Les Contes d'Hoffmann

Les Contes d'Hoffmann

Les conte d'Hoffmann
Fantastic opera in five acts

Libretto

Jules Barbier (after the play with the same title of Jules Barbier and Michel Carré)

Premiere

10 February 1881, Paris (Opéra Comique)

Cast

HOFFMANN (tenor)
NICKLAUSSE (mezzo-soprano)
OLYMPIA (soprano)
ANTONIA (soprano)
GIULIETTA (soprano)
STELLA (soprano)
LINDORF (baritone)
COPPELIUS (baritone)
DR MIRACLE (baritone)
DAPERTUTTO (bass or baritone)
ANDRES (tenor)
COCHENILLE (tenor)
PITTICHINACCIO (tenor)
FRANTZ (tenor)
SPALANZANI (tenor)
NATHANAEL (tenor)
CRESPEL (bass or baritone)
LUTHER (bass)
HERMANN (bass or baritone)
SCHLEMIL (bass or baritone)
WOLFRAM (tenor)
WILHELM (bass)
VOICE OF ANTONIA'S MOTHER (mezzo-soprano)

CHORUS
students, party-goers, Venetians, servants

Place

Germany and Italy

Time

1800

Offenbach, Jacques

Offenbach, Jacques [Jacob]
20.6.1819 Köln - 5.10.1880 Paris


Works for stage
with date/place of first performance:

L'Alcôve (24.4.1847 Paris)
Le Trésor à Mathurin (5.1853 Paris)
Pépito (28.10.1853 Paris)
Luc et Lucette (2.5.1854 Paris)
Oyayaie, ou La reine des îles (26.6.1855 Paris)
Entrez, messieurs, mesdames (5.7.1855 Paris)
Les Deux aveugles (5.7.1855 Paris)
Une Nuit blanche (5.7.1855 Paris)
La Rêve d'une nuit d'été (30.7.1855 Paris)
Le Violoneux (31.8.1855 Paris)
Madame Papillon (3.10.1855 Paris)
Paimpol et Périnette (29.10.1855 Paris)
Ba-ta-clan (29.12.1855 Paris)
Elodie, ou Le Forfait nocturne (19.1.1856 Paris)
Le Postillon en gage (9.2.1856 Paris)
Trombalcazar, ou Les criminels dramatiques (3.4.1856 Paris)
La Rose de Saint-Flour (12.6.1856 Paris)
Les Dragées du baptême (18.6.1856 Paris)
Le `66' (31.7.1856 Paris)
Le Savetier et le financier (23.9.1856 Paris)
La Bonne d'enfants (14.10.1856 Paris)
Les Trois baisers du diable (15.1.1857 Paris)
Croquefer, ou Le dernier des paladins (12.2.1857 Paris)
Dragonette (30.4.1857 Paris)
Vent du soir, ou L'horrible festin (16.5.1857 Paris)
Une Demoiselle en lôterie (27.7.1857 Paris)
Le Mariage aux lanternes [rev. Le trésor à Mathurin] (10.10.1857 Paris)
Les Deux pêcheurs (13.11.1857 Paris)
Mesdames de la Halle (3.3.1858 Paris)
La Chatte metamorphosée en femme (19.4.1858 Paris)
Orphée aux enfers (21.10.1858 Paris)
Un Mari à la porte (22.6.1859 Paris)
Les Vivandières de la grande armée (6.7.1859 Paris)
Geneviève de Brabant (19.11.1859 Paris)
Le Carnaval des revues (10.2.1860 Paris)
Daphnis et Chloé (27.3.1860 Paris)
Barkouf (24.12.1860 Paris)
Le Chanson de Fortunio (5.1.1861 Paris)
Le Pont des soupirs (23.3.1861 Paris)
M. Choufleuri restera chez lui le ... (31.5.1861 Paris)
Apothicaire et perruquier (17.10.1861 Paris)
Le Roman comique (10.12.1861 Paris)
Monsieur et Madame Denis (11.1.1862 Paris)
Le Voyage de MM. Dunanan père et fils (23.3.1862 Paris)
Les bavards [Bavard et bavarde] (11.6.1862 Bad Ems)
Jacqueline (14.10.1862 Paris)
Il Signor Fagotto (11.7.1863 Bad Ems)
Lischen et Fritzchen (21.7.1863 Bad Ems)
L'Amour chanteur (5.1.1864 Paris)
Die Rheinnixen (4.2.1864 Wien)
Les Géorgiennes (16.3.1864 Paris)
Jeanne qui pleure et Jean qui rit (7.1864 Bad Ems)
Le Fifre enchanté, ou Le Soldat magicien (9.7.1864 Bad Ems)
La Belle Hélène (17.12.1864 Paris)
Coscoletto, ou Le lazzarone (24.7.1865 Bad Ems)
Les Refrains des bouffes (21.9.1865 Paris)
Les Bergers (11.12.1865 Paris)
Barbe-bleue (5.2.1866 Paris)
La Vie parisienne (31.10.1866 Paris)
La Grande-Duchesse de Gérolstein (12.4.1867 Paris)
La Permission de dix heures (9.7.1867 Bad Ems)
La Leçon de chant (8.1867 Bad Ems)
Robinson Crusoé (23.11.1867 Paris)
Geneviève de Brabant [rev] (26.12.1867 Paris)
Le Château à Toto (6.5.1868 Paris)
Le Pont des soupirs [rev] (8.5.1868 Paris)
L'Île de Tulipatan (30.9.1868 Paris)
La Périchole (6.10.1868 Paris)
Vert-vert (10.3.1869 Paris)
La Diva (22.3.1869 Paris)
La Princesse de Trébizonde (31.7.1869 Baden-Baden)
La Princesse de Trébizonde [rev] (7.12.1869 Paris)
Les Brigands (10.12.1869 Paris)
La Romance de la rose (11.12.1869 Paris)
Mam'zelle Moucheron (c.1870; np?)
Boule de neige [rev. Barkouf] (14.12.1871 Paris)
Le Roi Carotte (15.1.1872 Paris)
Fantasio (18.1.1872 Paris)
Fleurette, oder Näherin und Trompeter (8.3.1872 Wien)
Der schwarze Korsar (21.9.1872 Wien)
Les Braconniers (29.1.1873 Paris)
Pomme d'api (4.9.1873 Paris)
La Jolie parfumeuse (29.11.1873 Paris)
Orphée aux enfers [rev] (7.2.1874 Paris)
La Périchole [rev] (25.4.1874 Paris)
Bagatelle (21.5.1874 Paris)
Madame l'archiduc (31.10.1874 Paris)
Whittington (26.12.1874 London)
Geneviève de Brabant [rev 2] (25.2.1875 Paris)
Les Hannetons (22.4.1875 Paris)
La Boulangère a des écus (19.10.1875 Paris)
La Créole (3.11.1875 Paris)
Le Voyage dans la lune (26.11.1875 Paris)
Tarte à la crème (14.12.1875 Paris)
Pierrette et Jacquot (13.10.1876 Paris)
La Boîte au lait (3.11.1876 Paris)
Le Docteur Ox (26.1.1877 Paris)
La Foire Saint-Laurent (10.2.1877 Paris)
Maître Péronilla (13.3.1878 Paris)
Madame Favart (28.12.1878 Paris)
La Marocaine (13.1.1879 Paris)
La Fille du tambour-major (13.12.1879 Paris)
Belle Lurette (30.10.1880 Paris) [+ Delibes]
Les Contes d'Hoffmann (10.2.1881 Paris) [+ Guiraud]
Mam'zelle Moucheron [rev] (10.5.1881 Paris) [+ Delibes]
rev = revised / np = not performed



VORSPIEL
Hoffmann kommt in seine Stammwirtschaft, Lutters Weinstuben. Er liebt Stella und ist mit ihr nach der Oper, in der sie singt, verabredet. Stadtrat Lindorf fängt ein Schreiben ab, das an Hoffmann gerichtet ist und welches den Schlüssel zu Stellas Zimmer enthält. Studenten und Gäste fordern den übelgelaunten Dichter auf, zu singen. Um sich aufzuheitern, beginnt Hoffmann mit der Ballade von Kleinzack ( Il était une fois à la cour d'Eisenach) und erzählt dann die Geschichte seiner drei grossen Liebschaften.

ERSTER AKT
»OLYMPIA«: Der Physikprofessor Spalanzani hat mit Coppelius' Hilfe eine Puppe konstruiert, die singen, tanzen und sprechen kann. Das Wunderwerk wird den Gästen vorgeführt ( Les oiseaux dans la charmille). Hoffmann verliebt sich sofort in Olympia, zumal er durch eine Brille von Coppelius die Welt so sieht, wie er sie sich wünscht. Niklaus' Vorhaltungen sind vergeblich. Hoffmann macht Olympla Liebeserklärungen und tanzt mit ihr solange, bis er zu Boden sinkt. Da hört man Krach und Schreie: Olympia wurde von Coppelius, der keinen Lohn für seine Mitarbeit bekommen hat, zertrümmert. Hoffmann muss unter dem Spott der Leute erkennen, dass er einen Automaten liebte.

ZWEITER AKT
»ANTONIA«: Antonia sitzt am Klavier und denkt an den geliebten Hoffmann ( Elle a fui, la tourterelle). Vater Crespel nimmt ihr das Versprechen ab, nie mehr zu singen, da sie nicht nur die Stimme und Schönheit ihrer Mutter, sondern auch deren tödliche Krankheit geerbt habe. Die Mutter ist in jungen Jahren daran gestorben. Trotz des Verbots seines Herrn lässt der Diener Franz Hoffmann ein. Er sinkt glücklich in Antonias Arme ( C'est une chanson d'amour). Hoffmann versteckt sich, als Crespel zurückkehrt und Mirakel, ein unheimlicher Arzt, erscheint. Dieser möchte die kranke Antonia behandeln, wird jedoch von Crespel, der den Arzt für den Teufel hält, hinausgeworfen. Der bestürzte Hoffmann nimmt, nachdem die beiden gegangen sind, Antonia das Versprechen ab, nie mehr zu singen. Kaum hat Hoffmann Abschied genommen, als Doktor Mirakel erscheint. Antonia sieht die von Mirakel herbeigezauberte Mutter, die sie auffordert, ihre Kunst nicht aufzugeben. Antonia kann sich nicht mehr beherrschen und fängt, von Mirakel auf der Geige begleitet, zu singen an. Immer begeisterter wird ihr Lied, bis sie zusammenbricht. Während sich Mirakel triumphierend davonmacht, eilt Crespel herbei und sieht seine Tochter sterben. Er beschuldigt Hoffmann, der mit Niklaus zurückkehrt, Antonia getötet zu haben.

DRITTER AKT
»GIULIETTA«: Die Kurtisane Giulietta ist von vielen Verehrern umgeben. Gemeinsam mit Niklaus besingt sie im Kreis ihrer Gäste die Schönheit einer Liebesnacht ( Belle nuit, ô nuit d'amour / Barcarole). Hoffmann hat der Liebe entsagt und auch er preist den flüchtigen Genuss der sinnlichen Lust ( Amis! L'amour tendre et rêveur, erreur!). Aus dem Hintergrund tritt der dämonische Dapertutto ( Scintille, diamant). Giulietta ist in seiner Hand und muss ihm immer neue Opfer verschaffen, indem sie ihnen ihr Spiegelbild und damit ihre Seele wegnimmt. Gerade ist ihr Schlemihl verfallen, aber auch Hoffmann soll ihr gehören. Von den Reizen der Kurtisane betört, verspricht der Dichter, trotz Niklaus' Warnungen, sein Spiegelbild. Schlemihl, der bisher Giuliettas Zimmerschlüssel bei sich trug, fordert den neuen Liebhaber zum Duell und wird von Hoffmann mit Dapertuttos Hilfe erstochen. Als Hoffmann zu seiner Geliebten eilen will, sieht er sie lachend mit einem anderen Liebhaber in einer Gondel wegfahren. Hoffmann und Niklaus müssen fliehen.

NACHSPIEL
Hoffmann ist mit seinen Erzählungen zu Ende. Die Studenten applaudieren und verlassen die Wirtsstube, um sich anderswo zu vergnügen, während Hoffmann unbeweglich sitzenbleibt. Die Muse erscheint, tröstet den Dichter und fordert ihn auf, ihr zu vertrauen: »Folge mir, Träumer, ich liebe dich« ( Et moi? Moi, la fidèle amie). Als sie verschwindet, sinkt Hoffmann auf einen Stuhl. Stella kommt von der Oper zurück. Sie sucht Hoffmann und sieht, dass er betrunken ist. Keinen Blick von ihm wendend, lässt sie sich enttäuscht von Lindorf wegführen.

PROLOGUE

Luther's tavern
Hoffmann's muse hopes that he will forget his love for the singer Stella and devote himself henceforth to poetry.
Councillor Lindorf intercepts a letter from Stella to Hoffmann, promising him an assignation after the evening's performance of Don Giovanni, in which she is appearing, and enclosing her key. Taking possession of the letter and key, Lindorf announces that it will be he, not Hoffmann, who uses it later. He says he will also take Hoffmann's place in the lady's affections: he may be old and unattractive, but he is still vigorous and he can compel through fear.
The first act of Don Giovanni ends and students pour into the tavern, followed shortly by Hoffmann and his friend Nicklausse. Hoffmann is out of sorts and offers to cheer himself up and entertain the company by singing a song about the dwarf Kleinzach. In the midst of his account of the dwarf's physical peculiarities, however, he breaks off into a rhapsody about Stella's charms. His friends bring him back to earth and he finishes the song.
He notices Lindorf and accuses him of being his evil genius. Lindorf taunts him with being in love, and his friends avert a quarrel by praising their mistresses. Expressing his contempt for these ladies, Hoffmann promises to tell the stories of his own three loves.

ACT I

The reception room in the house of the inventor Spalanzani
Spalanzani and his servant Cochenille are preparing for a ball to present Spalanzani's "daughter" Olympia to the world. Hoffmann, Spalanzani's pupil, arrives early and the inventor withdraws to leave Hoffmann alone with Olympia, who is sitting motionless behind a curtain. Finding him in rapt admiration of Olympia, Nicklausse hints broadly that he is in love with a doll, but Hoffmann refuses to listen. Coppélius, in search of Spalanzani, finds Hoffmann and sells him a pair of rosy spectacles through which Olympia appears more beautiful (and lifelike) than ever. He then confronts Spalanzani with a demand for payment for the eyes he made for Olympia and, to get rid of him, Spalanzani gives him a cheque on the firm of Elias, of whose bankruptcy he has just learnt. Olympia sings a brilliant song to entertain the guests, who go to supper, except for Hoffmann, who declares his love to Olympia, accidentally pressing a switch which causes her to run away.
Coppélius returns, furious at having been cheated, and hides in Olympia's bower. The guests reappear, the waltz begins and Hoffmann dances with Olympia, who whirls faster and faster until he falls and breaks his glasses. Cochenille manages to shepherd Olympia into her room, but sounds of smashing precede the appearance of Coppélius waving the broken pieces of the doll. All laugh at the deluded Hoffmann, who now realises that his love was an automaton.

ACT II

Crespel's house
As she sings to her own accompaniment on the piano, Antonia remembers happier days with Hoffmann, from whom her father has separated her, fearing that he may encourage her desire to sing. He begs her not to sing any more, and she obeys sadly. Unknown to Antonia, her father fears her resemblance to her mother, a famous singer who had died of a chest complaint exacerbated by singing. He goes out, telling his deaf servant to admit no one.
Frantz takes the opportunity to try his hand, unsuccessfully, at singing and dancing. His incomprehension of his master's orders causes him to admit Hoffmann and Nicklausse, and Hoffmann and Antonia have an ecstatic reunion. When she sings for him, he notes the signs of fever, and she tells him that her father has forbidden her to sing. Crespel returns, and Hoffmann hides and observes the visit of Dr Miracle: once more Frantz's deafness has prevented Crespel from keeping out an unwelcome visitor.
Believing that Dr Miracle killed his wife, and fearing his influence on Antonia, Crespel refuses to let him examine her, but Dr Miracle proceeds to examine her in absentia and when he orders her to sing, her voice can be heard from her room. Crespel rejects his medicines in horror and finally gets rid of him. Hoffmann now understands the nature of Antonia's malady and begs her to sing no more and she agrees reluctantly, as he leaves to avoid her father.
Dr Miracle appears behind Antonia, enticing her with the delights of a career as a singer and accusing Hoffmann of wanting to bury her in domesticity. When he summons up the voice of her mother which seems to be urging her to sing, she joins in an outpouring of song, collapses and dies.

ACT III

A palace overlooking the Grand Canal in Venice
Nicklausse and the courtesan Giulietta sing the barcarolle. Schlemil, Giulietta's discarded lover, broods over Hoffmann's apparent success with Giulietta. Hoffmann derides the notion that he might fall in love with such a woman, but is overheard by her protector Dapertutto, who prepares to ensnare him.
He uses a huge diamond to entice Giulietta to obtain for him not the shadow (as in the case of Schlemil) but the reflection of Hoffmann. The jealous Schlemil challenges Hoffmann to a duel, but is killed when Dapertutto gives Hoffmann supernatural assistance. Nicklausse warns Hoffmann that he must flee, but he is now infatuated with Giulietta and refuses. Giulietta promises to follow him, but persuades him to leave his reflection with her. Dapertutto decides to remove Nicklausse by poisoning him, but it is Giulietta who drinks the poison. Her jester, Pitichinaccio, seizes the diamond.

EPILOGUE

Luther's tavern
Hoffmann is completely drunk and when his muse appears, he promises to be hers alone. When Stella comes to find him, he rejects her, and at the suggestion of Nicklausse, she leaves on the arm of Lindorf.
PROLOGUE
La taverne de Luther. Le conseiller Lindorf (basse ou baryton) - qui assume
dans les 3 actes les emplois de Coppelius, Dr Miracle et Dapertutto - soudoie Andrès (ténorbuffo, qui incarne ailleurs les 3 rôles du serviteur ou du suivant)
pour obtenir le billet que la cantatrice Stella adresse à Hoffmann afin de fixer un rendez-vous amoureux. Les étudiants arrivent, suivis d'Hoffmann (ténor)
et de son confident Nicklausse (mezzo-soprano, rôle travesti). Hoffmann entonne la légende de Kleinzach. Puis, laissant aller son rêve à ses souvenirs amoureux, accepte d'évoquer trois passions funestes dans lesquelles Lindorf joua un rôle maléfique.

ACTE I
Le premier amour d'Hoffmann est la poupée Olympia (soprano) qui le physicien
Spalanzani (ténor) a construite, mais dont Coppelius a fourni les yeux. Il vend à Hoffmann des lorgnons qui lui font apparaître Olympia comme une créature vivante. Spalanzani, qui la présente à ses invités comme sa fille, la fait chanter
(Les oiseaux dans la charmille), et danser avec Hoffmann qui se croit aimé d'elle, malgré les sages avis de Nicklausse. Coppelius, ayant été escroqué par Spalanzani, revient et brise l'automate.

ACTE II
A Munich, Hoffmann vient retrouver sa bien-aimée, la chanteuse Antonia (soprano), fille de Crespel (basse) ; elle fredonne un refrain (Elle a fui la tourterelle). Son père lui interdit de chanter, et Hoffmann, apprenant qu'Antonia y risque sa vie, se joint à cette interdiction.
Le docteur Miracle fait apparaître en rêve à la jeune fille sa mère - une grande cantatrice dont il a causé la mort - et lui ordonne de chanter. Elle s'écroule terrassée après une dernière vocalise.

ACTE III
A Venise, Hoffmann a cette fois une intrigue avec la courtisane Giulietta (soprano), qui est sous le pouvoir du magicien Dapertutto. On entend une "barcarolle" à 2 voix (Belle nuit, ô nuit d'amour); le magicien exige que Giulietta lui obtienne le "reflet" d'Hoffmann (c'est-à-dire son âme), ce qui lui est facile. Pour obtenir la clef de la chambre de Giulietta, Hoffmann tue l'amant de celle-ci, Schlemil (basse), mais la courtisane a fui avec Pitichinaccio. Hoffmann et Nicklausse s'esquivent avant l'arrivée des sbires.

