
Selva alcuna giammai non fu mossa.
alle Streghe
Or mi dite: salire al mio soglio
La progenie di Banco dovrà?

STREGHE
Non cercarlo!

MACBETH
Lo voglio! lo voglio,
o su di voi la mia spada cadrà!
La caldaia cala sotterra
La caldaia è sparita! perché?
suono sotterraneo di cornamusa
Qual concento! Parlate! Che v'è?

STREGHE
I.
Apparite!
II.
Apparite!
III.
Apparite!

TUTTE
Poi qual nebbia di nuovo sparite.

Otto Re passano l'uno dopo l'altro. Da ultimo viene Banco con uno specchio in mano.

MACBETH
al primo
Fuggi, regal fantasima,
Che Banco a me rammenti!
La tua corona è folgore,
Gli occhi mi fai roventi!
al secondo
Via, spaventosa immagine,
Che il crin di bende hai cinto!
agli altri
Ed altri ancor ne sorgono?...
Un terzo?... un quarto?... un quinto?
O mio terror!... dell'ultimo
Splende uno specchio in mano.
E nuovi Re s'attergano
Dentro al cristallo arcano...
È Banco, ahi, vista orribile!
Ridendo a me li addita?
Muori, fatal progenie!
Trae la spada, s'avventa sugli spettri, poi s'arresta
Ah, che non hai tu vita!
alle Streghe
Vivran costor?

STREGHE
Vivranno.

MACBETH
Oh me perduto!
Perde i sensi

STREGHE
Ei svenne!... Aerei spirti,
Ridonate la mente al Re svenuto!


SCENA III
Scendono gli spirti, e mentre danzano intorno a Macbeth, le Streghe cantano il seguente


CORO
Ondine e Silfidi
Dall'ali candide,
Su quella pallida
Fronte spirate.
Tessete il vortice
Carole armoniche,
E sensi ed anima
Gli confortate.

Spirti e Streghe spariscono


SCENA IV
Lady Macbeth, Macbeth e Araldo.


MACBETH
Ove son io?... fuggiro!...Oh, sia ne secoli
Maledetta quest'ora in sempiterno!

ARALDO
La regina

MACBETH
(Che?)

LADY
entrando
Vi trovo alfin! Che fate?

MACBETH
Ancora le streghe interrogai.

LADY
E disser?

MACBETH
Da Macduffo ti guarda.

LADY
Segui.

MACBETH
Te non ucciderà nato da donna.

LADY
Segui.

MACBETH
Invitto sarai finché la selva
Di Birna contro te non mova.

LADY
Segui.

MACBETH
Ma pur di Banco apparvemi la stirpe...
E regnerà!

LADY
Menzogna!
Morte e sterminio sull'iniqua razza!

MACBETH
Sì morte! Di Macduffo arda la rocca!
Perano moglie e prole!

LADY
Di Banco il figlio di rinvenga, e muoia!

MACBETH
Tutto il sangue si sperda a noi nemico!

LADY
Or riconosco il tuo coraggio antico.

A DUE
Ora di morte e di vendetta,
Tuona, rimbomba per l'orbe intero,
Come assordante l'atro pensiero
Del cor le fibre tutte intronò.
Ora di morte, ormai t'affretta!
Incancellabile il fato ha scritto:
L'impresa compiere deve il delitto
Poiché col sangue si inaugurò.

ATTO QUARTO

N. 12 - Coro

SCENA I
Luogo deserto ai confini della Scozia e dell'Inghilterra. In distanza la foresta di Birnam.
Profughi scozzesi, Uomini, Donne, Fanciulli. Macduff in disparte, addolorato.


CORO
Patria oppressa! il dolce nome
No, di madre aver non puoi,
Or che tutta a figli tuoi
Sei conversa in un avel.
D'orfanelli e di piangenti
Chi lo sposo e chi la prole
Al venir del nuovo Sole
S'alza un grido e fere il Ciel.
A quel grido il Ciel risponde
Quasi voglia impietosito
Propagar per l'infinito,
Patria oppressa, il tuo dolor.
Suona a morto ognor la squilla,
Ma nessuno audace è tanto
Che pur doni un vano pianto
A chi soffre ed a chi muor.


N. 13 - Scena ed Aria Macduff

MACDUFF
O figli, o figli miei! da quel tiranno
Tutti uccisi voi foste, e insieme con voi
La madre sventurata!... Ah, fra gli artigli
Di quel tigre io lasciai la madre e i figli?

Ah, la paterna mano
Non vi fu scudo, o cari,
Dai perfidi sicari
Che a morte vi ferir!
E me fuggiasco, occulto,
Voi chiamavate invano,
Coll'ultimo singulto,
Coll'ultimo respir.
Trammi al tiranno in faccia,
Signore! e s'ei mi sfugge,
Possa a colui le braccia
Del tuo perdono aprir.


SCENA II
Al suono del tamburo entra Malcolm, conducendo molti soldati inglesi.


MALCOLM
Dove siam? che bosco è quello?

CORO
La foresta di Birnamo!

MALCOLM
Svelga ognuno, e porti un ramo,
Che lo asconda, innanzi a sé.
a Macduff
Ti conforti la vendetta.

MACDUFF
Non l'avrò... di figli è privo!

MALCOLM
Chi non odia il suol nativo
Prenda l'armi e segua me.
Malcolm e Macduff impugnano le spade

TUTTI
La patria tradita
Piangendo ne invita!
Fratelli! gli oppressi
Corriamo a salvar.
Già l'ira divina
Sull'empio ruina;
Gli orribili eccessi
L'Eterno stancar.