EPILOGUE
Nous sommes à nouveau dans la cave de Luther. Hoffmann a terminé son récit, il est ivre [ici se situe un quatuor, généralement traité en septuor durant l'acte de Venise]. C'est Lindorf qui emmènera Stella à sa place.
PROLOGO
La taverna di mastro Luther, rischiarata dalle luci della notte. Gli spiriti del vino e della birra animano, invisibili, la serata intonando un coro alle gioie della vita (“Glou, glou, glou”). Evocata dal loro canto, si materializza la Musa che, dopo un saluto festoso ai fumi della taverna, chiede agli spiriti di restituirle l’amore di Hoffmann. Da qualche tempo il poeta non ha occhi che per Stella, la cantante che ora sta trionfando sul palcoscenico del teatro vicino in un’opera di Mozart. Per raggiungere il suo scopo, la Musa assume le sembianze di un giovane, Nicklausse, e si unisce agli studenti e agli amici di Hoffmann. L’arrivo nella taverna del consigliere Lindorf, corteggiatore di Stella, seguito da Andrea, il servitore della cantante, immette nell’atmosfera una nota sinistra: non soltanto perché Lindorf si è impadronito di un biglietto amoroso, indirizzato a Hoffmann, in cui Stella ha messo le chiavi del suo appartamento, ma per la tracotanza e il cinismo dell’uomo, convinto di conquistare la cantante con le armi dell’astuzia (“Dans les rôles d’amoureux langoureux”). Luther e i suoi aiutanti si preparano intanto a ricevere la primadonna. Si apre una porta sul fondo, una corte di studenti entra in scena brindando al ritmo di una canzone goliardica (“Drig, drig, drig”). Dopo i giovani compaiono anche Hoffmann e Nicklausse e subito il poeta è al centro dell’attenzione. Sembra preoccupato: «Notte e giorno mal dormire» risponde enigmaticamente, con una citazione mozartiana, agli amici che lo interrogano. Ma nella taverna non c’è spazio per le malinconie d’amore: incalzato dai presenti Hoffmann è costretto a reagire e a raccontare la leggenda del buffo nano Kleinzach (“Il était une fois à la cour d’Eisenach...”). L’immagine di Stella finisce però con l’affiorare anche tra le descrizioni di quell’essere bizzarramente deforme e Hoffmann si perde di nuovo tra i suoi pensieri prima di essere riportato alla realtà dagli amici che vogliono ascoltare la conclusione della storia. Appartato ma attento a ogni sfumatura, Lindorf osserva il rivale incupirsi, poi negare di essere innamorato e inneggiare all’ebbrezza. Decide così di sferrare il suo attacco, con provocazioni che colpiscono Hoffmann nel segno. Nonostante l’evidenza, il poeta continua a fingere distacco dalle donne e dall’amore, ma alla fine, stuzzicato anche dagli studenti, accetta di confessare tre storie appassionate di cui è stato protagonista.

ATTO PRIMO
Nel suo studio di scienziato il fisico Spalanzani sta ammirando la sua ultima creatura. Ed è con piacere misto a riluttanza che se ne stacca per ricevere Hoffmann, il migliore tra i suoi allievi, venuto a festeggiare con altri invitati illustri l’ingresso in società di sua figlia Olympia. Rimasto solo in salotto, per permettere a Spalanzani e al suo servitore balbuziente Cochenille di ultimare i preparativi, Hoffmann vede la ragazza dormire dietro una tenda ed è subito preso d’amore per lei. Con argomentazioni oscure Nicklausse esorta il poeta alla prudenza: invano. Annunciato dalla stessa nota sinistra che aveva accompagnato Lindorf arriva intanto Coppélius, uno strano commerciante di lenti, che mostra a Hoffmann le sue merci meravigliose – occhialetti, piccoli binocoli e autentici occhi (“J’ai des yeux, de vrais yeux”) – e riesce a venderne alcune all’ingenuo poeta. Un losco commercio sembra legare Coppélius e Spalanzani, che si contendono la paternità di Olympia e chiudono la questione con un accordo economico: un versamento dello scienziato (ma in una banca appena fallita). Gli ospiti riportano un clima di serena affettazione, cui aderisce il manierato padrone di casa presentando finalmente la figlia tanto decantata. La ragazza, avara di parole e dai movimenti stranamente legnosi, si esibisce in una chanson (“Les oiseaux dans la charmille”), durante la quale si sentono rumori sospetti di caricamento meccanico che rianima i gorgheggi quando sembrano spegnersi. Nemmeno il poeta, in un romantico tête à tête , riesce a scuotere la fanciulla dal suo mutismo: come risposta alle parole d’amore ottiene soltanto dei laconici ‘sì’. E quando si aprono le danze, la giovane sfinisce con i suoi inarrestabili volteggi l’arrendevole Hoffmann, sempre più innamorato. Dopo il ballo, assistita da Cochenille, la silente Olympia si ritira, ma presto un rumore di ferri rotti scioglie i dubbi degli invitati e rompe l’incantesimo del poeta: Coppélius, infuriato per l’imbroglio di Spalanzani, ha distrutto la algida fanciulla, che altro non era se non un fiabesco automa.

ATTO SECONDO
Una stanza nella casa del liutaio Crespel, a Monaco. Su una parete, tra violini appesi, incombe un ritratto di donna. Seduta al clavicembalo, Antonia, la figlia di Crespel, intona una canzone (“Elle a fui la tourterelle”). La sua voce melodiosa fa trasalire il padre, che entra nella stanza e, correndo verso di lei, la implora di smettere. Una malattia mortale, provocata dal canto, minaccia Antonia, la stessa che ha già tolto la vita a sua madre. Ma la giovane, attratta irresistibilmente dalla musica, sembra non curarsene. Per scongiurare il peggio, il padre bada che nessuno, in particolare Hoffmann, avvicini la figlia e istruisce in proposito il vecchio servitore, il sordo Frantz, che annuisce senza avere inteso. Al contrario, non appena Crespel è uscito, Frantz apre la porta di casa al poeta e al suo amico Nicklausse. Finalmente soli, Antonia e Hoffmann amoreggiano (“C’est une chanson d’amour”) sino a quando il ritorno di Crespel li obbliga a separarsi e il poeta deve nascondersi. Tetragono agli ordini del padrone, Frantz introduce persino il dottor Miracle, colpevole di avere ucciso, con i suoi malevoli inviti a cantare, la madre di Antonia. Grazie alle sue facoltà medianiche, il diabolico dottore induce la ragazza a gorgheggiare, mentre Hoffmann, che ha scoperto la verità, teme con il liutaio per la sua vita. Crespel riesce a sventare il pericolo, ma Miracle, cacciato dalla porta, rientra magicamente da una parete e i due finiscono con l’accapigliarsi. Intanto Hoffmann, uscito dal suo nascondiglio, scongiura l’innamorata di rinunciare alla musica. Miracle però istiga di nuovo Antonia a cantare e per convincerla chiama in aiuto lo spettro della madre, la cui voce esce improvvisamente dal ritratto appeso alla parete. Antonia non resiste alla tentazione e muore tra le braccia del padre e dell’affranto Hoffmann.

ATTO TERZO
In un lussuoso salone di un palazzo veneziano. Giulietta, fascinosa cortigiana, intrattiene gli ospiti di una festa spumeggiante. Fuori scena, due voci femminili (tradizionalmente quelle di Giulietta e di Nicklausse) e il coro si uniscono in una barcarola (“Belle nuit, ô nuit d’amour”). Hoffmann risponde con un chant bacchique , già pronto per una nuova avventura amorosa. La conoscenza di Peter Schlémil, corteggiatore discreto ma tenace di Giulietta, accende la gelosia e insieme il desiderio del poeta, ignaro di quanto la sorte abbia in serbo per lui. Mentre gli invitati, spinti dalla cortigiana, si spostano nella sala da gioco, appare un sinistro personaggio, il sedicente capitano Dapertutto. L’uomo, dotato di poteri magici, possiede un diamante prezioso quanto rarissimo, con il quale seduce Giulietta (“Scintille, diamant”) promettendo di donarglielo se priverà Hoffmann del suo riflesso così come ha tolto a Schlémil la sua ombra. La donna ubbidisce: attira a sé il poeta, lo circuisce, lo deruba e, quando lo scempio è avvenuto, lo deride. Accecato d’ira, Hoffmann si batte a duello con Schlémil, uccidendolo. Ma l’avida cortigiana gli sfugge imbarcandosi su una gondola con il servitore Pitichinacchio, mentre Nicklausse trascina via l’amico per salvarlo dall’arresto.

EPILOGO
Nella taverna di mastro Luther i presenti hanno finito di ascoltare i racconti e ora accettano l’invito di Hoffmann a bere e a brindare alle tre donne, in cui si sommano i diversi aspetti di una sola: Stella. Applausi, acclamazioni fuori scena: nel teatro vicino l’opera è finita. Lindorf si affretta a raggiungere la primadonna, mentre il poeta esita. Riappare allora la Musa, nelle sue sembianze divine, e come all’inizio prega Hoffmann di dedicarsi all’arte. Si sentono le voci di un coro (“On est grand par l’amour et plus grand par les pleurs”). Il poeta, turbato, si unisce al canto.


Hoffmanns Erzählungen


Personen:
HOFFMANN (Tenor)
LA MUSE / NICKLAUSSE (Mezzosopran)
LINDORF / COPPÉLIUS / DR. MIRACLE / DAPERTUTTO (Bass oder Bariton)
ANDRÈS / COCHENILLE / FRANTZ / PITICHINACCIO (Tenor)
OLYMPIA / ANTONIA / GIULIETTA / STELLA (Sopran)
LA MÈRE D'ANTONIA (Alt)
NATHANAEL / SPALANZANI (Tenor)
HERMANN / SCHLÉMIL (Bariton)
LUTTER / CRESPEL (Bass oder Bariton)
EINE STIMME

CHOR
Geister des Biers, des Weins und des Rums, Kellner, Studenten, sechs Lakaien,
Gäste Spalanzanis, Gäste Giuliettas, Diener, Sbirren

VORSPIEL

In den berühmten Weinstuben von Lutter in Berlin ist fröhliche und ausgelassene Gesellschaft; eine lustige Schar von Studenten trinkt und singt, lärmt und macht tolle Scherze

Chor

CHOR DER STUDENTEN
Juvallera!
Herr Lutter, wir sind da!
Hallodria.
He! Bring uns Bier und frischen Wein!
Schenk ein! Schenk ein!
Nun fülle bis zum Rand die blanken Becher,
Bier oder Wein, das gilt uns alles gleich.
Gott Bacchus winket euch, ihr frohen Zecher,
Bis morgen früh währt sein lustig Reich.
Schenk ein! Schenk ein!

HERMANN
Lutter ist fein geschniegelt,
Viv' la Compagneia.

ALLE
Viv' la Compagneia.

HERMANN
Morgen wird er geprügelt.
Vive la va!

ALLE
Vive la va.
Schenk ein! Schenk ein!

LUTTER
Schon da, ihr Herr'n, so Bier, wie Wein!

HERMANN
Seine Keller stehn uns offen,
Viv' la Compagneia.

ALLE
Viv' la Compagneia.
Schenk ein! Schenk ein!

LUTTER
Schon da, ihr Herr'n, so Bier, wie Wein!

NATHANAEL
Ehr seinem Weib gebühret,
Viv' la Compagneia.

ALLE
Viv' la Compagneia.

NATHANAEL
Morgen wird sie entführet.
Vive la va!

ALLE
Vive la va!
Ehr seinem Weib gebühret.
Schenk ein! Schenk ein!

LUTTER
Bin schon da, ihr Herr'n, mit Bier und Wein!

ALLE
Schenk ein!
Nun fülle bis zum Rand die blanken Becher, usw.

NATHANAEL
Nun, du dicke Tonne, wie keine,
Was fingst du mit Hoffmann an?
Er liegt krank von deinem Weine!
Du allein bist Schuld daran.
Gib ihn zurück!
Potz Blitz, schaff ihn zur Stelle,
Denn sonst geht es dir noch schlimm!

LUTTER
Da tritt er über die Schwelle
Und Niklaus folget ihm!

ALLE
Da kommt er selber!
Ja, Juvallera

Hoffmann, der Dichter und Zecher, tritt ein; Niklaus, sein treuer Begleiter, ist bei ihm

LUTTER
Ja, er ist da!

HOFFMANN
Ihr Herren, guten Tag.

NIKLAUS
Guten Tag.

HOFFMANN
Einen Platz und einen Becher, eine Pfeife!

NIKLAUS
Meister, erlaub
Mir an deiner Seite
Zu sitzen und zu rauchen
Und trinken wie du!

NATHANAEL
Ganz recht!

CHOR
's ist Platz für alle zwei!

NIKLAUS
Keine Ruhe bei Tag und Nacht!

HOFFMANN
Zum Teufel, schweige doch!

NIKLAUS
Ja, mein Meister!

HERMANN
Oho! so verdriesslich?

NATHANAEL
Bist ja kaum zu erkennen!
Was ist dir denn begegnet?

HOFFMANN
Eine tote Blume,
Ach, verwelket vom nächtigen Reif,

NIKLAUS
Und vor der Türe ein Schneider,
Der betrunken dort schlief.

HOFFMANN
's ist wahr, wie ich den sah,
Bekam ich Lust zu trinken!
Und so, wie er, in der Gosse zu liegen.

HERMANN
Unter dem Kopf?

HOFFMANN
Die Steine!

NATHANAEL
Und über dir?

HOFFMANN
Den Himmel!

NIKLAUS
Und zugedeckt?

HOFFMANN
Vom Regen.

HERMANN
He, Hoffmann, was fehlt denn dir?

HOFFMANN
Nichts!

NATHANAEL
Lass doch die Grillen!
Trink und sing!
Chorus machen wir!

CHOR
Chorus machen wir!

HOFFMANN
Gut.

NATHANAEL
Doch ein lustig Lied!

HERMANN
Sing das Rattenlied!

NATHANAEL
Nein! nicht das ewige Einerlei!
Geh, sing uns lieber die Legende vom Kleinzack

CHOR
Ja, die Legende vom Kleinzack.

Seine verdriessliche Laune zu scheuchen, singt Hoffmann das tolle Lied vom Zwerg Kleinzack am Hofe von Eisenack:

Lied und Szene

HOFFMANN
Es war einmal am Hofe von Eisenack

CHOR
Am Hofe von Eisenack!

HOFFMANN
Ein winziger Zwerg, der nannte sich Kleinzack.

CHOR
Der nannte sich Kleinzack!

HOFFMANN
Am Kopfe trug er den Kalpak,
Mit den Beinen, da ging's Clic Clac.
Das war Kleinzack.

CHOR
Clic Clac! Clic Clac.
Das war Kleinzack.

HOFFMANN
Der hatte einen Höcker, so gross wie ein Sack.

CHOR
So gross wie ein Sack!

HOFFMANN
Die krummen Beine stolperten immer Zickzack

CHOR
Die Beine im Zickzack

HOFFMANN
Die Nase schwarz von Schnupftabak.
Mit dem Kopfe, da ging's Cric Crac.
Das war Kleinzack.

CHOR
Cric Crac!
Das war Kleinzack.

HOFFMANN
Dann erst das Gesicht und diese Züge ...

CHOR
Das Gesicht und diese Züge ...

HOFFMANN
Ja, erst das Gesicht und diese Züge ...
Doch, ihre Züge, welch ein Reiz!
Ich seh sie, schön
Wie der Maientag,
Ich folgte ihren Spuren
Und verliess liebestrunken die väterlichen Fluren,
Und durchstreifte das Tal und des Waldes Revier.
Ihre dunklen Haare lieblich in Locken flossen
Um den Schwanenhals, wie von Alabaster gegossen!
Die Augen, des offnen Himmels klares Bild,
Sahn um sich her, gazellengleich so sanft und mild;
Und wie im Ebenmass die zarten Glieder schwebten,
Fühlt ich mich liebentbrannt und meine Pulse bebten.
Ach, ihrer Stimme Ton,
Der Himmelslieder singt,
Mit süssem Echo mir im Herzen widerklingt!

NATHANAEL
Ach, wie zart - wie romantisch!
Wen, Teufel, meinst du denn?
Kleinzack!?

HOFFMANN
Kleinzack?
Ich sprach von ihr!

HERMANN
Von wem?

HOFFMANN
Nein! von niemand! Nichts!
Ach, verwirrt war mein Sinn! Nichts!
Kleinzack taugt vielmehr,
Wenn er auch noch hässlicher wär!
Und trank er zuviel Branntwein und Arrak.

CHOR
Viel Branntwein und Arrak.

HOFFMANN
Da flattern im Winde die Schösse vom Frack!

CHOR
Die Schösse von seinem Frack!

HOFFMANN
Wie die Segel auf einem Wrack,
Und das Monstrum, das schien flick flack!
Das war Kleinzack.

CHOR
Flick flack!
Kleinzack!

Finale

HOFFMANN
Pfui, dieses Bier ist abscheulich!
Bringt flammenden Punsch!

CHOR
Bringt flammenden Punsch!

HOFFMANN
Zündet an!

CHOR
Zündet an!

HOFFMANN
Wer zu wenig verträgt,
Der liegt unterm Tische!

CHOR
Wer zu wenig verträgt,
Der liegt unterm Tische.
Lutter ist fein geschniegelt,
Viv' la Compagneia!
Morgen wird er geprügelt,
Viv' la Compagneia vive la va.
Seine Keller stehn uns offen!
Viv' la Compagneia vive la va.
Morgen sind sie ausgesoffen,
Compagneia viv' la va.

NIKLAUS
Die Becher füllet voll, das nenne ich doch faktisch
Gesunden Sinn und wahrlich praktisch!
Hol der Teufel die schmachtenden Tröpfe!

NATHANAEL
Eins ist gewiss:
Mein Freund, du bist verliebt.

HOFFMANN
Ich verliebt?

NATHANAEL
Du brauchst dich doch dessen fürwahr nicht zu schämen,
Freund Wilhelm, wie du ihn da siehst,
Entbrennt für Leonore, die liebliche Kleine.
Hermann liebt sein Gretchen,
Und ich richte zugrunde für Fausta mich.

HOFFMANN
Ja, Leonore, die Tugend selber,
Und auch Gretchen, die Puppe ohne Geist und Herz,
Und Fausta erst ... die Kurtisane mit der Stirne wie von Erz

HERMANN
Du betrachtest deine Geliebte als Kleinod!
Da die unsern du so verachtest.

HOFFMANN
Meine Geliebte, meine Geliebte!
Meine Geliebte? O nein! Sag lieber drei!
Drei Frauen sind's von Reiz und Anmut,
Die mich mit Liebeslust erfüllten!
Soll ich euch diese tollen Geschichten erzählen?

CHOR
Ja, ja, ja, hört ihn an!
Herrlich lässt's sich trinken,
Wenn uns toll Liebesgeschichten winken!
Und wir sehen dabei in Ruh
Aus der Pfeife den Wolken zu.

HOFFMANN
Ich beginne!

NIKLAUS
Silentium!

Hoffmann beginnt, den Freunden die Geschichte seiner Liebe zu erzählen:

"Drei Frauen sind's …"

CHOR
Silentium!

HOFFMANN
Der Name meiner ersten
War Olympia!

Da Hoffmann zu erzählen beginnt, verwandelt sich die Szene

ERSTER AUFZUG

Da die Bühne wieder hell wird, sieht man Spalanzanis physikalisches Kabinett; heute ist grosses Fest bei Spalanzani. Der Blick des Zuschauers fällt sogleich auf eine reizende Dame, die in einem Alkoven schläft

Szene

SPALANZANI
Ha, ha! Sie schläft!
So klug, so sittig und so schön.
Durch sie gewinne ich wieder die fünf hundert Dukaten,
Um die der Bankrott des Juden Elias mich gebracht.
Bleibt nur noch Coppelius,
Wie ist der Mensch so schlecht!
Ich fürchte seine böse Zunge.
Um schnödes Geld beruft er sich laut auf seine Vaterschaft!
Teufelsjunge! Doch zum Glück ist er weit! -
Ah, guten Tag! - sehr erfreut.

Hoffmann tritt ein

HOFFMANN
Ich komme wohl zu frühe?

SPALANZANI
O ich bitte, mein Schüler!

HOFFMANN
Unwürdig solchen Meisters!

SPALANZANI
Wie bescheiden seid Ihr doch!
Nicht der Dichtkunst mehr ergeben,
Wollt Ihr der Physik nur leben!
Als Professor grüsse ich Euch noch,
Dann seht Ihr meine Tochter,
Wie ein Engel so schön!
Ein Triumph der Physik fürwahr,
Olympia ist mir teuer gar.

HOFFMANN
Was hat denn die Physik mit seiner Tochter zu tun?

SPALANZANI
Heda. Komm, Cochenille! Geh, mach alles bereit!

COCHENILLE
Auch den Champagner?

SPALANZANI
Ganz recht, folg mir!
Pardon, mein Lieber, bald bin ich wieder da

Rezitativ und Romanze

HOFFMANN
Wohlan, nur Mut und Vertrauen,
Bald hoff ich mich als Gelehrten zu schauen
Ich muss mich drehen nach dem Wind,
Die zu besitzen, die ich liebe.
Ich weiss, bald find ich noch in mir
Talent zu einem Physikus.
Sie ist da! Wenn ich's wagte ...
Sie ist es!
Sie schlummert.
O welche Anmut in den Zügen!
Zusammen sein, mit dir zu teilen alle Freuden,
O welche Wonne!
Zu teilen mit dir, ach, selbst des Lebens Leiden,
Mit dir zu teilen jedes Geschick
Lass meiner Flamme Glühen erwecken dich zu allem
Ach, lass dein Herz neu erblühen,
Verklärt vom Liebesstrahl.
O süss Gefühl, was unsere Herzen heiss durchdringet,
O welche Wonne!
O himmlischer Wahn, sein ganzes Wesen in einem Kusse
In einem Kusse ganz sich aufzulösen!
Lass meiner Flamme Glühen
Erwecken dich zumal.
Ach! Lass mir dein Herz erblühen,
Verklärt vom Liebesstrahl.

Niklaus, der Hoffmann gesucht hat, tritt in das Kabinett

Szene und Lied

NIKLAUS
Bei Gott, dacht ich es doch;
Dich treff ich endlich hier.

HOFFMANN
Still!

NIKLAUS
Warum? Aha! Weil die schöne Olympia sich hier zeigt.
Bewundere ungestört!

HOFFMANN
Ein Engel ist's Mein Herz gehöret ihr allein!

NIKLAUS
So schau sie doch erst näher an!

HOFFMANN
Ein Herz, das liebt, ist leicht wohl zu ergründen.

NIKLAUS
Ein einziger Blick durchs Fenster.

HOFFMANN
Ja, ein Blick ist genug, um zu entflammen in Glut

NIKLAUS
Ha, welche Glut, weiss sie denn schon,
Dass du sie liebst?

HOFFMANN
Nein!

NIKLAUS
Schreib ihr doch!

HOFFMANN
Ich wag es nicht.

NIKLAUS
Armes Kind! Sprich mit ihr!

HOFFMANN
Das wag ich noch minder.

NIKLAUS
So sing ihr was vor
Wenn dir das leichter wird.

HOFFMANN
Signor Spalanzani, er liebt nicht die Musik.

NIKLAUS
Ja, ich weiss, er schwärmt nur für Physik.
Immer nur für Physik.
Er hat 'ne Puppe von Tragant,
Stets mit dem Fächer in der Hand;
Von Kupfer einen Hahn daneben,
Die singen beide stundenlang,
Das gibt 'nen wunderlichen Klang,
Als wären wirklich sie am Leben.

HOFFMANN
Was soll's, was für ein toller Sang?

NIKLAUS
Ah, der kleine Vogel, frank und frei,
Kräht lustig seinen Hahnenschrei
Und schüttelt dreimal stolz den Kragen.
Durch Räder fein und meisterlich,
Senkt sie die Augen minniglich.
"Ich liebe dich", hört man sie sagen.

Coppelius tritt ein und bietet Hoffmann seine Waren zum Kauf an

Szene

COPPELIUS
Ich bin's, Coppelius!
Leise nur und Vorsicht!
Ein Mann!?

NIKLAUS
Ha.

COPPELIUS
Und was ist's, was er so starr betrachtet?
Unsre Olympia, ganz recht!

NIKLAUS
Ihre Olympia?

COPPELIUS
Wie wunderlich! - He, mein Herr!
Er hört wohl nicht.
Mein Herr! - Mein Herr!

HOFFMANN
Was gibt's?

COPPELIUS
Ich nenne mich Coppelius.
Ein guter Freund von Meister Spalanzani!
Sehet da: Barometer, Hygrometer, Thermometer -
Mit Rabatt, doch gegen bar
Ihr kauft gewiss von dieser War!
Hier diese Brillen zeigen schwärzer wie die Nacht.
Die wieder zeigen weiss wie Kreiden.
Je nachdem Ihr sie wählet, diese beiden,
Wird schöner, hässlicher ein Gegenstand gemacht.

Hoffmann wählt eine Wunderbrille

HOFFMANN
Sprichst du auch wahr?

COPPELIUS
Seht selbst!

HOFFMANN
Zeige!

COPPELIUS
Drei Dukaten!

HOFFMANN
Grosser Gott! Himmelsgewalt.
Welche Grazie aus diesem Blick mir strahlt.

COPPELIUS
Drei Dukaten!

HOFFMANN
Mein Engel, bist du's selbst?

COPPELIUS
Drei Dukaten!

HOFFMANN
Warum raubst du mir diesen Anblick voller Liebe und Glück?

SPALANZANI
Wie! Ihr?

COPPELIUS
Der teure Meister!

SPALANZANI
Zum Teufel! 's war doch abgemacht ...

COPPELIUS
Habt Ihr's schriftlich?

SPALANZANI
Doch ...

COPPELIUS
Chimäre!
Es regnet Geld Euch über Nacht;
Alles teil ich mit Euch!

SPALANZANI
Bin denn nicht ich der Vater?

COPPELIUS
Pardon! die Augen habe ich gemacht!

SPALANZANI
Nur leis, nur leis, nur leis!
Ihre Augen! Warum hab ich sein Geheimnis nicht erraten?
Doch ein Ausweg, halt! - wollt Ihr noch verdienen fünfhundert Dukaten?
So übertragt mir durch eine Schrift ihre Augen und ihre ganze Person!
Und Ihr kriegt Euer Geld, durch den Juden Elias wohlgezählt.

COPPELIUS
Durch Elias.

SPALANZANI
'ne solide Firma.

HOFFMANN
Was mögen die da unterhandeln?

COPPELIUS
Gut! Abgemacht.

SPALANZANI
Abgemacht!

BEIDE
O teurer Freund!

SPALANZANI
Geh du nur zu und such dir dein Geld.

COPPELIUS
Apropos, ein Gedanke, verheirate doch Olympia
Diesem jungen Narren da.
Gewiss, verlangt er sie von Euch!

BEIDE
O teurer Freund.

COPPELIUS
Ha, ha, ha! 's geht nichts über die Physik.

HOFFMANN
Was hat er nur? Schon zum zweitenmal.

COCHENILLE
Die Gesellschaft ist da, schon versammelt in dem Saale!

Die Türen öffnen sich, die Gesellschaft tritt in den Saal

Chor und Lied

CHOR
Kein andrer Hausherr im Land,
Fein und scharmant,
Seinen Gästen so erscheint;
Wie dieser Saal hier erglänzet,
Blumen bekränzet.
Alles findet man vereint.
Wollt Ihr so gütig sein,
Uns Eure Tochter vorzuführen.
Sie wird geschildert so fein.
Ja, man sagt, sie sei gemacht,
Um aller Herzen zu verführen!
Das Mahl nimmt man später ein,
Erst soll sie sich produzieren
Kein andrer Hausherr im Land, usw.

SPALANZANI
Gleich stelle ich sie vor, meine Herr'n!
Sie werden zufrieden sein!

NIKLAUS
Nun endlich sollen wir sie in der Nähe schauen,
Dies Wunderwerk und Zierde aller Frauen.

HOFFMANN
Nur stille, denn sie kommt!

Spalanzani geleitet Olympia in den Saal

SPALANZANI
Ihr Damen und Herr'n, ich stell
Euch hiermit vor meine Tochter Olympia.

CHOR
Wie reizend und zierlich,
Wie leuchtend ist ihr Aug,
Sehr hübsch und schlank die Taille;
Das Kleid von feinster Faille,
Nichts fehlet, wie wir sehn;
Sie ist wahrhaftig schön!

HOFFMANN
O himmliches Entzücken!

NIKLAUS
Es ist kaum auszudrücken.

SPALANZANI
Ha! Dein Erfolg ist gross!

NIKLAUS
Ihr Aussehn ist famos

CHOR.
Wie leuchtend ist ihr Aug,
Wie hübsch und schlank die Taille;
Das Kleid von feinster Faille,
Nichts fehlet, wie wir sehn;
Fürwahr, sie ist recht schön!

SPALANZANI
Ihr Damen und ihr Herr'n,
Stolz auf Ihren Beifall,
Und vor allem begierig,
Ihn neu zu erringen,
Wird Olympia gehorchen
All Ihren Launen!
Und wenn Sie befehlen -

NIKLAUS
Kunststücke machen zum Staunen.

SPALANZANI
Eine Arie Ihnen singen, mit beliebiger Begleitung!
Der Begleitung am Klavier, oder der Gitarre -
Oder der Harfe; ganz nach Wunsch!

COCHENILLE
Mit Harfe!

EINE STIMME
Mit Harfe!

SPALANZANI
Sehr wohl. Cochenille, geh schnell und bring die Harfe!
Die neue Harfe von meiner Tochter!

HOFFMANN
Ich werd sie hören, o Glück!

NIKLAUS
O welche Liebesglut!

SPALANZANI
Sei nur nicht aufgeregt, mein liebes Kind!

OLYMPIA
Ja, Ja.

COCHENILLE
Da - a.

SPALANZANI
Ihr Herr'n, nun gebet acht.

COCHENILLE
Ge - e - e - bet acht.

CHOR
Nun gebet acht.

OLYMPIA
Phöbus stolz im Sonnenwagen,
Nachtigall, im grünen Hage,
Alle jungen Mädchen sagen
Von Lieb!
Ach, sie sprechen von Lieb, ach!
Ja, das sind des Liedes Klagen,
So singt auch Olympia!
Ach.

Alles jubelt laut, es klinget:
Wenn es immer nur so blieb!
Ach, das Herz es sanft durchdringet
Mit Lieb!
Ach, sie sprechen von Liebe.
Das sind ja Liebeslieder,
Es singt auch Olympia!
Ach.
Ach, ja dieses Lied auch singet Olympia.
Ach.

HOFFMANN
Ach, teurer Freund, welch ein Ton.

NIKLAUS
Diese Skalen, diese Skalen.

SPALANZANI
Reichet die Hand den Damen vor allem,
Das Souper wartet schon.

CHOR
Das Souper, ha, das krönt des Festes Glanz.

SPALANZANI
Wenn sie zuvor nicht wollen den Tanz!

CHOR
Nein, nein! Erst wird soupieret,
Hierauf erst folgt der Tanz.

SPALANZANI
Ganz nach Ihrem Wunsch.

HOFFMANN
Darf ich's wagen ...?

SPALANZANI
Sie ist ein wenig müde.
Geduld bis zum Ball.

OLYMPIA
Ja. Ja.

SPALANZANI
Ihr hört selbst.
Bis dahin wollt Ihr mir erweisen die Güte,
Gesellschaft zu leisten der lieben Sängerin?

HOFFMANN
Welches Glück!

SPALANZANI
Nun bin ich begierig, was er ihr sagen wird.

NIKLAUS
Sie soupiert also nicht?

SPALANZANI
Nein!

NIKLAUS.
Wie poetisch, idealisch!
Was ist's?

SPALANZANI
Nichts. Die Physik, jawohl, die Physik.

COCHENILLE
Das Sou- per- ist be- reit-.

CHOR
Das Souper, es ist Zeit!
Kein andrer Hausherr im Land,
Fein und scharmant,
Seinen Gästen so erscheint.
Zu diesem testlichen Glanz
Winkt Mahl und Tanz.
Alles ist hier schön vereint.

Die Gesellschaft geht zu Tische, Hoffmann bleibt allein mit Olympia

Romanze

HOFFMANN
Ach, endlich sind sie fort!
Ich atme freier!
Allein mit dir, allein,
Was hab ich alles dir zu sagen,
Olympia, teures Kind,
Ach, gewähr mir das Glück
Und lasse mich berauschen an deinem Feuerblick.

OLYMPIA
Ja! Ja!

HOFFMANN
Ist es nicht ein Traum, von Fieber eingegeben?
Ich hörte einen Seufzer von deinen Lippen schweben!

OLYMPIA
Ja! Ja!

HOFFMANN
Süss Geständnis aus deinem Rosenmund, du bist nun mein!
Geschlossen ist der Herzensbund!
Ach, fühlst du nicht mit mir diese himmlische Freude der grossen, ewigen Liebe?
Fühlst du unsere Herzen auf zum Himmel sich schwingen in einem einz'gen Schlag?
Lass meine Liebesgluten dich erwecken zumal,
Ach, lass mir dein Herz erblühen, verklärt vom Strahl der Lieb'!

Olympia verlässt schnell den Saal; der verwunderte Niklaus tritt auf Hoffmann zu, der der Geliebten folgen will

Szene

HOFFMANN
Du entfliehst, was hab ich getan?
Wie? Keine Antwort mir?
Sprich doch! Bist du beleidigt?
Ach, folgen muss ich dir!

NIKLAUS
Hollah! Was treibst du denn hier?
Man trinkt, und du bist nicht dabei.

HOFFMANN
O Freund, ich bin geliebt!
Geliebt von ihr, o Gott!

NIKLAUS
Meiner Treu, weisst du, was die Leute von deiner Schönen sagen?

HOFFMANN
Was kann man sagen? Sprich!

NIKLAUS
Dass sie nicht lebt!

HOFFMANN
O lächerlich!

NIKLAUS
Oder nie gelebt hat!

HOFFMANN
Mein Freund, ich bin geliebt!
Geliebt von ihr! O Gott!

Coppelius kommt voller Wut zurück

COPPELIUS
O Schelm! Du Dieb ich bin ruiniert!
Der Jud Elias hat falliert.
Doch warte nur; ich weiss auch noch ein Mittel, um mich zu rächen.
Geprellt! Bestohlen. - Ich! Das sollt ihr mir büssen!

Coppelius ab, Spalanzani erscheint mit Olympia und den Gästen

Finale

SPALANZANI
Die Tänzer sind da!

COCHENILLE
Da höret schon den Schnalzer!

NIKLAUS
Schon zum Tanze ruft uns der Walzer!

SPALANZANI
Reich die Hand diesem Herrn da, mein Kind!
Nun geh!

OLYMPIA
Ja, ja.

CHOR
Wie sie zierlich
Sich manierlich
Im Tanze dreht!
Voll Majestät
Raum ihr gebet;
Wie sie schwebet
Hin von der Stell
So blitzesschnell!

HOFFMANN
Olympia.

SPALANZANI
Haltet sie auf! Sie soll nicht so schnell tanzen!

CHOR
Wer wird dieses Wagstück bestehen?

NIKLAUS
Se wird ihm noch den Kopf zerschellen.
He! Tausend Teufel.

Der Tanz wird rasend, Hoffmann sinkt ohnmächtig zu Boden

CHOR
's ist geschehen

SPALANZANI
Halte ein - - -
Nun ist's genug, meine Tochter!

OLYMPIA
Ha!

SPALANZANI
Lasse das Walzen sein.

OLYMPIA
Ha!

SPALANZANI
Nun ist's genug! Nur schnelle;
Du, Cochenille, führe sie fort!

COCHENILLE
Geh, geh - doch! Geh, geh doch fort!

OLYMPIA
Ja, ja.

CHOR
Ja, ihre Art, ihr Wesen
Ist wirklich auserlesen!
Nichts fehlt ihr, wie ihr seht,
Sie ist recht schön.

Olympia wird hinausgeführt

NIKLAUS
Ist er tot?

SPALANZANI
Nein, er ist heil und ganz,
Nur die Brille ist zerbrochen.
Ha, Gott sei Dank, sein Geist wird wieder wach.

CHOR
Ach dieser Arme!

NIKLAUS
Ha, Gott sei Dank, sein Geist wird wieder wach.

CHOR
Ach, dieser Arme!
Cochenille stürzt herein

COCHENILLE
Ha!

SPALANZANI
Was?

COCHENILLE
Der mit den Brillen ist da!

SPALANZANI
Allmächtiger Himmel, Olympia!

Spalanzani eilt hinaus und kehrt sogleich mit Coppelius wieder zurück

HOFFMANN
Olympia!

SPALANZANI
Ha! Tod und Teufel, sie ist zerbrochen.

HOFFMANN
Zerbrochen?

COPPELIUS
Ha, ha, ha, ha! In Stücken, ja.

SPALANZANI
O Schelm!

COPPELIUS
Du Dieb!

SPALANZANI
Brigant!

COPPELIUS
Du Strolch!

SPALANZANI
Bandit!

COPPELIUS
Pirat!

HOFFMANN
Ein Automat! Weh mir!

CHOR
Ha, ha, ha, das ist geraten,
Er liebt einen Automaten.

NIKLAUS
Ein Automat.

HOFFMANN
Ein Automat.

COPPELIUS
Nun liegt sie in Stücken da,

SPALANZANI
O Schelm!

COPPELIUS.
Du Dieb!

CHOR
Er liebte also einen Automaten.

SPALANZANI
Brigant!

COPPELIUS
Du Strolch!

SPALANZANI
Bandit!

COPPELIUS
Pirat!

SPALANZANI
Räuber du,
Mein Automat!

COPPELIUS
Den Automaten hab ich zerbrochen gänzlich da! Ha! Ha!

CHOR.
Ha! Ha! Ha! Ha!

ZWEITER AUFZUG

Im Palast Giuliettas in Venedig; von der Terrasse herab fällt der Blick auf die Lagunen, die im Mondlicht silbern schillern. Niklaus und Giulietta im Liebesduett

Barcarole

NIKLAUS
Schöne Nacht, du Liebesnacht,
O stille mein Verlangen!
Süsser als der Tag uns lacht
Die schöne Liebesnacht.

GIULIETTA UND NIKLAUS
Flüchtig weicht die Zeit unwiederbringlich unserer Liebe!
Fern von diesem lausch'gen Ort entweicht die flüchtige Zeit.
Zephire, lind und sacht,
Die uns kosend umfangen,
Zephire haben sacht
Sanfte Küsse gebracht -
Ach.

Schöne Nacht, du Liebesnacht,
O stille das Verlangen.
Süsser als der Tag uns lacht
Die schöne Liebesnacht -
Ach.

Hoffmann tritt in den Palast

Lied

HOFFMANN
Genug. Nicht süsse Tändelei kann mein Herz bezwingen.
Gefesselt von dem Reiz der Schönheit, die berauscht,
Liebeslust, kein Schmachten und kein Seufzen,
Mit lachendem Munde höret laut ihr sie singen.

I.

Die Liebe fürs Leben ist nur ein Wahn.
Nur Sinnenlust trägt uns hinan, hinan.
Lasst eure Sinne entflammen heiss Begehren,
Vom Fieber toller Genüsse lasst Euch verzehren.
Das Liebesglück, es dauert nicht lang. Ach
Zum Teufel Seufzer und Klagen um ein Frauenherz.
Lasst uns nur frohes Behagen
Mit Lust und Scherz
Ein Stündchen tragen himmelwärts. Ach.

CHOR
Zum Teufel Seufzer und Klagen! usw.

II.

Der Himmel die Schönheit gebar so klar,
Und wer sie nicht achtet, fährt schnell zur Höll!
Ja tolle Liebeslust im Genusse schäume,
Die Seufzer banger Brust sind nur eitle Träume!
Von fern gegrüsst,
Das alles ist
Nur Lug und Trug. Ach!
Zum Teufel Seufzer und Klagen! usw.

Schlemihl, der Mann ohne Schatten, tritt unvermutet hinzu, mit seinem Diener Pitichinaccio

Szene

SCHLEMIHL
Ich seh, man amüsiert sich vortrefflich, Madame, vortrefflich!

GIULIETTA
Wie doch? Ich hab Sie doch beweint drei Tage lang.

PITICHINACCIO
Und eine Stunde!

SCHLEMIHL
Missgeburt!

PITICHINACCIO
Oho!

GIULIETTA
Ruhig, Freund!
Denn ein fremder deutscher Dichter ist heut unser Gast - Herr Hoffmann.

SCHLEMIHL
Mein Herr!

HOFFMANN
Mein Herr!

GIULIETTA
So lächeln Sie freundlich,
Und der mich liebt, begleitet mich.

SCHLEMIHL
Pardon!

GIULIETTA
Zum Spiel, ihr Herr'n, zum Spiel!

CHOR
Zum Spiel! Zum Spiel.

Giulietta eilt mit den andern hinaus; Hoffmann bleibt mit Niklaus zurück

NIKLAUS
Ein Wort! - Zwei Pferde stehn bereit,
Bei der ersten Torheit
Entführ ich dich ohne Säumen!

HOFFMANN
Doch wie könnte mich hier ein Traum wohl betrügen,
Seh ich so holde Wirklichkeit?
Liebt man denn eine Kurtisane!
Du siehst doch, dieser Schlemihl ...
Ich bin nicht Schlemihl.

NIKLAUS
Hüte dich! der Teufel ist gar fein.

HOFFMANN
War er's auch, verfiel ich diesem Wahn,
Sei es auch um mich getan!
Nun fort!

NIKLAUS
Nun fort!

Während Hoffmann mit Niklaus die Szene verlässt, tritt der Doktor Dapertutto ein

DAPERTUTTO
Ja geht! Der Kampf mag beginnen!
Die Augen Giuliettas sind sichere Waffen,
Sie haben bewirkt, dass Schlemihl unterlag.
Meiner Treu, ich schwör's beim Teufel,
Es geh dir wie Schlemihl.
Ich will, dass Giulietta dich behexe,
Und für ewig bist du mein.

Giulietta kommt

Szene

DAPERTUTTO
Teurer Engel.

GIULIETTA
Was verlangen Sie von Ihrer Sklavin?

DAPERTUTTO
Ja, du verstehst mich;
Du verstehst meisterlich,
Die Männer zu verführen,
Du reichtest jüngst mir dar
Schlemihls Schatten gar!
Doch mein Geschmack hat sich geändert,
Denn jetzt bitt ich dich
Um Hoffmanns Spiegelbild -
Und zwar noch heut!
Was hast du denn?
Bezweifelst du deiner schönen Augen Macht?
Weil dein Hoffmann anders wohl gedacht
Ja, alles hört ich, denn ich war auf der Lauer.
Er trotzet dir,
O glaube mir.

GIULIETTA
Ha, heut noch als Spielzeug dien er dir.

DAPERTUTTO
Er kommt! Er kommt!

Hoffmann kehrt vom Spiel zurück, Dapertutto ist gegangen

GIULIETTA
Sie wollen gehn?

HOFFMANN
Hab alles verspielt.

GIULIETTA
Wie, auch Sie?
Ach, in Ihrem Aug kann ich lesen,
Ach, Sie verachten mein Wesen!
Schmähen mich, so wie die!
Gehen Sie!