N. 14 - Sonnambulismo di Lady Macbeth

SCENA III
Scena nel Castello di Macbeth come nell'Atto Primo. Notte.
Medico e Dama di Lady Macbeth.


MEDICO
Vegliammo invan due notti.

DAMA
In questa apparirà.

MEDICO
Di che parlava nel sonno suo?

DAMA
Ridirlo non debbo a uom che viva... Eccola!


SCENA IV
Lady Macbeth e precedenti.


MEDICO
Un lume recasi in man?

DAMA
La lampada che sempre
si tiene accanto al letto.

MEDICO
Oh, come gli occhi spalanca!

DAMA
E pur non vede.

Lady depone il lume e si frega le mani, facendo l'atto di cancellare qulche cosa.

MEDICO
Perché sfrega le man?

DAMA
Lavarsi crede!

LADY
Una macchia è qui tuttora...
Via, ti dico, o maledetta!...
Una... Due... gli è questa l'ora!
Tremi tu?... non osi entrar?
Un guerrier così codardo?
Oh vergogna!... orsù, t'affretta!...
Chi poteva in quel vegiardo
Tanto sangue immaginar?

MEDICO
Che parlò?...

LADY
Di Fiffe il Sire
Sposo e padre or or non era?...
Che n'avvenne?...
Si guarda le mani
E mai pulire queste mani io non saprò?...

DAMA e MEDICO
Oh terror!...

LADY
Di sangue umano
Sa qui sempre... Arabia intera
Rimondar sì piccol mano
Co' suoi balsami non può.
Oimè!...

MEDICO
Geme?

LADY
I panni indossa
Della notte... Or via, ti sbratta!...
Banco è spento, e dalla fossa
Chi morì non surse ancor.

MEDICO
Questo ancor?...

LADY
A letto, a letto...
Sfar non puoi la cosa fatta...
Batte alcuno!... andiam, Macbetto,
Non t'accusi il tuo pallor.

DAMA e MEDICO
Ah, di lei pietà, Signor!


N. 15 - Scena, Battaglia, Morte di Macbeth

SCENA V
Sala nel Castello.
Macbeth


MACBETH
Perfidi! All'anglo contro me v'unite!
Le potenze presaghe han profetato:
"Esser puoi sanguinario, feroce;
Nessuno nato da donna ti nuoce".
No, non temo di voi, né del fanciullo
Che vi conduce! Raffermar sul trono
Questo assalto mi debbe,
O sbalzarmi per sempre... Eppur la vita
Sento nelle mie fibre inaridita!
Pietà, rispetto, amore,
Conforto ai dì cadenti,
Non spargeran d'un fiore
La tua canuta età.
Né sul tuo regio sasso
Sperar soavi accenti:
Sol la bestemmia, ahi lasso!
La nenia tua sarà!
(grida interne: "Ella è morta!")
Qual gemito?


SCENA VI
Dama della Regina e Macbeth.


DAMA
E' morta la Regina!

MACBETH
con indifferenza e sprezzo
La vita... che importa?...
È il racconto d'un povero idiota;
Vento e suono che nulla dinota!

la Dama parte


SCENA VII
Coro di guerrieri e Macbeth.


CORO
Sire! ah, Sire!

MACBETH
Che fu?...quali nuove?

CORO
La foresta di Birna si muove!

MACBETH
attonito
M'hai deluso, presago infernale!...
Qui l'usbergo, la spada, il pugnale!
Prodi, all'armi! La morte o la gloria.

CORO
Dunque all'armi! sì, morte o vittoria.

Suono interno di trombe.
Intanto la scena si muta, e presenta una vasta pianura circondata da alture e boscaglie.
Il fondo è occupato da soldati inglesi, i quali lentamente si avanzano, portando ciascheduno una fronda innanzi a sé.



SCENA VIII
Malcolm, Macduff e Soldati.


MALCOLM
Via le fronde, e mano all'armi!
Mi seguite!
Malcolm, Macduff e Soldati partono
All'armi! all'armi!

Di dentro odesi il fragore della battaglia.


SCENA IX
Macbeth incalzato da Macduff, poi Coro di donne.


MACDUFF
Carnefice de' figli miei, t'ho giunto.

MACBETH
Fuggi! Nato di donna
Uccidermi non può.

MACDUFF
Nato non son; strappato
Fui dal seno materno.

MACBETH
Cielo!

Brandiscono le spade e, disperatamente battendosi, escono di scena.


SCENA X

CORO
entrando in scena
Infausto giorno!
Preghiam pe' figli nostri!
Cessa il fragor!

VOCI INTERNE
Vittoria!...

DONNE
con gioia
Vittoria!...


SCENA ULTIMA
I precedenti, Malcolm seguito da Soldati inglesi, i quali si trascinano dietro, prigionieri, quelli di Macbeth.


MALCOLM
Ove s'è fitto
l'usurpator?

MACDUFF
Colà da me trafitto.
piegando un ginocchio a terra
Salve, o re!

CORO
Salve, o re!
Macbeth, Macbeth ov'è?
Dov'è l'usurpator?
D'un soffio il fulminò
Il Dio della vittoria.
a Macduff
Il prode eroe egli è
Che spense il traditor!
La patria, il re salvò;
A lui onore e gloria.

Coro DONNE
Salgan mie grazie a te,
Gran Dio vendicator;
A chi ne liberò
Inni cantiam di gloria.

MACDUFF
S'affidi ognun al re
Ridato al nostro amor!
L'aurora che spuntò
Vi darà pace e gloria!

MALCOLM
Confida, o Scozia, in me;
Fu spento l'oppressor!
La gioia eternerò
Per noi di tal vittoria.

Please read and obey the copyright rules before downloading a file!

Vocal Score

download