HOFFMANN
Deine Tränen haben dich verraten,
Ja, ich lieb dich, und gält es auch mein Leben!

Duett

GIULIETTA
Unglücksel'ger, du begreifst also nicht,
Welche Gefahren dich an diesem Ort erwarten?
Und dieses Herz dich auf ewig verliert,
Wenn du verweilest.
Dass noch heut abend Schlemihl in meinem Arm dich tötet!
O bleibe nicht taub meinen Bitten,
Mein Herz gehöret nur dir.
Nur fort von hier, o eil, ich schwör, schon morgen folg ich dir!

HOFFMANN
Ha, wie in meiner Seel entbrennet süsse Wonne,
Wie sanfter Himmelston mir deine Stimme klingt,
Ein zartes, heil'ges Feuer den Busen mir durchdringt.
Dein Blick, mir zugewandt, er leuchtet wie die Sonne
Voll Anmut und Majestät!
Und ich fühle mit lieblichem Kosen,
Wie dein Atem, so duftig wie Rosen,
Meine Lippen, mein Auge umweht.
Ha, wie ist meine Seele entbrannt in süsser Wonne!
Dein Blick, mir zugewandt, strahlt leuchtend wie die Sonne mir.

GIULIETTA
O Freund, soll ich glauben, was du sagst?
Lass mich erproben dein liebendes Herz.

HOFFMANN
Was willst du sagen?

GIULIETTA
So höre!
Aber lache nicht über mich.
Das, was ich von dir will,
Ist ein getreues Bildnis,
Das treu deine Züge erfasst;
Deinen Blick, dein ganzes Wesen,
Gib mir dein Spiegelbild,
Das so traut mit meinem hier sich eint.

HOFFMANN
Ach, was sagst du? Das ist ja Wahnsinn!

GIULIETTA
Nein! Denn es kann sich trennen
Von dem polierten Glase,
Und es schliesst sich für ewig tief in mein Herz.

HOFFMANN
In dein Herz?

GIULIETTA
In mein Herz.
Geliebter, hör mein Flehen.
Erfülle meinen Wunsch!

HOFFMANN
Du willst es?

GIULIETTA
Ja, ich will's, ob für toll du mich hältst,
Ich verlang es, ich will's!
Ja, wenn in Lieb du mir ergeben -

HOFFMANN
's ist Wahnsinn, der mich macht erbeben!

GIULIETTA
Verlang ich Eines nur von dir:
Dein Bild, dein Herz, dein Leben,
Geliebter, gib es mir!
O stoss nicht zurück meine Bitten,
Mein Leben ist dein unbestritten.
Dein Bild, o gib es mir,

HOFFMANN
Ich fühl die Pulse beben,
Wie seltsam scheint sie mir.
Mein Herz und mein Leben
Gehören ewig dir!

BEIDE
Ach, welch unendlich Sehnen
Füllt das Herz.
Heute noch fliessen heisse Tränen,
Morgen himmelwärts,
Morgen winkt das Paradies!

Schlemihl tritt plötzlich hinzu, mit Pitichinaccio

Szene

GIULIETTA, SCHLEMIHL
Schlemihl.
Dacht ich es doch - sie beisammen.
O kommt, ihr Herr'n, gewiss,
Herrn Hoffmann ist's zu danken,
Dass Giulietta allein uns liess.

HOFFMANN
Mein Herr!

GIULIETTA
O stille.
Er hat den Schlüssel zu meinem Zimmer.

PITICHINACCIO
Töten wir ihn?

SCHLEMIHL
Nur Geduld noch - - - ja!

Dapertutto kommt mit den andern

Finale

GIULIETTA
Meine Herren!
Dies ist die Stunde der Barcarolen
Und des Abschieds - auf Wiedersehen!

NIKLAUS
Kommst du?

HOFFMANN
Nein noch nicht!

NIKLAUS
Ich verstehe; aber ich wache!

SCHLEMIHL
Worauf noch warten Sie?

HOFFMANN
Dass Sie mir den Schlüssel aushändigen, den zu besitzen ich geschworen!

SCHLEMIHL
Diesen Schlüssel erhalten Sie nur mit meinem Leben!

HOFFMANN
Ich nehme eines mit dem andern!

SCHLEMIHL
Nun das wollen wir sehen!

DAPERTUTTO
Sie haben keinen Degen! Bitte nehmen Sie!

Er gibt Hoffmann den Degen.

HOFFMANN
Ich danke.

PITICHINACCIO
Ehrlich Spiel.

Es kommt zum Kampf zwischen Hoffmann und Schlemihl

CHOR
Ach! Schöne Nacht, du Liebesnacht,
O stille das Verlangen!
Süsser als der Tag uns lacht
Die schöne Liebesnacht.

Hoffmann stösst Schlemihl nieder; plötzlich ist das Bild verschwunden, als wäre es nur ein Spuk der Hölle gewesen. Von fern ertönt Giuliettas Lied

HOFFMANN
Niemand dort?

GIULIETTA
Ha, ha, ha, ha, ha, ha.

DAPERTUTTO
Was willst du nun mit ihm?!

GIULIETTA
Ich überlasse ihn dir!

PITICHINACCIO
Mein Engel.

HOFFMANN
Elender!

GIULIETTA
Ha, ha, ha, ha, ha.

HOFFMANN
Ha, Rache!

NIKLAUS
Hoffmann! Hoffmann! Die Wache!

DRITTER AUFZUG

Ein ärmliches, sauberes Zimmer; der alte Crespel mit seiner Tochter Antonia, die ein süsses trauriges Lied singt

Romanze

ANTONIA
Sie entfloh, die Taube, so minnig -
O grausames Geschick! Erinnerung süss und sinnig.
Noch hör und seh ich ihn auf den Knien vor mir!
Ach Gott!
Sie entfloh, die Taube, so minnig,
Sie entfloh weit von hier!
Doch er liebt mich ewig und innig,
Und die Treu wahrt er mir.
O mein Geliebter, dein nur bin ich,
Mein ganzes Herz gehöret dir!
Liebe Blume frisch erblühet,
Zu dir fleh ich, antworte mir,
Ob für mich sein Herz noch erglühet,
Ob er Treue mir hielt?
O mein Geliebter, zu dir ziehet
Mit ganzer Seele es mich hin.
Ach mein Herz, schlägt für dich!
Sie entfloh, die Taube so minniglich,
Sie entfloh weit von hier!

Szene

CRESPEL
Unglücksel'ges Kind, ach, ich zittre für dich!
Versprachst du mir nicht, nie mehr zu singen?

ANTONIA
Die Mutter ist mir neu erstanden;
Mir ist, wenn ich singe, als ob selbst ich sie hör!

CRESPEL
Das ist ja mein Schmerz, dass ihre Stimme die geliebte Mutter dir vererbt
Es erneuert den Schmerz um ihren Verlust!
Ach, singe nicht wieder!

ANTONIA
Ich singe nie mehr, und bräche selbst mein Herz.

CRESPEL
O Verzweiflung. Eben sah ich ihre Wangen
Von verhängnisvollen Rot erglühen.
Gott! sollt ich auch dieses Kind noch verlieren?
Nur Hoffmann ist daran schuld,
Der ihr Herz umstrickt.
Wir flohen bis hierher vor ihm! - - -
Franz, lass niemand ein von all den Leuten.

Es läutet; Franz, der alte, halbtaube Diener, will gehen, um zu öffnen

FRANZ
Ja, ja.

CRESPEL
Wo willst du hin?

FRANZ
Ihr höret jemand läuten,
So habt Ihr selbst gesagt!

CRESPEL
Ich sagte: lass niemand ein von all den Leuten!
Hast du jetzt verstanden?

FRANZ
Ach Gott, ich bin ja nicht taub.

CRESPEL
Dass er doch zum Teufel führe!

FRANZ
Ja, mein Herr, verschlossen ist die Türe.

CRESPEL
O du Esel! O du Büffel!

FRANZ
Ich will den Schlüssel.

CRESPEL
Bei Gott!

Crespel geht mit seiner Tochter hinaus

FRANZ
Schon wieder geht er bös von der Schwelle!
Wie wunderlich, bizarr und ungerecht
Wenn ich mich auf den Kopf auch stelle,
Nichts ist ihm recht!
Tag und Nacht vierteil ich mich,
Auf jeden Ruf gleich springe ich;
Ich schreie oder sprech subtil,
Und wünscht man Ruh, so schweig ich still,
Hab in der Tasche Weinen oder Lachen,
Ich singe auch gar manchesmal,
Und das Singen, das ist gar nicht leicht!
Trala la la la!
Meine Stimme ist leider nicht gross:
La la la la la!
Doch der Ausdruck macht es bloss!
La la la la la!
Und ich hab Methode,
Und die Methode ist tadellos!
Tra la la la!
Ja, man kann nicht von allem haben,
Ich singe grauslich, meiner Treu!
Doch versteh ich auch zu tanzen,
Und ich behaupte frank und frei:
Drin bin ich Meister, ganz unerreicht.
Frappart ist nichts, gar nichts gegen mich,
Und das Tanzen, das ist gar nicht leicht.
Trala la la la!
Doch bei den Frau'n gelte wunderlich,
La la la la la!
Als der beste Tänzer ich,
La la la la la!
Denn ich habe Methode,
Und die ist tadellos!
Tra la la la!

Franz lässt Hoffmann ein

Szene

HOFFMANN
Franz! hier ist's!
Auf der Erde mein Freund?

FRANZ
He, wer ist da?
Ach, Sie, Herr Hoffmann?

HOFFMANN
Ich selber! Was macht Antonia?

FRANZ
Der gnädige Herr ging eben fort!

HOFFMANN
Ha-ha-ha! taub noch immer wie einst und eh!

FRANZ
Wie's mir geht? Ich danke! Nicht schlimmer!
Was man sagt, so very well.

HOFFMANN
Antonia. Geh, ruf sie her!

FRANZ
O, welche Freude wird es sein für Herrn Crespel.

Franz führt Antonia herein und lässt sie allein mit Hoffmann

Duett

HOFFMANN
Hörst du es tönen mit süsser Melodie von ferne
Sanft das Liebeslied, das Liebes ...

ANTONIA
Hoffmann.

HOFFMANN
Antonia.

ANTONIA
Ich wusst es ja, dass du mich liebst,
Dass du mir treu geblieben!

HOFFMANN
Mein Herz sprach deutlich hier,
Du sehntest dich nach mir!
Und schnell wie Sturmeswind, eilt ich zu dir, mein Kind!
Seligkeit tief empfunden,
Schon morgen sind wir verbunden!
Ewiges Glück
Kündet froh uns ein Blick.

BEIDE
Sei'n wir treu unserer Liebe,
Denn die sanften, innigen Triebe,
Sie wahren das zärtliche Herz
Vor Kummer und Schmerz
Lass getreu uns sein der Liebe!

HOFFMANN
Und doch, geliebtes Wesen,
In meinen Augen kannst du lesen,
Was mich tief mit Sorgen erfüllt!
Deine herrliche Kunst gilt dir mehr
Als meine Liebe, ich seh es wohl.

ANTONIA
Ach, könnt ich's selbst mir deuten,
Ich lieb ja dich in ihr.
Und doch wieder sie in dir!
O sag: Willst auch du mir das Singen verbieten,
Wie es mein Vater getan?

HOFFMANN
Wie? Was sagst du?

ANTONIA
Ja, mein Vater will nicht, dass ich singe;
Er gebot mir, zu schweigen. Willst du, so sing ich!

HOFFMANN
Wie ist das seltsam, welch ein Blick?

ANTONIA
Komm, komm, wie sonst du kamest.
O komm und höre, ob ich noch singen kann!

HOFFMANN
Wie sich dein Aug belebet,
Wie röten sich die Wangen!

ANTONIA
Komm, das Liebeslied, denkst du noch daran?

HOFFMANN
Ja, das Liebeslied.

ANTONIA
Wir sangen es einst zusammen.

HOFFMANN
Zusammen!

ANTONIA
Hörst du es tönen mit süsser Melodie von ferne
Leisen Klanges,
Leisen Sanges,
Ach, das Liebeslied!

HOFFMANN
Die Strahlen der Liebe verklären dich hold,
Sie lassen dich neu erblühen.

BEIDE
Hörst du es tönen usw.

HOFFMANN
Was hast du?

ANTONIA
Nichts.

HOFFMANN
Still!

Der Vater Crespel kehrt plötzlich heim

ANTONIA
Gott, es ist mein Vater! - Gehn wir!

HOFFMANN
Nein, ich muss dies Geheimnis jetzt erfahren.

CRESPEL
Niemand hier?
Ich glaubte, dass es Hoffmann war!
Wenn er doch zum Teufel führe!

HOFFMANN
Ich dank für die Ehr!

Franz kommt und meldet den Doktor Mirakel

FRANZ
Gnäd'ger Herr!

CRESPEL
Was?

FRANZ
Doktor Mirakel ist vor der Türe!

CRESPEL
Doktor Mirakel? Schliess die Türe
Nur schnelle!

FRANZ
Ja, der Doktor ist zur Stelle.

CRESPEL
Er wär ein Doktor?
Bei meinem Leben!
Ein Totengräber ist's.
Ein frecher Mörder,
Der wie einst meiner Frau,
Auch meinem Kind den Rest will nun geben!
Ich hör noch seine Flaschchen klirren wie zum Spott!
Jag ihn fort auf der Stelle.

Mirakel tritt ein

MIRAKEL
He, he, he, he!

CRESPEL
Höll und Tod!

MIRAKEL
He, he! Guten Tag, hier bin ich selber!
Wo ist denn Crespel, mein lieber Freund?
Wo steckt er denn?

CRESPEL
Halt! Halt!

MIRAKEL
He, he, he, he! Meine liebe Antonia hab ich gesucht!
Wie steht es denn mit ihrem Leiden,
Das von der Mutter sie geerbt?
Natürlich ist es noch schlimmer geworden!
Arme Kleine!
Nun, führt mich zu ihr, ich werde sie kurieren.

CRESPEL
Töten willst du sie!
Mach nur einen Schritt, und ich werf dich aus dem Fenster!

MIRAKEL
Oho, mein Freund, habt doch Geduld!

CRESPEL
Was willst du tun, Bösewicht?

Terzett

MIRAKEL
Gefahren bannt man ohne Müh,
Nur muss man sie entdecken!

HOFFMANN
Ein Schauder erfasst mich!

CRESPEL
Ein Schauder erfasst mich?

MIRAKEL
Ich muss sie befragen!
Bei meinem höheren Willen:
Tu, was ich dir befehle.
Also setzt Euch hierher.
Wie alt seid Ihr? sprecht, ich bitte!

CRESPEL
Wer? ich?

MIRAKEL
Zu Eurem Kinde red' ich.

HOFFMANN
Antonia!

MIRAKEL
Wie alt, so sprecht, ich will's,
Zwanzig Jahre, ha, des Lebens schönste Blüte!
Nun reicht mir Eure Hand!

CRESPEL
Die Hand?

MIRAKEL
Pst! Lasst mich zählen.

HOFFMANN
Gott, quält mich ein böser Traum?

MIRAKEL
Der Puls ungleich und schnell,
Ein böses Zeichen
Nun singt.

CRESPEL
Halt ein! Schweig still.
Nein, singen soll sie nicht.

MIRAKEL
Singet. - - -
Wie die Wang sich belebt, wie ihr Aug erglänzt,
Wie sie legt ihre Hand an das pochende Herz.

CRESPEL
Was sagt er?

MIRAKEL
Jammerschade doch, wirklich schade,
Wenn sie so schön und jung, des Todes Beute wär!

CRESPEL
O schweig, o schweig!

MIRAKEL
Wollt meine Hilfe ihr nicht ganz verschmähn
Und sie vom Tod gerettet sehn?
Hab hier gewisse Fläschchen, die ich sorgfältig hüte!
Einnehmen muss sie!

Mirakel gibt ihr ein paar Fläschchen Medizin

CRESPEL
Ha, schweig! Behüt mich Gott,
Dass ich folg deinem Rat, du elender Mörder!

MIRAKEL
Einnehmen muss sie hiervon jeden Morgen früh.
Ei ja, ich kenn mich aus!
Eine ist krank im Haus,
Ich heil sie ohne Scherzen,
Bei mir sind alle Schmerzen
Bald aus. Ha.

HOFFMANN
Antonia, aus des Todes Nacht und Graus
Muss ich dies Kind erretten,
Das so inniglich ich liebe!
Umsonst höhnst du des Vaters Schmerzen,
Hohnlache nicht zu früh, du Satan.

CRESPEL
Hinaus, entfern dich, du Höllengraus.
Es regt sich Zorn im Herzen.
Schon' des Vaters Schmerzen.
Hinaus! Verlasse dieses Haus.
Meide dies Haus! Hinaus!
Du Höllengraus, hinaus!

Der alte Crespel jagt den Doktor Mirakel hinaus

MIRAKEL
Einnehmen muss sie.

CRESPEL.
Hinaus, hinaus!

MIRAKEL
Jeden Morgen früh.

Mirakel kehrt immer wieder zurück

CRESPEL
Hinaus, hinaus!
Ach, endlich ist er fort
Und die Türen fest verschlossen!
Nach aller Sorg und Qual sind wir allein,
Geliebtes Kind!

MIRAKEL
Einnehmen muss sie jeden Morgen früh.

CRESPEL
Elender Schurke.

MIRAKEL
Jeden Morgen früh.

CRESPEL
Wenn in schwindeln der Tiefe das Meer dich verschlingt.
Will ich sehn, ob der Teufel dir Hilfe dann bringt
Hinaus. Entfern dich, du Höllengraus.
Es regt sich Zorn im Herzen,
Schone des Vaters Schmerzen.
Meide das Haus, hinaus, hinaus!

Crespel geht hinaus; Hoffmann bleibt allein mit Antonia

Szene

HOFFMANN
Nicht mehr singen!
O Gott, wie das von ihr verlangen,
Solches Opfer zu bringen?

ANTONIA
Nun denn, was sprach mein Vater?

HOFFMANN
O frag mich nicht! Bald sollst du alles wissen.
Sei ohne Bangen! Ein neues Leben winkt!
O meine süsse Braut, doch du musst entsagen
Für ewig und für immer dem Traum von Ruhm und Glanz,
Und der Zukunft goldnem Schimmer,
Wenn du mir gehören willst fürs Leben!

ANTONIA
Doch du selber?

HOFFMANN
Die Liebe künftig uns vereine,
Ich lebe nur für dich;
Die Hand leg in die meine!

ANTONIA
Hier meine Hand!
Zum Unterpfand!

HOFFMANN
Ach, könnt ich dir es lohnen
Mit Edelstein und Kronen,
Was du für mich getan!
Ha, Schritte, dein Vater kommt zurück!
Leb wohl. Ich muss gehn!

Auch Hoffmann geht; Antonia bleibt allein

ANTONIA
Auf Wiedersehn! - - -
Mit meinem Vater ist er wohl im Bunde -
Zu spät! Die Tränen sind umsonst!
Ich hab's gelobt, und nie mehr werd ich singen.

Wieder kommt der unheimliche Mirakel

Terzett

MIRAKEL
Du wirst nicht mehr singen? Hast du wohl bedacht,
Was das heisst, bei deiner Jugend ein solches Opfer bringen?
Wie dich Natur hat mit Schönheit und Talent reich bedacht,
Was der Himmel dir einst in Fülle hat verliehen?
Musst du es in den Staub gemeiner Wirtschaft ziehen?
Hast du noch nie im stolzen Traum empfunden das Glück,
Das unnennbare Glück, den rauschenden Beifall zu hören
Einer hocherregten Menge, die deinen Namen
Auf den Lippen trägt und bezaubert dir folgt mit dem Blick.
Ja, das ist wahre Freude, auch ein grosses, ewiges Glück.
Und all das willst du opfern im ersten Jugendreiz
Für jenes Alltagsleben, für bürgerliche Enge,
Fürs Geschrei kleiner Kinder,
Die die Schönheit dir noch rauben!

ANTONIA
Ha, welche Stimme ist's, die meine Sinne trübt?
Ist's Teufel oder Gott, der mir ein Zeichen gibt?
Nein. Nein. Diese Stimme will mein Verderben!
Ha, gegen meinen Ehrgeiz die Liebe erwacht.
Was ist mir Ruhm, was aller Glanz der Erde,
Wenn nur des Geliebten Auge lacht.

MIRAKEL
Was für ein Glück ist denn das, deine Liebe?
Seiner Lust opfert dich Hoffmann,
Er liebt nur dein hübsch Gesicht,
Und es dauert nicht lang,
Wie die andern, macht's auch der eine,
Und kommt seine Zeit, dann die Treu er bricht.

ANTONIA
Nein! Versuche mich nicht mehr. Dämon, flieh weit.
Lass ab von mir, ich beschwör dich!
Ew'ge Treue gelobt ich ihm und halte meinen Eid.
Ich kann nicht mehr zurück, nicht mir gehör ich mehr,
Denn hat er nicht soeben mir Treue geschworen
Und heisse Liebe für Zeit und Ewigkeit?
Ach, wer rettet mich, Teufel vor dir, vor mir selber?
Die Mutter, meine Mutter, die so innig ich liebe

MIRAKEL
Du wagst es, die Mutter anzurufen?
Die Mutter, war sie's nicht selbst, die dich einst der Kunst geweiht!
Undankbare! Ha! Gedenk ihres Namens Glanz,
Den du wegwirfst fortan!
So höre.

EINE STIMME
Antonia!

ANTONIA
Himmel!

MIRAKEL
Höre!

STIMME
Antonia!

ANTONIA
Gott, meine Mutter, meine Mutter!

STIMME
Leise tön meiner Stimme Klang,
Teures Kind, hörst du nicht
Deiner Mutter süssen Sang?
Leise tön meiner Stimme Klang,
Hör, o hör, aus dem Grabe deiner Mutter süssen Sang.

ANTONIA
O meine heissgeliebte Mutter,
Es redet ihr Geist zu mir.

MIRAKEL
Ja, sie ist's; blick empor,
Sie wird guten Rat dir geben.
Sie liess dir ein Talent, das die Welt in ihr verlor.

STIMME
Antonia!

MIRAKEL
So höre!

STIMME
Mein liebes Kind.

MIRAKEL
Ha, sie scheint neu zu leben.
Der Menge fernes Beifallrauschen macht sie beben,

STIMME
Antonia!

ANTONIA
O teure Mutter!

MIRAKEL
Nun, so singe doch mit ihr,

ANTONIA
Ja, es ist ihr Geist, der mich ruft,

MIRAKEL
Nun, so singe mit ihr,
Singe mit deiner Mutter,
Ihre heissen Wünsche kröne.
Lasse brausen die Töne,
Der Stimme Klang.
Deine Mutter, sie flehet.
O singe mit ihr.
Ja, das sind ihre Töne,
Das ist ihr Klang.
Stimme mit ein in den Gesang.

ANTONIA
Nein, genug! Ich erliege!
Ich schwor, nie mehr zu singen!
In der Brust fühl ich mich von heisser Glut durchdrungen.

MIRAKEL
Nur fortgesungen!
So singe, warum hältst du ein?
Hör der Mutter Gesänge, wie sie dich rufen,
Inbrünstig rufen, höre doch deine Mutter, sie ruft dich.

STIMME
Teures Kind, ach, ich ruf dich.

MIRAKEL
Ja, es ist ihr Geist, der so süss dich ruft.

ANTONIA
Ach meiner Mutter Stimme ruft mich. Ach!
Dem Drang widersteh ich vergebens.
Welch ein Feuer verzehrt mich,
Welches Feuer blendet mich,
Fasst das Herz mir bang,
Blendet meinen Sinn,
Ach.
Nur einen Augenblick noch zu leben,
Mag meine Seele dann entschweben
Zum Himmel ins lichte Paradies.

STIMME.
Hör deine Mutter!
Sie ruft dich flehend, sanft und süss.
Singe immer, o Tochter.
Meine Stimme ruft dich.
Singe, singe.
Sanft und duftig sei dein Gesang,
Singe immerfort, teures Kind!
Ja, es ruft dich deine Mutter,
O hör den Klang.

MIRAKEL
Singe! Singe nur immer!
Mutterstimme ruft dich, singe.
Mutterstimme fleht dich an,
O sing!
Die Mutter, sie ruft dich, o hör den Klang.

Mirakel schleicht hinaus. Crespel tritt ein

Finale

CRESPEL
Ach, mein Kind! Meine Tochter! Antonia!

ANTONIA
Mein Vater, fasse dich.
Meine Mutter, sie ruft mich,
Er ist wieder da!
Leise klingt mir im Gemüt
Ein süsses Liebeslied,
Lusterfüllend,
Schmerzenstillend,
Ach, ein süsses Liebeslied.

CRESPEL
Nur ein Wort, ein einz'ges Wort
Sprich zu mir, meine Tochter, o sprich!
Furchtbarer, unerbittlicher Tod,
Hab Mitleid. Ach, verschone sie mir, Antonia!

Hoffmann stürzt herein

HOFFMANN
Was ist geschehen?

CRESPEL
Ha, Hoffmann, fahr zur Hölle!
Du warst's, der sie mir getötet.
Ha, mit Blut will ich ihre Wangen röten,
Ein Messer! Ein Messer!

NIKLAUS
Unglückseliger.

HOFFMANN
Schnell zu Hilfe, holt einen Arzt!

Doktor Mirakel ist plötzlich wieder da.

HOFFMANN
Schnell zu Hilfe, schnell, holt einen Arzt!

MIRAKEL
Bin schon da. - - - - - Tod!

CRESPEL
Ach Gott!
Teure Tochter, mein Kind! mein Kind!

HOFFMANN
Antonia!!

NACHSPIEL

Wieder in Lutters Weinstuben in Berlin, wie im Bild des Prologs. Die Gesellschaft hat ruhig und versonnen den Geschichten gelauscht, die Hoffmann erzählte

Szene und Chor

HOFFMANN
Meine Liebesgeschichten habt ihr nun gehört,
Ich werde sie nie vergessen.

CHOR
Bravo! Bravo! Hoffmann!

HOFFMANN
Ach! ich bin verrückt!
Die Gläser gefüllt und denkt nur eins:
Uns umschweben die Geister des Biers und des Weins.
Drum lasst uns trinken und betäuben,
Dann das Nichts unseligen Vergessens ...
Olympia? Zerbrochen? Antonia? Tod?
Giulietta! Ach, für sie die letzte Strophe
Des Liedes vom Kleinzack.
Einer Phryne Herz bracht ihn zum Bettelsack.

CHOR
Bracht ihn zum Bettelsack.

HOFFMANN
In Verzweiflung trank er fortan nur noch Kognak.

CHOR
Fortan nur noch Kognak.

HOFFMANN
Er war ruiniert, ein altes Wrack.
Und mit ganz leerer Börse macht er Clic Clac.
Clic! Clac! Das war Kleinzack!

Sie sind lustig, trinken und singen. Hoffmann sucht im Wein Betäubung und Vergessen. Ueber dem Lied des Chores fällt der Vorhang

CHOR
Clic! Clac! Das war Kleinzack!
Nun füllet bis zum Rand die blanken Becher,
Punsch muss es sein, das andere gilt uns gleich.
Gott Bacchus winket euch, ihr frohen Zecher!
Bis morgen währt sein lustig Reich.
Punsch muss es sein.
Schenk ein!



PROLOGUE


La Taverne de Maitre Luther.
Intérieur d'une taverne allemande. Au fond, à droite, en pan coupé, grande porte donnant sur la rue. A gauche, en pan coupé, une fenêtre à petits vitraux.
Dans le milieu un large enfoncement rempli de tonneaux symétriquement rangés autour d'un tonneau colossal surmonté d'un petit Bacchus tenant une banderole qui porte cet exergue: Au Tonneau de Nuremberg. Au-dessus des tonneaux s'étagent des rayons garnis de flacons de toutes formes. Devant le grand tonneau, un petit comptoir. Portes latérales, sur le premier plan, à gauche, un grand poêle; à droite, une horloge de bois et une petite porte cachée dans la boiserie. Cette boiserie s'étend sur la muraille, tout autour de la salle à hauteur d'homme. Çà et là, des tables et des bancs.


SCÈNE PREMIÈRE
Esprits
Il fait nuit; la scène est éclairée par un rayon de lune.
Chœur Invisible.


LES ESPRITS DE LA BIÈRE
Glou! glou! glou! glou! je suis la bière.

LES ESPRITS DU VIN
Glou! glou! glou! glou! je suis le vin.

TOUS LES ESPRITS ENSEMBLE
Glou! glou! glou! nous sommes
Les amis des hommes;
Nous chassons d'ici
Langueur et souci.
Glou!


SCÈNE II
Le conseiller Lindorff, Andrès.

LINDORF
entrant, suivi d'Andrès
Le conseiller Lindorf, morbleu! C'est moi qui suis
Le conseiller Lindorf! ... Ne crains rien et me suis.
N'as-tu pas pour maîtresse
La Stella, cette enchanteresse?

ANDRÈS
Oui.

LINDORF
Qui vient de Milan ...

ANDRÈS
Oui.

LINDORF
Traînant sur ses pas
Nombre d'amoureux, n'est-ce pas?

ANDRÈS
Oui.

LINDORF
C'est à l'un d'eux, je gage,
Que tu portes ce message?

ANDRÈS
Oui.

LINDORF
Je te l'achète.

ANDRÈS
Bon.

LINDORF
Dix thalers!

ANDRÈS
Non!

LINDORF
Vingt! Trente!..
Andrès ne répond pas. – A part.
Parlons-lui sa langue.
Levant sa canne.
Quarante!

ANDRÈS
Oui! ...

LINDORF
lui donnant de l'argent et prenant la lettre.
Donne, et va-t'en au diable!

ANDRÈS
Oui! oui!
Il sort.

LINDORF
regardant la suscription de la lettre.
Voyons: »pour Hoffmann«, bon ... je m'en doutais!
ô femmes
Voilà les maîtres de vos cœurs!
Voilà de vos âmes
Les heureux vainqueurs!
Un poète! ... un ivrogne! ... enfin! passons! ...
Il ouvre la lettre, en tire une petite clef et lit.
»Je t'aime! ...
Si je t'ai fait souffrir, si tu m'aimes toi-même,
Ami, pardonne-moi,
Cette clef t'ouvrira ma loge, souviens-toi! ...«
A lui-même.
Oui, l'on devient digne d'envie,
Quand, brisé par l'amour, on porte aux cabarets
Et ses espoirs et ses regrets!
Voilà ce qu'il vous faut! ... Eh bien! non, sur ma vie.
Dans les rôles d'amoureux
Langoureux
Je sais que je suis pitoyable;
Mais j'ai de l'esprit comme un diable,
Comme un diable! ...
Mes yeux lancent des éclairs,
Des éclairs! ...
J'ai dans tout le physique
Un aspect satanique
Qui produit sur les nerfs
L'effet d'une pile électrique,
Electrique! ...
Par les nerfs j'arrive au cœur
Je triomphe par la peur,
Par la peur! ...
Oui, chère prima donna
Quand on a
La beauté parfaite
On doit dédaigner un poète,
Un poète!
De ce boudoir parfumé,
Parfumé,
Que le diable m'emporte
Si je n'ouvre la porte!
Mon rival est aimé,
Je ne le suis pas, que m'importe?
Que m'importe?
Sans parler du positif.
Je suis vieux, mais je suis vif!
Je suis vif
Il regarde sa montre.
Deux heures devant moi! ... Si j'ai bonne mémoire,
C'est dans ce cabaret, qu'avec de jeunes fous
Hoffmann vient deviser et boire!
Surveillons-le jusqu'au moment du rendez-vous!


SCÈNE III
Lindorf, Luther, Garçons

LUTHER
entrant, suivi de ses garçons
Vite! vite! qu'on se remue!
Les brocs! les chopes, les quinquets!
Les toasts vont suivre les bouquets
Et souhaiter la bienvenue
A cet astre du firmament!
Vivement, garçons, vivement!

Les garçons achèvent de préparer la salle. La porte du fond s'ouvre:Nathanaël, Hermann, Wofframm, Wilhelm et une troupe d'étudiants entrent gaiement en scène.


SCÈNE IV
Lindorf, Luther, Nathanael, Hermann, Étudiants, Garçons de Taverne.

CHŒUR DES ÉTUDIANTS
Drig! drig! drig! maître Luther,
Tison d'enfer,
Drig! drig! drig! à nous ta bière,
A nous ton vin,
Jusqu'au matin
Remplis mon verre,
Jusqu'au matin
Remplis les pots d'étain!

NATHANAEL
Luther est un brave homme;
Tire lan laire!
C'est demain qu'on l'assomme;
Tire lan la!

LE CHŒUR
Tire lan la!
Les étudiants frappent les gobelets sur les tables.

LUTHER
allant de table en table avec les garçons et servant les étudiants.
Voilà, messieurs, voilà!

HERMANN
Sa cave est d'un bon drille;
Tire lan laire!
C'est demain qu'on la pille
Tire lan la!

LE CHŒUR
Tire lan la!

Bruit de gobelets.

LUTHER
Voilà, messieurs, voilà!

WILHELM
Sa femme est fille d'Eve;
Tire lan laire;
C'est demain qu'on l'enlève;
Tire lan la!

LE CHŒUR
Tire lan la!

LUTHER
Voilà, messieurs, voilà!

LE CHŒUR
Drig! drig! drig! maître Luther
Tison d'enfer!
Drig! drig! drig! à nous la bière,
A nous ton vin!
Jusqu'au matin
Remplis mon verre!
Jusqu'au matin
Remplis les pots d'étain!

Les étudiants s'assoient, boivent et fument dans tous les coins.

LUTHER
Eh bien! Stella? ...

NATHANAEL
Vive Dieu! mes amis, la belle créature!
Comme au chef-d'œuvre de Mozart
Elle prête l'accent d'une voix ferme et sûre!
C'est la grâce de la nature,
Et c'est le triomphe de l'art!
Que mon premier toast soit pour elle!
Je bois à la Stella!

TOUS
Vivat! à la Stella!

NATHANAEL
Comment Hoffmann n'est-il pas là
Pour fêter avec nous cette étoile nouvelle!
Eh! Luther! ... ma grosse tonne!
Qu'as-tu fait de notre Hoffmann?

HERMANN
C'est ton vin qui l'empoisonne!
Tu l'as tué, foi d'Hermann!
Rends-nous Hoffmann!

TOUS
Rends-nous Hoffmann!

LINDORF
à part
Au diable Hoffmann!

NATHANAEL
Morbleu! qu'on nous l'apporte
Ou ton dernier jour a lui!

LUTHER
Messieurs, il ouvre la porte,
Et Niklausse est avec lui!

TOUS
Vivat! c'est lui!

LINDORF
à part.
Veillons sur lui.
Oh! oh! d'où vient cet air fâché?

NATHANAEL
à Hoffmann
C'est à ne pas te reconnaître.

HERMANN
Sur quelle herbe as-tu donc marché?

HOFFMANN
Hélas! sur une herbe morte
Au souffle glacé du nord! ...

NICKLAUSSE
Et là, près de cette porte,
Sur un ivrogne qui dort!

HOFFMANN
C'est vrai! ... Ce coquin-là, pardieu! m'a fait envie!
A boire! ... et, comme lui, couchons dans le ruisseau.

HERMANN
Sans oreiller?

HOFFMANN
La pierre!

NATHANAEL
Et sans rideau?

HOFFMANN
Le ciel!

NATHANAEL
Sans couvre-pied?

HOFFMANN
La pluie!

HERMANN
As-tu le cauchemar, Hoffmann?

HOFFMANN
Non, mais ce soir.
Tout à l'heure, au théâtre ...

TOUS
Eh bien?

HOFFMANN
J'ai cru revoir...
Baste! ... à quoi bon rouvrir une vieille blessure?
La vie est courte! ... Il faut l'égayer en chemin.
Il faut boire, chanter et rire à l'aventure,
Sauf à pleurer demain!

NATHANAEL
Chante donc le premier, sans qu'on te le demande;
Nous ferons chorus.

HOFFMANN
Soit!

NATHANAEL
Quelque chose de gai!

HERMANN
La chanson du Rat!

NATHANAEL
Non! moi, j'en suis fatigué.
Ce qu'il nous faut, c'est la légende
De Klein-Zach? ...

TOUS
C'est la légende de Klein-Zach!

HOFFMANN
Va pour Klein-Zach!
Il était une fois à la cour d'Eysenach
Un petit avorton qui se nommait Klein-Zach!
Il était coiffé d'un colbac,
Et ses jambes faisaient clic, clac!
Voilà Klein-Zach!

LE CHŒUR
Clic, clac! ...
Voilà Klein-Zach!

HOFFMANN
Il avait une bosse en guise d'estomac;
Ses pieds ramifiés semblaient sortir d'un sac,
Son nez était noir de tabac,
Et sa tête faisait cric, crac,
Cric, crac,
Voilà Klein-Zach.

LE CHŒUR
Cric, crac,
Voilà Klein-Zach

HOFFMANN
Quant aux traits de sa figure ...
Il semble s'absorber peu à peu dans son rêve.

LE CHŒUR
Quant aux traits de sa figure? ...

HOFFMANN
très lentement
Quant aux traits de sa figure ...
Il se lève.
Ah! sa figure était charmante! ... Je la vois,
Belle comme le jour où, courant après elle,
Je quittai comme un fou la maison paternelle
Et m'enfuis à travers les vallons et les bois!
Ses cheveux en torsades sombres
Sur son col élégant jetaient leurs chaudes ombres.
Ses yeux, enveloppés d'azur,
Promenaient autour d'elle un regard frais et pur
Et, comme notre char emportait sans secousse
Nos cœurs et nos amours, sa voix vibrante et douce
Aux cieux qui l'écoutaient jetait ce chant vainqueur
Dont l'éternel écho résonne dans mon cœur!

NATHANAEL
O bizarre cervelle!
Qui diable peins-tu là! Klein-Zach? ...

HOFFMANN
Je parle d'elle.

NATHANAEL
lui touchant l'épaule
Qui?

HOFFMANN
sortant de son rêve
Non! personne! ... rien! mon esprit se troublait!
Rien! ... Et Klein-Zach vaut mieux, tout difforme qu'il est! ...
Quand il avait trop bu de genièvre ou de rack
Il fallait voir flotter les deux pans de son frac,
Comme des herbes dans un lac! ...
Et le monstre faisait flic, flac! ...
Flic, flac!
Voilà Klein-Zach!

LE CHŒUR
Flic, flac!
Voilà Klein-Zach!

HOFFMANN
jetant son verre
Peuh! ... cette bière est détestable!
Allumons le punch! grisons-nous!
Et que les plus fous
Roulent sous la table.

LE CHŒUR
Et que les plus fous
Roulent sous la table!

Mouvement général. On éteint les lumières. Luther allume un immense bol de punch; une lumière bleuâtre éclaire la scène.
Luther est un brave homme,
Tire lanlaire,
Tire lan la,
C'est demain qu'on l'assomme,
Tire lan laire,
Tire lan la,

Sa cave est d'un bon drille.
Tire lan laire,
Tire lan la,
C'est demain qu'on la pille,
Tire lan laire,
Tire lan la.

NICKLAUSSE
A la bonne heure, au moins! voilà que l'on se pique
De raison et de sens pratique!
Peste soit des cœurs langoureux!

NATHANAEL
Gageons qu'Hoffmann est amoureux!

HOFFMANN
Amoureux ... Le diable m'emporte
Si jamais je le deviens! ...

LINDORF
à mi-voix
Eh! eh! l'impertinence est forte
Il ne faut jurer de rien!

HOFFMANN
se retournant
Plaît-il?
Reconnaissant Lindorf
Quand on parle du diable,
On en voit les cornes! ...

NICKLAUSSE
Pardon!
La perruque! ... chaste don

LINDORF
En admettant qu'un bohème
Soit volable, cher amour!

HOFFMANN
levant son verre
A madame votre femme,
Cher suppôt de Lucifer!

LINDORF
même jeu
Elle en mourra, sur mon âme,
Cher échappé de l'Enfer!

Ils boivent.

NICKLAUSSE ET LE CHŒUR
Simple échange de politesses!
C'est ainsi qu'à l'ombre des bois
De deux bergers, pour leurs maîtresses
Alternaient les chants et les voix!

HOFFMANN
aux étudiants
Je vous dis, moi, qu'un malheur me menace!
Montrant Lindorf
Je ne l'ai pas rencontré face à face
Qu'il ne m'en soit arrivé quelque ennui!
Tout mauvais sort me vient de lui! ...
Si je joue, il me fait perdre! ...

LINDORF
Bon! il faut croire
Que vous jouez mal!
Espirt morose,
Grand merci pour Fausta, Gretchen et Léonor!

HOFFMANN
Baste! autant celles-là que d'autres?

NATHANAEL
Ta maîtresse est donc un trésor
Que tu méprises tant les nôtres?

HOFFMANN
Ma maîtresse? ...
A part
Oui, Stella!
Trois femmes dans la même femme!
Trois âmes dans une seule âme!
Artiste, jeune fille, et courtisane! ...
Tendant la main vers la droite
Là!
Haut
Ma maîtresse? ... Non pas! dites mieux, trois maîtresses,
Trio charmant d'enchanteresses
Qui se partagèrent mes jours!
Voulez-vous le récit de ces folles amours? ...

LE CHŒUR
Oui, oui!

NICKLAUSSE
Que parles-tu de trois maîtresses?

HOFFMANN
Fume! ...
Avant que cette pipe éteinte se rallume
Tu m'auras sans doute compris,
O toi qui dans ce drame où mon cœur se consume
Railleur
Du bon sens emportas le prix!

Tous les étudiants vont reprendre leurs places.

LUTHER
rentrant en scène
Messieurs, on va lever le rideau.

NATHANAEL
Qu'il se lève!
C'est là notre moindre souci!

LINDORF
à part
Avant que l'opéra s'achève,
J'ai le temps d'écouter aussi.

Luther va reprendre sa place à son comptoir.

LE CHŒUR
Écoutons! il est doux de boire
Au récit d'une folle histoire,
En suivant le nuage clair
Que la pipe jette dans l'air!

HOFFMANN
s'asseyant sur le coin d'une table.
Je commence.

LE CHŒUR
Silence!

LINDORF
à part
Dans une heure, j'espère, ils seront à quia!

HOFFMANN
Le nom de la première était Olympia!

Le rideau tombe, pendant qu'Hoffmann parle à tous les étudiants attentifs.


PREMIER ACTE


OLYMPIA
Un riche cabinet de physicien donnant sur une galerie dont les portes sont closes par des tapisseries; portes latérales fermées également par des portières. Le théâtre est éclairé par de bougies.



SCÈNE PREMIÈRE

SPALANZANI
seul, il tient la portière de droite soulevée
Là! dors en paix. Eh i Eh! ... sage, modeste et belle,
Je rentrerai par elle
Dans les cinq cents ducats que la banqueroute
Du juif Élias me coûte!
Reste Coppélius dont la duplicité
Peut réclamer des droits à la paternité,
Diable d'homme! ...
Il est loin, par bonheur!


SCÈNE II
Spalanzani, Hoffmann, puis Cochenille et les Laquais.

SPALANZANI
voyant entrer Hoffmann.
Ah! bonjour ... enchanté! ...

HOFFMANN
Je viens trop tôt, peut-être?

SPALANZANI
Comment donc, un élève...

HOFFMANN
Indigne de son maître.

SPALANZANI
Trop modeste, en vérité!
Plus de vers, plus de musique,
Et vous serez en physique
Professeur de faculté.
Vous connaîtrez ma fille, un sourire angélique,
La physique est tout, mon cher!
Olympia vaut très cher! ...

HOFFMANN
à part
Quel rapport la physique a-t-elle avec sa fille?

SPALANZANI
appelant
Holà! hé! ... Cochenille!
Cochenille paraît.
Fais allumer partout ...

CHENILLE
bégayant
Et ... le champagne.

SPALANZANI
Attends!
Suis-moi.
A Hoffmann
Pardon, mon cher, je reviens dans l'instant.

Ils sortent.


SCÈNE III

HOFFMANN
seul
Allons! Courage et confiance
Je deviens un puits de science!
Il faut tourner selon le vent.
Pour mériter celle que j'aime,
Je saurai trouver en moi-même
L'étoffe d'un savant,
Elle est là ... Si j'osais! ...
Il soulève tout doucement la portière de droite.
C'est elle? ...
Elle sommeille! ... Qu'elle est belle! ...
Ah! vivre deux! ... N'avoir qu'une même espérance,
Un même souvenir!
Partager le bonheur, partager la souffrance,
Partager l'avenir! ...
Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l'Amour!
Foyer divin! ... Soleil dont l'ardeur nous pénètre
Et nous vient embraser! ...
Ineffable désir où l'on sent tout son être
Se fondre en un baiser.
Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour! ...
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l'Amour!

Il soulève de nouveau la portière; Nicklausse paraît.


SCÈNE IV
Hoffmann, Nicklausse.

NICKLAUSSE
Pardieu! ... J'étais bien sûr de te trouver ici! ...

HOFFMANN
laissant brusquement retomber la portière
Chut! ...

NICKLAUSSE
Pourquoi? ... C'est là que respire
La colombe qui fait ton amoureux souci,
La belle Olympia? ... Va, mon enfant! Admire!

HOFFMANN
Oui, je l'adore!

NICKLAUSSE
Attends à la connaître mieux.

HOFFMANN
L'âme qu'on aime est aisée à connaître!

NICKLAUSSE
railleur
Quoi? d'un regard? ... par la fenêtre?

HOFFMANN
Il suffit d'un regard pour embrasser les cieux!

NICKLAUSSE
Quelle chaleur! ... Au moins sait-elle que tu l'aimes?

HOFFMANN
Non!

NICKLAUSSE
Écris-lui!

HOFFMANN
Je n'ose pas.

NICKLAUSSE
Pauvre agneau! Parle-lui!

HOFFMANN
Les dangers sont les mêmes.

NICKLAUSSE
Alors, chante, morbleu! pour sortir d'un tel pas!

HOFFMANN
Monsieur Spalanzani n'aime pas la musique.

NICKLAUSSE
riant
Oui, je sais! Tout pour la physique! ...
Une poupée aux yeux d'émail
Jouait au mieux de l'éventail
Auprès d'un petit coq en cuivre;
Tous deux chantaient à l'unisson
D'une merveilleuse façon,
Dansaient, caquetaient, semblaient vivre.

HOFFMANN
Plaît-il? Pourquoi cette chanson?

NICKLAUSSE
Le petit coq, luisant et vif,
Avec un air rébarbatif,
Tournait par trois fois sur lui-même;
Par un rouage ingénieux,
La poupée, en roulant les yeux,
Soupirait et disait: Je t'aime!


SCÈNE V
Les Mêmes, Coppélius.

COPPÉLIUS
C'est moi, Coppélius! ... doucement, prenons garde!
Apercevant Hoffmann.
Quelqu'un ...

NICKLAUSSE
se retournant
Hein! ...

COPPÉLIUS
Qu'est-ce donc que ce monsieur regarde?
Regardant par-dessus l'épaule d'Hoffmann
Notre Olympia! ... fort bien..

NICKLAUSSE
à part
Leur Olympia?

COPPÉLIUS
à Hoffmann
Jeune homme,
Elevant la voix.
Eh! monsieur!
Voyant qu' Hoffmann ne répond pas, lui frappant sur l'épaule.
Il n'entend rien!
Monsieur!

HOFFMANN
Plaît-il?

COPPÉLIUS
Je me nomme
Coppélius, un ami
De monsieur Spalanzani.
Hoffmann le salue.
Voyez ces baromètres
Hygromètres,
Thermomètres,
Au rabais, mais au comptant.
Voyez, vous en serez content.
Vidant à terre son sac rempli de lorgnons, lunettes et lorgnettes.
Chacun de ces lorgnons rend noir comme le jais,
Ou blanc comme l'hermine,
Assombrit,
Illumine,
Éclaire, ou flétrit
Les objets.
J'ai des yeux, de vrais yeux,
Des yeux vivants, des yeux de flamme,
Des yeux merveilleux
Qui vont jusques au fond de l'âme
Et qui même dans bien des cas
En peuvent prêter une à ceux qui n'en ont pas.
J'ai des yeux, de vrais yeux vivants, des yeux de flamme,
J'ai des yeux,
De beaux yeux!
Oui!
Veux-tu voir le cœur d'une femme?
S'il est pur ou s'il est infâme!
Ou bien préfères-tu le voir
Le voir tout blanc quand il est noir?
Prends et tu verras
Ce que tu voudras.
Prenez mes yeux, mes yeux vivants, me yeux de flamme,
Mes yeux qui percent l'âme.
Prenez mes yeux!

HOFFMANN
Dis-tu vrai?

COPPÉLIUS
lui présentant un lorgnon
Voyez!

HOFFMANN
Donne!

COPPÉLIUS
Trois ducats!

HOFFMANN
soulevant la portière et regardant
Dieu puissant! quelle grâce rayonne
Sur son front!

COPPÉLIUS
Trois ducats.

HOFFMANN
Cher ange, est-ce bien toi?

COPPÉLIUS
faisant retomber la portière
Trois ducats!

HOFFMANN
Ah! pourquoi me ravir cette image
De bonheur et d'amour?

Nicklausse donne les ducats à Coppélius.


SCÈNE VI
Les mêmes, Spalanzani, puis Cochenille.

SPALANZANI
entrant en se frottant les mains, puis apercevant Coppélius.
Hein! Vous?

COPPÉLIUS
Ce cher maître! ...

SPALANZANI
Morbleu!
Il était convenu ...

COPPÉLIUS
Rien d'écrit ...

SPALANZANI
Mais ...

COPPÉLIUS
Chimère! ...
L'argent sur vous pleuvra dans peu,
Je veux tout partager.

SPALANZANI
Ne suis-je pas le père
D'Olympia?

COPPÉLIUS
Pardon, elle a mes yeux.

SPALANZANI
Plus bas! ...
A part.
Bien lui prend que j'ignore
Son secret. Mais j'y pense, oui!
Haut.
Voulez-vous encore
Cinq cents ducats? qu'un écrit de vous m'abandonne
Ses yeux, ainsi que toute sa personne,
Et voici votre argent sur le juif Élias.

COPPÉLIUS
Élias?

SPALANZANI
Une maison sûre.

HOFFMANN
bas, à Nicklausse
Quel marché peuvent-ils conclure.

COPPÉLIUS
écrit sur ses tablettes
Allons, c'est dit.

SPALANZANI
Ils échangent leurs papiers.
Donnant, donnant!
Ce cher ami!
Ils s'embrassent.
COPPÉLIUS
Ce cher ami!

SPALANZANI
à part
Va, maintenant!
Va te faire payer!

COPPÉLIUS
A propos, une idée,
Mariez donc Olympia!
Montrant Hoffmann
Le jeune fou que voilà
Ne vous l'a donc pas demandée?
Quel nigaud!

SPALANZANI
C'est jeune!

COPPÉLIUS
Oui, vous l'avez endormi.

SPALANZANI
l'embrassant
Ce cher ami!

COPPÉLIUS
même jeu
Ce cher ami.
Il sort en ricanant.

SPALANZANI
à Hoffmann
La physique, mon cher! ...

HOFFMANN
Ah! ... c'est une manie.

COCHENILLE
paraissant au fond
Monsieur, voilà toute la compagnie.


SCÈNE VII
Hoffmann, Spalanzani, Cochenille, Nicklausse, Invités, Laquais.

LE CHŒUR DES INVITÉS
Non, aucun hôte, vraiment,
Ne reçoit plus richement!
Par le goût, sa maison brille!
Tout s'y trouve réuni.
Ça, monsieur Spalanzani,
Présentez-nous votre fille.
On la dit faite à ravir,
Aimable, exempte de vices.
Nous comptons nous rafraîchir
Après quelques exercices.
Non, aucun hôte vraiment
Ne reçoit plus richement!

SPALANZANI
Vous serez satisfaits, messieurs, dans un moment.
Il fait signe à Cochenille de le suivre, et sort avec lui par la droite. Les invités se promènent par groupes en admirant la demeure de Spalanzani. Nicklausse s'approche d'Hoffmann.

NICKLAUSSE
à Hoffmann
Enfin, nous allons voir de près cette merveille
Sans pareille!

HOFFMANN
Silence! ... la voici! ...
Entrée de Spalanzani conduisant Olympia. Cochenille les suit. Curiosité générale.


SCÈNE VIII
Les mêmes, Olympia.

SPALANZANI
Mesdames et messieurs.
Je vous présente
Ma fille Olympia.

LE CHŒUR
Charmante!
Elle a de très beaux yeux!
Sa taille est fort bien prise!
Voyez comme elle est mise!
Il ne lui manque rien!
Elle est très bien!

HOFFMANN
Ah! qu'elle est adorable!

NICKLAUSSE
Charmante, incomparable.

SPALANZANI
À Olympia
Quel succès est le tien!

NICKLAUSSE
en la lorgnant
Vraiment elle est très bien.

LE CHŒUR
Elle a de très beaux yeux,
Sa taille est fort bien prise
Voyez comme elle est mise,
Il ne lui manque rien.
Vraiment elle est très bien.

SPALANZANI
Mesdames et messieurs, flère de vos bravos,
Et surtout impatiente
D'en conquérir de nouveaux,
Ma fille, obéissant à vos moindres caprices,
Va, s'il vous plaît...

NICKLAUSSE
à part
Passer à d'autres exercices.

SPALANZANI
Vous chanter un grand air, en suivant de la voix,
Talent rare!
Le clavecin, la guitare,
Ou la harpe, à votre choix!

COCHENILLE
au fond du théâtre, en voix de fausset
La harpe! ...

UNE VOIX DE BASSE
répondant dans la coulisse à la voix de Cochenille
La harpe! ...

SPALANZANI
Fort bien! ... Cochenille
Va vite nous chercher la harpe de ma fille

Cochenille entre dans l'appartement d'Olympia.

HOFFMANN
à part
Je vais l'entendre ... ô joie!

NICKLAUSSE
à part
O folle passion!

SPALANZANI
à Olympia
Maîtrise ton émotion.
Mon enfant!

OLYMPIA
Oui!

COCHENILLE
rentrant en scène avec une harpe
Voilà!

SPALANZANI
s'asseyant auprès d'Olympia et plaçant sa harpe devant lui
Messieurs, attention!

COCHENILLE
A ... attention!

LE CHŒUR
Attention.

OLYMPIA
accompagnée par Spalanzani. – De temps à autre sa voix faiblit, Cochenille lui touche l'épaule et l'on entend le bruit d'un ressort.
Les oi-seaux-dans-la-char-mille.
Dans-les-cieux-l'astre-du-jour,
Tout-parle-à-la-jeune-fil-le
D'a-mour!
D'a-mour!
Voi-là
La-chan-son-gen-tille,
Voi-là,
La-chan-son-d'O-lym-pia!
Ha!

LE CHŒUR
C'est la chanson d'Olympia!

OLYMPIA
Tout-ce-qui-chante-et-ré-sonne
Et-sou-pire-tour-à-tour-,
É-meut-son-cœur-qui-fris-sonne
D'a-mour!
Voi-là
La-chan-son-mi-gnon-ne
Voi-là
Voi-là
La-chan-son-d'O-lym-pia.
Ha!

LE CHŒUR
C'est la chanson d'Olympia.

HOFFMANN
à Nicklausse
Ah! mon ami! quel accent! ...

NICKLAUSSE
Quelles gammes! ...

Cochenille a enlevé la harpe et tout le monde s'est
empressé autour d'Olympia qui remercie tour à tour de la main droite et de la main gauche. Hoffmann la contemple avec ravissement. Un laquais vient dire quelques mots à Spalanzani.


SPALANZANI
Allons, messieurs! ... la main aux dames! ...
Le souper nous attend! ...

LE CHŒUR
Le souper! ... Bon cela! ...

SPALANZANI
A moins qu'on ne préfère
Danser d'abord! ...

LE CHŒUR
avec énergie
Non! ... non! ... le souper! ... bonne affaire,
Ensuite on dansera.

SPALANZANI
Comme il vous plaira! ...

HOFFMANN
s'approchant d'Olympia
Oserai-je? ...

SPALANZANI
intervenant
Elle est un peu lasse
Attendez le bal.

Il touche l'épaule d'Olympia

OLYMPIA
Oui.

SPALANZANI
Vous voyez, jusque-là
Voulez-vous me faire la grâce
De tenir compagnie à mon Olympia?

HOFFMANN
O bonheur!

SPALANZANI
à part, en riant
Nous verrons ce qu'il lui chantera.

NICKLAUSSE
à Spalanzani
Elle ne soupe pas?

SPALANZANI
Non!

NICKLAUSSE
à part
Ame poétique!
Spalanzani passe un moment derrière Olympia. On entend de nouveau le bruit d'un ressort qu'on remonte. Nicklausse se retourne.
Plaît-il? ...

SPALANZANI
Rien! la physique! ... ah! monsieur! la physique.

Il conduit Olympia à un fauteuil et l'y fait asseoir puis il sort avec les invités.

COCHENILLE
Le-e souper vou-ous attend.

LE CHŒUR
avec un enthousiasme croissant
Le souper, le souper, le souper nous attend!
Non, aucun hôte vraiment,
Ne reçoit plus richement!
Ah! comprends-tu, dis-moi, cette joie éternelle
Des cœurs silencieux? ...
Vivants, n'être qu'une âme, et du même coup d'aile
Nous élancer aux cieux!
Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l'amour!
Il presse la main d'Olympia avec passion; celle-ci comme si elle était mue par un ressort, se lève aussitôt, parcourt la scène en différents sens et sort enfin par une des portes du fond sans se servir de ses mains pour écarter la tapisserie. Hoffmann se lève et suit Olympia dans ses évolutions.
Tu me fuis? ... qu'ai-je fait? ... Tu ne me réponds pas? ...
Parle! ... t'ai-je irritée? ... Ah! ... je suivrai tes pas!

Au moment où Hoffmann va s'éloigner à la suite d'Olympia, Nicklausse paraît à l'une des portes opposées et l'interpelle.


SCÈNE IX
Hoffmann, Olympia.

HOFFMANN
Ils se sont éloignés enfin! ... Ah! je respire! ...
Seuls! seuls tous deux!
S'approchant d'Olympia
Que j'ai de choses à te dire,
O mon Olympia! ... Laisse-moi t'admirer! ...
De ton regard charmant laisse-moi m'enivrer.

Il touche légèrement l'épaule Olympia.

OLYMPIA.
Oui.

HOFFMANN
N'est-ce pas un rêve enfanté par la fièvre?
J'ai cru voir un soupir s'échapper de ta lèvre!..
Il touche de nouveau l'épaule d'Olympia.

OLYMPIA
Oui.

HOFFMANN
Doux aveu, gage de nos amours,
Tu m'appartiens, nos cœurs sont unis pour toujours!
Ah! comprends-tu, dis-moi, cette joie éternelle
Des cœurs silencieux? ...
Vivants, n'être qu'une âme, et du même coup d'aile
Nous élancer aux cieux!
Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l'amour!
Il presse la main d'Olympia avec passion; celle-ci, comme si elle était mue par un ressort, se lève aussitôt, parcourt la scène en différents sens et sort enfin par une des portes du fond sans se servir de ses mains pour écarter la tapisserie. Hoffmann se lève et suit Olympia dans ses évolutions.
Tu me fuis? ... qu'ai-je fait? ... Tu ne me réponds pas? ...
Parle! ... t'ai-je irritée? ... Ah! ... je suivrai tes pas!
Au moment où Hoffmann va s'éloigner à la suite d'Olympia, Nicklausse paraît à l'une des portes opposées et l'interpelle.


SCÈNE X
Hoffmann, Nicklausse.

NICKLAUSSE
Eh! morbleu! modère ton zèle!
Veux-tu qu'on se grise sans toi? ...

HOFFMANN
avec ivresse
Nicklausse! ... je suis aimé d'elle! ...
Aimé, Dieu puissant! ...

NICKLAUSSE
Par ma foi
Si tu savais ce qu'on dit de ta belle!

HOFFMANN
Qu'en peut-on dire? Quoi?

NICKLAUSSE
Qu'elle est morte.

HOFFMANN
Dieu juste! ...

NICKLAUSSE
Ou ne fut pas en vie.

HOFFMANN
avec ivresse
Ange que l'envie
Suit en frémissant,
Justice éternelle!
Nicklausse! ... Je suis aimé d'elle! ...
Aimé! ... Dieu puissant! ...

Il sort rapidement; Nicklausse le suit.


SCÈNE XI

COPPÉLIUS
entrant, furieux, par la petite porte de gauche
Voleur! ... brigand! ... quelle déroute! ...
Élias a fait banqueroute! ...
Va, je saurai trouver le moment opportun
Pour me venger ... Volé! ... moi! ... je tuerai quelqu'un.

Les tapisseries du fond s'écartent. Coppélius se glisse dans la chambre d'Olympia, à droite.


SCÈNE XII
Spalanzani, Hoffmann, Olympia, Nicklausse, Cochenille, Invités, Laquais, puis Coppélius.

SPALANZANI
Voici les valseurs.

COCHENILLE
Voici la ritournelle!

HOFFMANN
C'est la valse qui nous appelle.

SPALANZANI
à Olympia
Prends la main de monsieur, mon enfant ...
Lui touchant l'épaule
Allons! ...

OLYMPIA
Oui.

Hoffmann enlace la taille d'Olympia et ils commencent à valser. On leur fait place et ils disparaissent par la gauche. Le chœur les suit des yeux. Spalanzani cause sur le devant de la scène avec Nicklausse.

LE CHŒUR
Elle danse!
En cadence!
C'est merveilleux,
Prodigieux!
Place! place!
Elle passe,
Elle fend l'air
Comme un éclair!

Pendant ce chœur, Hoffmann et Olympia ont repassé en valsant dans le fond de la galerie et ont disparu par la droite. Le mouvement de ta valse s'anime de plus en plus.

LA VOIX D'HOFFMANN
dans la coulisse
Olympia! ...

SPALANZANI
remontant la scène
Qu'on les arrête! ...

LE CHŒUR
Qui de nous les arrêtera? ...

NICKLAUSSE
Elle va lui casser la tête! ...
Hoffmann et Olympia reparaissent et redescendent en scène en valsant de plus en plus vite. Nicklausse s'élance pour les arrêter.
Eh! mille diables! ...

Il est violemment bousculé et va tomber sur un fauteuil en tournant plusieurs fois sur lui-même.

LE CHŒUR
Patatra! ...

SPALANZANI
s'élançant à son tour
Halte là!
Il touche Olympia à l'épaule. Elle s'arrête subitement. Hoffmann, étourdi, va tomber sur un canapé. Spalanzani continue en se retournant vers les invités.
Voilà.
A Olympia
Assez, assez, ma fille.

OLYMPIA
Oui.

SPALANZANI
Il ne faut plus valser.

OLYMPIA
Oui.

SPALANZANI
â Cochenille
Toi, Cochenille,
Reconduis-la.

Il touche Olympia qui se tourne vers la droite.

COCHENILLE
poussant Olympia
Va-a donc! ... Va!

OLYMPIA
Oui.
En sortant, lentement poussée par Cochenille
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha!

LE CHŒUR
Que voulez-vous qu'on dise?
C'est une fille exquise!
Il ne lui manque rien!
Elle est très bien!

Olympia sort par la droite, suivie de Cochenille

NICKLAUSSE
d'une voix dolente, en montrant Hoffmann
Est-il mort? ...

SPALANZANI
examinant Hoffmann
Non! en somme,
Son lorgnon seul est en débris.
Il reprend ses esprits.

LE CHŒUR
Pauvre jeune homme! ...

COCHENILLE
dans la coulisse
Ah!

Il entre en scène, la figure bouleversée

SPALANZANI
Quoi?

COCHENILLE
L'homme aux lunettes! ... Là!

SPALANZANI
Miséricorde! Olympia! ...

HOFFMANN
Olympia! ...
Spalanzani va pour s'élancer. On entend dans la coulisse un bruit de ressorts qui se brisent avec fracas.
Ah! terre et cieux! Elle est cassée! ...

HOFFMANN
se levant
Cassée! ...

COPPÉLIUS
entrant par la droite et éclatant de rire
Ha! ha! ha! ha! oui ... Fracassée! ...

Hoffmann s'élance et disparaît par la droite.
Spalanzani et Coppélius se jettent l'un sur l'autre et se prennent au collet.


SPALANZANI
Gredin!

COPPÉLIUS
Voleur!

SPALANZANI
Brigand!

COPPÉLIUS
Païen!

SPALANZANI
Bandit!

COPPÉLIUS
Pirate!

HOFFMANN
apparaissant, pâle et épouvanté
Un automate! un automate!

Il se laisse tomber sur un fauteuil, Nicklausse cherche à le calmer. Eclat de rire général.

LE CHŒUR
Ha! ha! ha! la bombe éclate!
Il aimait un automate!

SPALANZANI
avec désespoir
Mon automate!

TOUS
Un automate!

LE CHŒUR
Ha! ha! ha! ha!


ACTE DEUXIÈME


GIULIETTA
A Venise. Galerie de fête dans un palais donnant sur le grand canal. Eau praticable au fond pour les gondoles. Balustrade, escaliers, colonnes lampadaires, lustres, coussins, fleurs. Portes latérales sur le premier plan, plus loin de larges portes ou arcades en pans coupés, conduisant à d'autres galeries.



SCÈNE PREMIÈRE
Hoffmann, Pitichinaccio, Jeunes Gens et Jeunes Femmes, Laquais, puis Giulietta et Nicklausse.
Les hôtes de Giulietta sont groupés debout ou étendus sur des coussins. Tableau brillant et animé.


Barcarolle

GIULIETTA ET NICKLAUSSE
dans la coulisse
Belle nuit, ô nuit d'amour,
Souris à nos ivresses,
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d'amour!
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses!
Loin de cet heureux séjour,
Le temps fuit sans retour
Zéphyrs embrasés,
Versez-nous vos caresses;
Zéphyrs embrasés
Donnez-nous vos baisers.

Belle nuit, ô nuit d'amour,
Souris à nos ivresses,
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d'amour!

Giulietta et Nicklausse entrent en scène, venant lentement de la galerie du fond.

HOFFMANN
Et moi, ce n'est pas là, pardieu! ce qui m'enchante!
Aux pieds de la beauté qui nous vient enivrer
Le plaisir doit-il soupirer?
Non! ... Le rire à la bouche, écoutez comme il chante!

Giulietta s'assoit à droite, sur un divan où elle s'étend peu à peu en écoutant Hoffmann.

Chant Bachique

Amis! ... l'amour tendre et rêveur
Erreur!
L'amour dans le bruit et le vin
Divin!
Que d'un brûlant désir
Votre cœur s'enflamme
Aux fièvres du plaisir
Consumez votre âme!
Transports d'amour,
Durez un jour!
Au diable celui qui pleure,
Pour deux beaux yeux
A nous l'ivresse meilleure
Des chants joyeux!
Vivons une heure
Dans les cieux!

LE CHŒUR
Au diable celui qui pleure,
Pour deux beaux yeux!
A nous l'ivresse meilleure
Des chants joyeux!
Vivons une heure
Dans les cieux!

HOFFMANN
Le ciel te prête sa clarté
Beauté,
Mais vous cachez, ô cœurs de fer,
L'enfer!
Bonheur du paradis,
Où l'amour convie,
Serments, espoirs maudits,
Rêves de la vie!
O chastetés!
O puretés,
Mentez!

LE CHŒUR
Au diable celui qui pleure,
Pour deux beaux yeux!
A nous l'ivresse meilleure
Des chants joyeux!
Vivons une heure
Dans les cieux!


SCÈNE II
Les Mêmes, Schlemil, puis Dapertutto.

SCHLEMIL
entrant en scène
Je vois qu'on est en fête. A merveille, madame!

GIULIETTA
Comment! ... Mais je vous ai pleuré trois grands jours.

PITICHINACCIO
Dame!

SCHLEMIL
à Pitichinaccio
Avorton!

PITICHINACCIO
Holà!

GIULIETTA
les calmant
Calmez-vous!
Nous avons un poète étranger parmi nous.
Présentant Hoffmann
Hoffmann!

SCHLEMIL
de mauvaise grâce
Monsieur!

HOFFMANN
ironique
Monsieur!

GIULIETTA
à Schlemil
Souriez-nous, de grâce.
Et venez prendre place
Au pharaon.

LE CHŒUR
Vivat! Au pharaon!

Giulietta, après avoir invité du geste tout le monde à
la suivre dans la salle de jeu, se dirige vers la sortie. Hoffmann va pour offrir sa main à Giulietta, Schlemil intervient vivement.


SCHLEMIL
prenant la main de Giulietta qui essaie de le calmer.
Morbleu!

GIULIETTA
aux invités
Au jeu, messieurs, au jeu!

LE CHŒUR
Au jeu! au jeu!

Tout le monde sort, moins Nicklausse et Hoffmann.


SCÈNE III
Hoffmann, Nicklausse.

NICKLAUSSE
à Hoffmann
Un mot! ... J'ai deux chevaux sellés; au premier rêve
Dont se laisse affoler mon Hoffmann, je l'enlève.

HOFFMANN
Et quels rêves, jamais, pourraient être enfantés
Par de telles réalités?
Aime-t-on une courtisane? ...

NICKLAUSSE.
Ce Schlemil, cependant ...

HOFFMANN
Je ne suis pas Schlemil.

NICKLAUSSE
Prends-y garde, le diable est malin.

Dapertutto paraît au fond.

HOFFMANN
Le fût-il,
S'il me la fait aimer, je consens qu'il me damne.
Allons!

NICKLAUSSE
Allons!

Ils sortent.

DAPERTUTTO
seul
Allez! ... pour te livrer combat
Les yeux de Giulietta sont une arme certaine.
Il a fallu que Schlemil succombât ...
Foi de diable et de capitaine!
Tu feras comme lui.
Je veux que Giulietta t'ensorcelle aujourd'hui.

Tirant de son doigt une bague où brille un gros diamant et le faisant scintiller.

Chanson

Tourne, tourne, miroir où se prend l'alouette,
Scintille, diamant, fascine, attire-la ...
L'alouette ou la femme
A cet appât vainqueur
Vont de l'aile ou du cœur;
L'une y laisse sa vie et l'autre y perd son âme.
Tourne, tourne, miroir ou se prend l'alouette.
Scintille, diamant, fascine, attire-la.

Giulietta paraît et s'avance, comme fascinée, vers le diamant que Dapertutto tend vers elle.


SCÈNE IV
Dapertutto, Giulietta.

DAPERTUTTO
passant la bague au doigt de Giulietta.
Cher ange!

GIULIETTA
Qu'attendez-vous de votre servante?

DAPERTUTTO
Bien, tu m'as deviné,
A séduire les cœurs entre toutes savante,
Tu m'as déjà donné
L'ombre de Schlemil! Je varie
Mes plaisirs et te prie
De m'avoir aujourd'hui
Le reflet d'Hoffmann!

GIULIETTA
Quoi! son reflet!

DAPERTUTTO
Oui!
Son reflet! ... Tu doutes
De la puissance de tes yeux?

GIULIETTA
Non.

DAPERTUTTO.
Qui sait? Ton Hoffmann rêve peut-être mieux
Avec dureté
Oui, j'étais là, tout à l'heure, aux écoutes,
Avec ironie
Il te défie ...

GIULIETTA
Hoffmann? ... C'est bien! ... dès aujourd'hui
J'en ferai mon jouet.

Hoffmann entre.

DAPERTUTTO
C'est lui!

Dapertutto sort après avoir baisé la main de Giulietta.


SCÈNE V
Giulietta, Hoffmann.

Hoffmann traverse le théâtre, salue Giulietta et fait mine de s'éloigner.

GIULIETTA
à Hoffmann
Vous me quittez?

HOFFMANN
railleur
J'ai tout perdu ...

GIULIETTA
Quoi! ... vous aussi!..
Ah! vous me faites injure
Sans pitié, ni merci.
Partez! ... Partez! ...

HOFFMANN
Tes larmes t'ont trahie.
Ah! je t'aime ... fût-ce au prix de ma vie.

Duo

GIULIETTA
Ah! malheureux, mais tu ne sais donc pas
Qu'une heure, qu'un moment peuvent t'être funestes?
Que mon amour te perd à jamais si tu restes?
Que Schlemil peut ce soir te frapper dans mes bras?
Ne repousse pas ma prière;
Ma vie est à toi tout entière.
Partout je te promets d'accompagner tes pas.

HOFFMANN
O Dieu! de quelle ivresse embrases-tu mon âme?
Comme un concert divin ta voix m'a pénétré;
D'un feu doux et brûlant mon être est dévoré;
Tes regards dans les miens ont épanché leur flamme
Comme des astres radieux,
Et je sens, ô ma bien aimée,
Passer ton haleine embaumée
Sur mes lèvres et sur mes yeux.

GIULIETTA
Aujourd'hui, cependant, affermis mon courage
En me laissant quelque chose de toi!

HOFFMANN
Que veux-tu dire?

GIULIETTA
Écoute, et ne ris pas de moi.
Elle enlace Hoffmann de ses bras et prend un miroir qui est sur la table.
Ce que je veux, c'est ta fidèle image
Qui reproduit tes traits, ton regard, ton visage,
Le reflet que tu vois sur le mien se pencher.

HOFFMANN
Quoi! mon reflet? quelle folie!

GIULIETTA
Non! ... car il peut se détacher
De la glace polie
Pour venir tout entier dans mon cœur se cacher.

HOFFMANN
Dans ton cœur?

GIULIETTA
Dans mon cœur. C'est moi qui t'en supplie,
Hoffmann, comble mes vœux!

HOFFMANN
Mon reflet?

GIULIETTA
Ton reflet. Oui, sagesse ou folie,
Je l'attends, je le veux!

Ensemble

HOFFMANN
Extase! ivresse inassouvie,
Étrange et doux effroi!
Mon reflet, mon âme et ma vie
A toi, toujours à toi!

GIULIETTA
Si ta présence m'est ravie,
Je veux garder de toi
Ton reflet, ton âme et ta vie,
Ami, donne-les-moi!


SCÈNE VI
Les Mêmes, Schlemil, Dapertutto, Nicklausse, Pitichinaccio.

GIULIETTA
vivement
Schlemil!

Schlemil entre suivi de Nicklausse, Dapertutto, Pitichinaccio et quelques autres invités.

SCHLEMIL
J'en étais sûr! Ensemble!
Il remonte, s'adressant aux invités
Venez, messieurs, venez,
C'est pour Hoffmann, à ce qu'il semble,
Que nous sommes abandonnés.
Rires ironiques

HOFFMANN
presque parlé
Monsieur!

GIULIETTA
à Hoffmann
Silence!
bas
Je t'aime, il a ma clef.

PITICHINACCIO
à Schlemil
Tuons-le.

SCHLEMIL
Patience.

DAPERTUTTO
s'approchant d'Hoffmann
Comme vous êtes pâle!

HOFFMANN
Moi!

DAPERTUTTO
lui présentant un miroir
Voyez plutôt!

HOFFMANN
stupéfait, en regardant le miroir
Ciel!

NICKLAUSSE
à Hoffmann
Quoi?

HOFFMANN
avec une sorte d'effroi
Mon reflet!
Courant à deux grandes glaces alternativement
J'ai perdu mon reflet!

NICKLAUSSE
en montrant Giulietta ironiquement
Pour madame.

TOUS
moins Hoffmann et Nicklausse, en riant, d'une voix étouffée.
Ha! ha! ha! voyez son effroi.

NICKLAUSSE
Ah! viens, fuyons ces lieux où tu perdras ton âme.

HOFFMANN
éperdu
Non! non! je l'aime. Laisse-moi!

Ensemble

HOFFMANN
Hélas! mon cœur s'égare encore,
Mes sens se laissent embraser,
Maudit l'amour qui me dévore,
Ma raison ne peut s'apaiser.
Sous ce front clair comme une aurore
L'enfer même vient me griser.
Je la hais et je l'adore
Je veux mourir de son baiser.

GIULIETTA
Mon bel Hoffmann, je vous adore,
Mais n'ai point l'âme à refuser
Ce diamant aux feux d'aurore
Qui ne me coûte qu'un baiser.
Car je suis femme et j'adore
Ce qui me fait plus belle encore
Pour vous griser.
Poète, il faut vous apaiser.

DAPERTUTTO et PITICHINACCIO
Pauvre Hoffmann, l'amour encor
Vainement vient t'embraser;
Ta belle au regard d'aurore
Nous a vendu son baiser.
Car la coquette s'adore;
Un bijou qui peut encore
L'embellir et nous griser
Vaut bien pour elle un baiser.

SCHLEMIL
en touchant la garde de son épée
Ce poète que j'abhorre
Aurait bientôt son baiser
Sans ce fer clair et sonore
Dont je sais fort bien user.
Un fol amour te dévore?
Je suis là pour t'apaiser.
Tu prétends que l'on t'adore,
C'est bon, nous allons causer.

NICKLAUSSE ET LE CHŒUR
Hélas! son cœur s'enflamme encore!
Par elle il s'est laissé griser.
L'amour le brûle et le dévore.
Rien ne pourra l'apaiser.
La perfide qu'il adore
Prend les cœurs pour les briser.
Fuis la belle au front d'aurore,
Car on meurt de son baiser.

On entend un chant de gondoliers.

Final

GIULIETTA
Écoutez, messieurs,
Voici les gondoles,
L'heure des barcarolles
Et celle des adieux!
Schlemil reconduit les invités jusqu'au fond de la scène Giulietta sort par la gauche après avoir jeté un dernier regard à Hoffmann qui la suit des yeux.
Dapertutto reste au fond de la scène. Nicklausse, voyant qu'Hoffmann ne le suit pas, revient à lui et lui touche l'épaule.


NICKLAUSSE
Viens-tu?

HOFFMANN
Pas encore.

NICKLAUSSE
Pourquoi?
Bien, je comprends! adieu!
A part.
Mais je veille sur toi.

Il salue Schlemil et sort.

SCHLEMIL
Qu'attendez-vous, monsieur?

HOFFMANN
Que vous me donniez certaine clef que j'ai juré d'avoir.

SCHLEMIL
Vous n'aurez cette clef, monsieur, qu'avec ma vie!

HOFFMANN
J'aurai donc l'une et l'autre.

SCHLEMIL
C'est ce qu'il faut voir! En garde!

DAPERTUTTO
Vous n'avez pas d'épée,
Lui présentant son épée
prenez la mienne!

HOFFMANN
prenant l'épée
Merci!

CHŒUR
dans la coulisse qui se termine au baisser du rideau
Belle nuit, ô nuit d'amour!
Souris à nos ivresses,
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d'amour!

Hoffmann et Schlemil se battent; après quelques passes, Schlemil est blessé à mort, et tombe. Hoffmann jette son épée, se penche sur le corps de Schlemil et lui prend une petite clef pendue à son cou. Hoffmann s'élance dans l'appartement de Giulietta. Pitichinaccio regarde Schlemil avec curiosité et s'assure qu'il est bien mort. Dapertutto ramasse tranquillement son épée et la remet au fourreau, puis il remonte vers la galerie ... Giulietta paraît dans une gondole; au même moment rentre Hoffmann.

HOFFMANN
Personne ...

GIULIETTA
riant
Ha! Ha! Ha!

Hoffmann se retourne vers Giulietta et la regarde avec stupeur.

DAPERTUTTO
à Giulietta
Qu'en fais-tu maintenant?

GIULIETTA
Je te l'abandonne!

PITICHINACCIO
entre dans la gondole
Cher ange!

Giulietta le prend dans ses bras.

HOFFMANN
comprenant toute l'infamie de Giulietta
Misérable!

NICKLAUSSE
Hoffmann! Hoffmann! Les sbires!

Nicklausse entraîne Hoffmann.
Giulietta et Dapertutto rient.



ACTE TROISIÈME


ANTONIA
A Munich, chez Crespel. Une chambre bizarrement meublée. A droite, un clavecin. A gauche, canapé et fauteuil. Violons suspendus au mur. Au fond, deux portes en pan coupé. Sui le premier plan, à gauche, une fenêtre en pan coupé formant un enfoncement et donnant sur un balcon. Soleil couchant. Au fond, entre les deux portes, un grand portrait de femme accroché au mur.



SCÈNE PREMIÈRE

ANTONIA
seule. Elle est assise devant le clavecin et chante.
Elle a fui, la tourterelle,
Elle a fui loin de toi!
Elle s'arrête et se lève.
Ah! souvenir trop doux! image trop cruelle! ...
Hélas! à mes genoux, je l'entends, je le vois! ...
Elle descend sur le devant de la scène.
Elle a fui, la tourterelle,
Elle a fui loin de toi! ...
Mais elle est toujours fidèle
Et te garde sa foi.
Bien-aimé, ma voix t'appelle,
Tout mon cœur est à toi.
Elle se rapproche du clavecin et continue debout, en feuilletant la musique.
Chère fleur qui viens d'éclore,
Par pitié, réponds-moi,
Toi qui sais s'il m'aime encore,
S'il me garde sa foi! ...
Bien-aimé, ma voix t'implore.
Que ton cœur vienne à moi! ...

Elle se laisse tomber sur la chaise qui est devant le clavecin.


SCÈNE II
Crespel, Antonia.

CRESPEL
entrant brusquement et courant à Antonia.
Malheureuse enfant, fille bien-aiméeTu m'avais promis de ne plus chanter.

ANTONIA
Ma mère s'était en moi ranimée;
Mon cœur en chantant croyait l'écouter.

CRESPEL
C'est là mon tourment. Ta mère chérie
T'a légué sa voix, regrets superflus!
Par toi je l'entends. Non ... non ... je t'en prie.

ANTONIA
tristement
Votre Antonia ne chantera plus! ...

Elle sort lentement.


SCÈNE III

CRESPEL
seul
Désespoir! ... Tout à l'heure encore
Je voyais ces taches de feu
Colorer son visage, Dieu!
Perdrai-je l'enfant que j'adore?
Ah! cet Hoffmann ... C'est lui
Qui jeta dans son cœur ces ivresses ... J'ai fui
Jusqu'à Munich ...


SCÈNE IV
Crespel, Frantz.

CRESPEL
Toi, Frantz, n'ouvre à personne.

FRANTZ
fausse sortie
Vous croyez ...

CRESPEL
Où vas-tu? ...

FRANTZ
Je vais voir si l'on sonne.
Comme vous avez dit ...

CRESPEL
J'ai dit: n'ouvre à personne!
Criant
A personne! Entends-tu, cette fois?

FRANTZ
Eh! mon Dieu!
Je ne suis pas sourd!

CRESPEL
Bien! que le diable t'emporte!

FRANTZ
Oui, monsieur, la clef sur la porte.

CRESPEL
Bélître! Ane bâté!

FRANTZ
C'est convenu.

CRESPEL
Morbleu!

Il sort vivement. Frantz va refermer la porte et redescend.


SCÈNE V
Frantz, seul.
Eu bien! Quoi! toujours en colère!
Bizarre! quinteux! exigeant!
Ah! l'on a du mal à lui plaire
Pour son argent ...
Jour et nuit je me mets en quatre,
Au moindre signe je me tais,
C'est tout comme si je chantais! ...
Encore non, si je chantais,
De ses mépris il lui faudrait rabattre.
Je chante seul quelquefois;
Mais chanter n'est pas commode!
Tra la la! Tra la la!
Ce n'est pourtant pas la voix
Qui me fait défaut, je crois...
Tra la la! Tra la la!
Non! c'est la méthode.
Dame! on n'a pas tout en partage.
Je chante pitoyablement;
Mais je danse agréablement,
Je me le dis sans compliment.
Corbleu! la danse est à mon avantage,
C'est là mon plus grand attrait,
Et danser n'est pas commode.
Tra la la! Tra la la!
Il danse. Il s'arrête.
Près des femmes le jarret
N'est pas ce qui me nuirait.
Tra la la! Tra la la!
Il tombe.
Non! c'est la méthode.

Hoffmann entre par le fond, suivi de Nicklausse.


SCÈNE VI
Frantz, Hoffmann, Nicklausse.

HOFFMANN
paraît à la porte du fond
Frantz! ... C'est ici!
Il descend en scène, touchant l'épaule de Frantz
Debout, l'ami.

FRANTZ
Hein! qui va là?
Il se relève surpris.
Monsieur Hoffmann!
HOFFMANN
Moi-même! Eh bien, Antonia?

FRANTZ
Il est sorti, monsieur.

HOFFMANN
riant
Ha! ha! plus sourd encore
Que l'an passé? ...

FRANTZ
Monsieur m'honore
Je me porte bien, grâce au ciel.

HOFFMANN
Antonia! ... Va! ... fais que je la voie!

FRANTZ
souriant
Très bien! ... Quelle joie
Pour monsieur Crespel!

Il sort.

HOFFMANN
s'asseyant devant le clavecin et s'accompagnant.
C'est une chanson d'amour
Qui s'envole,
Triste ou folle
Tour à tour! ...

ANTONIA
entrant précipitamment en scène
Hoffmann! ...

HOFFMANN
se relevant et recevant Antonia dans ses bras
Antonia! ...

NICKLAUSSE
à part
Je suis de trop. Bonsoir.

Il s'esquive.


SCÈNE VII
Hoffmann, Antonia.

ANTONIA
Ah! je le savais bien que tu m'aimais encore!

HOFFMANN
Mon cœur m'avait bien dit que j'étais regretté!
Mais pourquoi nous a-t-on séparés?

ANTONIA
Je l'ignore.

Ensemble

HOFFMANN
Ah! j'ai le bonheur dans l'âme!
Demain tu seras ma femme.
Heureux époux
L'avenir est à nous!
A l'amour soyons fidèles!
Que ses chaînes éternelles
Gardent nos cœurs
Du temps même vainqueurs!

ANTONIA
Ah! j'ai le bonheur dans l'âme!
Demain, je serai ta femme!
Heureux époux,
L'avenir est à nous!
Chaque jour, chansons nouvelles!
Ton génie ouvre ses ailes!
Mon chant vainqueur
Est l'écho de ton cœur!

HOFFMANN
souriant
Pourtant, ô ma fiancée,
Te dirai-je une pensée
Qui me trouble malgré moi?
La musique m'inspire un peu de jalousie,
Tu l'aimes trop!

ANTONIA
souriant
Voyez l'étrange fantaisie!
T'aimé-je donc pour elle, ou l'aimé-je pour toi?
Car toi tu ne vas pas sans doute me défendre
De chanter, comme a fait mon père?

HOFFMANN
Que dis-tu?

ANTONIA
Oui, mon père à présent, m'impose la vertu
Du silence.
Vivement
Veux-tu m'entendre?

HOFFMANN
à part
C'est étrange! ... Est-ce donc...

ANTONIA
l'entraînant vers le clavecin
Viens là, comme autrefois.
Écoute et tu verras si j'ai perdu ma voix.

HOFFMANN
Comme ton œil s'anime et comme ta main tremble!

ANTONIA
le faisant s'asseoir devant le clavecin et se penchant sur son épaule.
Tiens, ce doux chant d'amour que nous chantions ensemble.
Elle chante, accompagnée par Hoffmann.
C'est une chanson d'amour
Qui s'envole
Triste ou folle
Tour à tour;
C'est une chanson d'amour.
La rose nouvelle
Sourit au printemps.
Las! ... combien de temps
Vivra-t-elle?

Ensemble
C'est une chanson d'amour
Qui s'envole,
Triste ou folle
Tour à tour.
C'est une chanson d'amour.

HOFFMANN
Un rayon de flamme
Pare ta beauté.
Verras-tu l'été,
Fleur de l'âme?

Ensemble
C'est une chanson d'amour
Qui s'envole
Triste ou folle
Tour à tour.
C'est une chanson d'amour.

Antonia porte la main à son cœur et semble prête à défailli.

HOFFMANN
Qu'as-tu donc?

ANTONIA
mettant la main à son cœur.
Rien.

HOFFMANN
écoutant
Chut!

ANTONIA
Ciel! mon père!
Viens! ... viens! ...

Elle sort.

HOFFMANN
Non! je saurai le mot de ce mystère.

Il se cache dans l'enfoncement de la fenêtre, Crespel
paraît.



SCÈNE VIII
Crespel, Hoffmann caché, puis Frantz.

CRESPEL
regardant autour de lui
Non, rien! J'ai cru qu'Hoffmann était ici.
Puisse-t-il être au diable!

HOFFMANN
à part
Grand merci!

FRANTZ
entrant, à Crespel
Monsieur!

CRESPEL
Quoi?

FRANTZ
Le docteur Miracle.

CRESPEL
Drôle! ... infâme!
Ferme vite la porte!

FRANTZ
Oui, monsieur, médecin ...

CRESPEL
Lui! médecin? Non, sur mon âme,
Un fossoyeur, un assassin!
Qui me tuerait ma fille après ma femme.
J'entends le cliquetis de ses flacons dans l'air.
Loin de moi qu'on le chasse.

Miracle paraît subitement. Frantz se sauve.


SCÈNE IX
Les Mêmes, Miracle.

MIRACLE
Ha! ha! ha! ha!

CRESPEL
Enfin!

MIRACLE
Eh bien! me voilà! c'est moi-même.
Ce bon monsieur Crespel, je l'aime!
Où donc est-il?

CRESPEL
l'arrêtant
Morbleu!

MIRACLE
Ha! ha! ha! ha!
Je cherchais votre Antonia!
Eh bien! ce mal qu'elle hérita
De sa mère? Toujours en progrès? chère belle
Nous la guérirons. Menez-moi près d'elle.

CRESPEL
Pour l'assassiner! ... Si tu fais un pas,
Je te jette par la fenêtre.

MIRACLE
Eh! là! tout doux! Je ne veux pas
Vous déplaire.

Il avance un fauteuil.

CRESPEL
Que fais-tu, traître?

MIRACLE
Pour conjurer le danger,
Il faut le connaître.
Laissez-moi l'interroger.

CRESPEL ET HOFFMANN
L'effroi me pénètre.

Ensemble

MIRACLE
la main étendue vers la chambre d'Antonia
A mon pouvoir vainqueur
Cède de bonne grâce! ...
Près de moi, sans terreur,
Viens ici prendre place,
Viens!

CRESPEL ET HOFFMANN
D'épouvante et d'horreur
Tout mon être se glace.
Une étrange terreur
M'enchaîne à cette place,
J'ai peur.

CRESPEL
s'asseyant sur le tabouret du clavecin
Allons, parle, et sois bref!

Miracle continue ses passes magnétiques. La porte de la chambre d'Antonia s'ouvre lentement. Miracle indique par ses gestes qu'il prend la main d'Antonia invisible, qu'il la mène près de l'un des fauteuils et la fait s'asseoir.

MIRACLE
indiquant l'un des fauteuils et s'asseyant sur l'autre.
Veuillez vous asseoir là!

CRESPEL
Je suis assis!

MIRACLE
sans répondre à Crespel
Quel âge avez-vous, je vous prie?

CRESPEL
Qui? moi?

MIRACLE
Je parle à votre enfant.

HOFFMANN
À part
Antonia?

MIRACLE
Quel âge? ...
Il écoute
Vingt ans!

CRESPEL
Hein?

MIRACLE
Le printemps de la vie! ...
Il fait le geste d'un homme qui tâte le pouls.
Voyons la main! ...

CRESPEL
La main? ...

MIRACLE
tirant sa montre
Chut! Laissez-moi compter.

HOFFMANN
à part
Dieu! ... suis-je le jouet d'un rêve? ... Est-ce un fantôme?

MIRACLE
Le pouls est inégal et vif, mauvais symptôme!
Chantez!..

CRESPEL
se levant
Non, non, tais-toi! ... ne la fais pas chanter!..

La voix d'Antonia se fait entendre dans l'air.

MIRACLE
Voyez, son front s'anime et son regard flamboie;
Elis porte la main à son cœur agité.

Il semble suivre Antonia du geste, la porte de la chambre se referme brusquement.

CRESPEL
Que dit-il?

MIRACLE
se levant et remettant un des fauteuils en place.
Il serait dommage, en vérité,
De laisser à la mort une si belle proie!

CRESPEL
Tais-toi! ...

Il repousse violemment l'autre fauteuil.

MIRACLE
Si vous voulez accepter mon secours,
Si vous voulez sauver ses jours,
J'ai là certains flacons que je tiens en réserve.

Il tire plusieurs flacons de sa poche et les fait sonner comme des castagnettes.

CRESPEL
Tais-toi! ...

MIRACLE
Dont il faudrait ...

CRESPEL
Tais-toi! Dieu me préserve
D'écouter tes conseils, misérable assassin! ...

MIRACLE
Dont il faudrait, chaque matin ...

Ensemble

MIRACLE
Eh oui! je vous entends!
Tout à l'heure! un instant!
Des flacons! pauvre père,
Vous en serez, j'espère
Content!

CRESPEL
Va-t'en! va-t'en! va-t'en!
Hors de chez moi, Satan!
Redoute la colère
Et la douleur d'un père!
Va-t'en!

HOFFMANN
à part
A la mort qui t'attend,
Je saurai, pauvre enfant,
T'arracher, je l'espère!
Tu ris en vain d'un père,
Satan!

MIRACLE
continuant toujours avec le même flegme
Dont il faudrait ...

CRESPEL
Va-t'en!

MIRACLE
Chaque matin ...

CRESPEL
Va-t'en! ...
Il pousse Miracle dehors, par la porte du fond et la reforme sur lui.
Ah! le voilà dehors et ma porte est fermée
Nous sommes seuls enfin,
Ma fille bien aimée!

MIRACLE
rentrant par la muraille
Dont il faudrait chaque matin ...

CRESPEL
Ah! misérable!
Viens! ... viens! ... Les flots puissent-ils t'engloutir
Nous verrons si le diable
T'en fera sortir! ...

Ensemble

Va-t'en! Va-t'en! Va-t'en!
Hors de chez moi, Satan!
Redoute la colère
Et la douleur d'un père,
Va-t'en!

HOFFMANN
à part
A la mort qui t'attend,
Je saurai, pauvre enfant,
T'arracher, je l'espère!
Tu ris en vain d'un père,
Satan!

MIRACLE
Dont il faudrait ...

CRESPEL
Va-t'en!

MIRACLE
Chaque matin ...

CRESPEL
Va-t'en!

Il suit Miracle qui sort à reculons en faisant sonner ses flacons. Ils disparaissent ensemble.


SCÈNE X
Hoffmann seul, puis Antonia.

HOFFMANN
redescend en scène
Ne plus chanter! hélas! Comment obtenir d'elle
Un pareil sacrifice?

ANTONIA
paraît
Eh bien?
Mon père, qu'a-t-il dit?

HOFFMANN
Ne me demande rien,
Plus tard tu sauras tout; une route nouvelle
S'ouvre à nous, mon Antonia! ...
Pour y suivre mes pas, chasse de ta mémoire
Ces rêves d'avenir, de succès et de gloire
Que ton cœur au mien confia.

ANTONIA
Mais toi-même?

HOFFMANN
L'amour tous les deux nous convie,
Tout ce qui n'est pas toi n'est plus rien dans ma vie.

ANTONIA
Tiens donc! voici ma main!

HOFFMANN
Ah! chère Antonia! Pourrai-je reconnaître
Ce que tu fais pour moi?
Il lui baise les mains.
Ton père va peut-être
Revenir, je te quitte ... à demain!

ANTONIA
A demain!

Hoffmann sort. Antonia le regarde s'éloigner. Après un moment, elle redescend en scène.


SCÈNE XI
Antonia, puis Miracle.

ANTONIA
allant ouvrir une des portes latérales
De mon père aisément il s'est fait le complice!
Allons, les pleurs sont superflus,
Je l'ai promis, je ne chanterai plus.

Elle se laisse tomber sur un fauteuil.

MIRACLE
surgissant tout à coup derrière elle et se penchant à son oreille
Tu ne chanteras plus? Sais-tu quel sacrifice
S'impose ta jeunesse, et l'as-tu mesuré?
La grâce, la beauté, le talent, don sacré,
Tous ces biens que le ciel t'a livrés en partage,
Faut-il les enfouir dans l'ombre d'un ménage?
N'as-tu pas entendu, dans un rêve orgueilleux,
Ainsi qu'une forêt par le vent balancée,
Ce doux frémissement de la foule pressée
Qui murmure ton nom et qui te suit des yeux?
Voilà l'ardente joie et la fête éternelle
Que tes vingt ans en fleur sont près d'abandonner,
Pour les plaisirs bourgeois où l'on veut t'enchaîne
Et des marmots d'enfants qui te rendront moins belle!

ANTONIA
sans se retourner
Ah! quelle est cette voix qui me trouble l'esprit?
Est-ce l'enfer qui parle ou Dieu qui m'avertit?
Non, non, ce n'est pas là le bonheur, voix maudite,
Et contre mon orgueil mon amour s'est armé;
La gloire ne vaut pas l'ombre heureuse où m'invite
La maison de mon bien-aimé.

MIRACLE
Quelles amours sont donc les vôtres?
Hoffmann te sacrifie à sa brutalité;
Il n'aime en toi que ta beauté,
Et pour lui, comme pour les autres,
Viendra bientôt le temps de l'infidélité! ...
Il disparaît.

ANTONIA
se levant
Non, ne me tente plus! ... Va-t'en,
Démon! ... Je ne veux plus t'entendre.
J'ai juré d'être à lui, mon bien-aimé m'attend,
Je ne m'appartiens plus et ne puis me reprendre;
Et tout à l'heure encor, sur son cœur adoré,
Quel éternel amour ne m'a-t-il pas juré; ! ...
Ah! qui me sauvera du démon, de moi-même? ...
Ma mère! ô ma mère! ... je l'aime! ...

Elle va tomber en pleurant près du clavecin.

MIRACLE
reparaît derrière Antonia
Ta mère? ... Oses-tu l'invoquer? ...
Ta mère? Mais n'est-ce pas elle
Qui parle par ma voix, ingrate, et te rappelle
La splendeur de son nom que tu veux abdiquer?
Le portrait s'éclaire et semble s'animer. C'est le fantôme de la mère qui apparaît à la place de la peinture.
Écoute! ...

LA VOIX
Antonia!

ANTONIA
Dieu! ... ma mère! ma mère.

Ensemble

LE FANTOME
Cher enfant que j'appelle
Comme autrefois,
C'est ta mère, c'est elle,
Entends sa voix!

ANTONIA
Ma mère!

MIRACLE
Oui! oui! c'est sa voix, l'entends-tu?
Sa voix, meilleure conseillère,
Qui te lègue un talent que le monde a perdu!

LE FANTOME
Antonia!

MIRACLE
Écoute! Elle semble revivre
Et le public lointain de ses bravos l'enivre!

ANTONIA
se levant
Ma mère!

LE FANTOME
Antonia!

MIRACLE
Reprends donc avec elle! ...

Il saisit un violon et accompagne avec une sorte de fureur.

Ensemble

ANTONIA
Oui, son âme m'appelle
Comme autrefois!
C'est ma mère, c'est elle,
J'entends sa voix!

LE FANTOME
Cher enfant que j'appelle
Comme autrefois,
C'est ta mère, c'est elle!
Entends sa voix!

ANTONIA
Non! assez! ... Je succombe!

MIRACLE
Encore!

ANTONIA
Je ne veux plus chanter.

MIRACLE
Encore!

ANTONIA
Quelle ardeur m'entraîne et me dévore?

MIRACLE
Encore! Pourquoi t'arrêter?

ANTONIA
haletante
Je cède au transport qui m'enivre!
Quelle flamme éblouit mes yeux! ...
Un seul moment encore à vivre,
Et mon âme s'envole aux cieux!

Ensemble

LE FANTOME.
Cher enfant que j'appelle etc.

ANTONIA
C'est ma mère, c'est elle, etc.
ANTONIA
Ah!

Elle vient tomber mourante sur le canapé. Miracle s'engloutit dans la terre en poussant un éclat de rire. La fantôme disparaît et le portrait reprend son premier aspect.


SCÈNE XII
Antonia, Crespel, puis Hoffmann, Nicklausse, Miracle et Frantz.

CRESPEL
accourant
Mon enfant! ... ma fille! ... Antonia! ...

ANTONIA
expirante
Mon père! ...
Écoutez! c'est ma mère
Qui m'appelle! ... Et lui ... de retour ...
C'est une chanson d'amour ...
Qui s'envole ...
Triste ou folle ...
Elle meurt.

CRESPEL
Non! ... un seul mot! ... un seul! ... ma fille ... parle-moi.
Mais parle donc! ... Mort exécrable! ...
Non! ... pitié! ... grâce! ... Éloigne-toi!

HOFFMANN
entrant précipitamment
Pourquoi ces cris?

CRESPEL
Hoffmann! ... ah! misérable!
C'est toi qui l'as tuée! ...

HOFFMANN
courant à Antonia
Antonia! ...

CRESPEL
courant avec égarement
Du sang!
Pour colorer sa joue! ... Une arme,
Un couteau! ...

Il saisit un couteau sur une table et va pour s'élancer sur Hoffmann.

NICKLAUSSE
entrant en scène et arrêtant Crespel
Malheureux! ...

HOFFMANN
à Nicklausse
Vite! ... donne l'alarme! ...
Un médecin! ... un médecin! ...

MIRACLE
paraissant
Présent!
Il s'approche d'Antonia et lui tâte le pouls.
Morte!

CRESPEL
éperdu
Ah! Dieu, mon enfant! ma fille!

HOFFMANN
avec désespoir
Antonia!

Frantz est entré le dernier et s'est agenouillé près d'Antonia.

EPILOGUE


STELLA
Même décoration qu'au premier acte.



SCÈNE PREMIÈRE
Hoffmann, Nicklausse, Lindorf, Nathanael, Hermann, Wilhelm, Wolframm, Luther. Les Étudiants.
On retrouve tous les personnages dans la situation où on les a laissés à la fin du premier acte.


HOFFMANN
Voilà quelle fut l'histoire
De mes amours
Dont la mémoire
En mon cœur restera toujours.

LUTHER
entrant
Grand succès, on acclame
Notre prima donna.

LINDORF
à part
Il n'est plus à craindre ... à moi la diva!
Il s'esquive.
Nathanael.
Qu'a de commun Stella?

NICKLAUSSE
se levant
Ah! je comprends! trois drames dans un drame
Olympia ... Antonia ... Giulietta ...
Ne sont qu'une même femme:
La Stella!

LE CHŒUR
La Stella!

NICKLAUSSE
Buvons à cette honnête dame!

HOFFMANN
furieux, brisant son verre
Un mot de plus et sur mon âme
Je te brise comme ceci! ...

NICKLAUSSE
Moi, ton mentor? Merci! ...

HOFFMANN
Ah! je suis fou! ... A nous le vertige divin
Des esprits de l'alcool, de la bière et du vin!
A nous l'ivresse et la folie,
Le néant par qui l'on oublie.

LE CHŒUR
Allumons le punch! ... grisons-nous!
Et que les plus fous
Roulent sous la table.
Luther est un brave homme,
Tire lan laire, tire lan la!
C'est demain qu'on l'assomme
Tire lan laire, tire lan la!
Sa cave est d'un bon drille,
Tire lan laire, tire lan la!
C'est demain qu'on la pille!
Tire lan laire, tire lan la!
Jusqu'au matin
Remplis mon verre,
Jusqu'au matin
Remplis les pots d'étain!

Les étudiants entrent en tumulte dans la salle voisine. Hoffmann reste comme frappé de stupeur.


SCÈNE II
Hoffmann, La Muse.

LA MUSE
paraissant
Et moi? Moi, la fidèle amie
Dont la main essuya tes yeux?
Par qui la douleur endormie
S'exhale en rêve dans les cieux?
Ne suis-je rien? Que le tempête
Des passions s'apaise en toi!
L'homme n'est plus; renais poète!
Je t'aime, Hoffmann! appartiens-moi!
Des cendres de ton cœur réchauffe ton génie,
Dans la sérénité souris à tes douleurs,
La Muse adoucira ta souffrance bénie,
On est grand par l'amour et plus grand par les pleurs!

Elle disparaît.

HOFFMANN
Seul
O Dieu! de quelle ivresse embrasses-tu mon âme,
Comme un concert divin ta voix m'a pénétré,
D'un feu doux et brûlant mon être est dévoré,
Tes regards dans les miens ont épanché leur flamme Comme des astres radieux,
Et je sens, ô Muse aimée,
Passer ton haleine embaumée
Sur mes lèvres et sur mes yeux!

Il tombe, le visage sur une table.


SCÈNE III
Hoffmann, Stella, Lindorf, Nicklausse, Les Étudiants.

STELLA
allant vers Hoffmann
Hoffmann endormi! ...

NICKLAUSSE
Non! ... ivre-mort! ... Trop tard, madame!

LINDORF
Corbleu!

NICKLAUSSE
Tenez, voilà le conseiller Lindorf qui vous attend.

Stella prend son manteau des mains d'Andrès et le jette sur ses épaules; puis elle s'appuie sur le bras de Lindorf, s'arrête au bout de quelques pas pour regarder Hoffmann, détache une fleur de son bouquet et la jette à ses pieds. Hoffmann la suit des yeux avec une sorte de stupeur. Pendant cette scène muette, les étudiants chantent en frappant bruyamment des gobelets sur les tables.

LE CHŒUR
Jusqu'au matin
Remplis mon verre!
Jusqu'au matin
Remplis les pots d'étain!

Please read and obey the copyright rules before downloading a file!

Full Score

download

Vocal Score

download