Madama Butterfly

Madama Butterfly

Libretto

Giuseppe Giacosa and Luigi Illica ased on a play by David Belasco

Premiere

17 February 1904, Milan (La Scala)

Cast

MADAMA BUTTERFLY (CIO-CIO SAN) (soprano)
SUZUKI (mezzo-soprano)
KATE PINKERTON (mnezzo-soprano)
B. F. PINKERETON (tenor)
SHARPLESS (baritone)
GORO (tenor)
PRINCE YAMADORI (tenor)
THE BONZE (bass)
YAKUSIDE (bass)
IMPERIAL COMMISSIONER (bass)
OFFICIAL REGISTRAR (bass)
BUTTERFLY's MOTHER (mezzo-soprano)
AUNT (soprano)
COUSIN (soprano)
SORROW (silent)

CHORUS
Butterfly's relatives and friends, servants

Place

Time

1900

Puccini, Giacomo

Puccini, Giacomo (Antonio Domenico Michele Secondo Maria)
22.12.1858 Lucca - 29.11.1924 Brussel


Works for stage
with date/place of first performance:

Le Villi (31.5.1884 Milano)
Le Villi [rev] (26.12.1884 Torino)
Edgar (21.4.1889 Milano)
Edgar [rev] (28.2.1892 Ferrara)
Manon Lescaut (1.2.1893 Torino)
La Bohème (1.2.1896 Torino)
Tosca (14.1.1900 Roma)
Madama Butterfly (17.2.1904 Milano)
Madama Butterfly [rev] (28.5.1904 Brescia)
Edgar [rev 2] (8.7.1905 Buenos Aires)
Madama Butterfly [rev 2] (10.7.1905 London)
Madama Butterfly [rev 3] (28.12.1905 Paris)
La fanciulla del West (10.12.1910 New York)
La rondine (27.3.1917 Monte Carlo)
Il trittico (14.12.1918 New York):
- Il tabarro
- Suor Angelica
- Gianni Schicchi
Turandot [inc} (25.4.1926 Milano)
rev = revised / inc = incomplete



ERSTER AKT
Ein Leutnant eines in Nagasaki ankernden amerikanischen Kriegsschiffs hat sich in die reizende Cho-cho-san verliebt, die in Goros Teehaus als Gelsha arbeitet. Um sie besitzen zu können, »heiratet« Leutnant Pinkerton sie, wobei er sich keinesfalls gebunden fühlt. Das Mädchen liebt den Offizier und ist ihm zuliebe zum Christentum übergetreten. Vergebens warnt Konsul Sharpless Pinkerton vor den Folgen.
Goro hat dem Brautpaar ein hübsches Häuschen auf einem Berg vermittelt; die Verwandten kommen zum Gratulieren. Die feierlichen Hochzeitszeremonien unterbricht Onkel Bonze, der die ihrem Glauben abtrünnige Cho-cho-san verflucht. Voller Schrecken entfernen sich die Verwandten. Butterfly, zuerst weinend und fassungslos, ist glücklich, ihrem Amerikaner angetraut worden zu sein.

ZWEITER AKT
Drei Jahre sind vergangen. Pinkerton hat Butterfly, die einen Sohn zur Welt gebracht hat, verlassen. Vergeblich wartet Cho-cho-san auf ein Lebenszeichen; auch Sharpless weiss nichts von ihm. Zu stolz, um von ihren Verwandten Unterstützung anzunehmen, lebt Butterfly in ärmlichen Verhältnissen und weist sogar den Fürsten Yamadori ab, der ihr seine Hand anbietet. Endlich erscheint Sharpless und versucht Butterfly klarzumachen, dass ihre Liebe hoffnungslos ist, doch die junge Frau glaubt daran, dass Pinkerton zurückkehren wird. Eines Tages legt das Kriegsschiff, auf dem Pinkerton dient, wieder in Nagasaki an. Jubelnd bereiten Butterfly und Suzuki alles zu seinem Empfang vor.

DRITTER AKT
Butterfly hat am Fenster den ganzen Tag und die Nacht vergeblich auf Pinkerton gewartet; sie ist dabei eingeschlafen. Am frühen Morgen wacht sie auf und geht in ihr Zimmer. Unterdessen kommt, von Pinkerton und einer Frau begleitet, der Konsul und klopft leise an die Tür. Suzuki öffnet und erfährt, dass Pinkerton eine Amerikanerin geheiratet hat. Pinkerton kann das Haus nicht betreten und Butterfly begrüssen. Jetzt reut ihn sein Verhalten; er läuft davon. Butterfly, die vergebens nach Suzuki gerufen hat, kommt an die Tür, sieht die Fremde und begreift sofort. Sie wünscht Kate, der sie ihr Kind anvertraut, Glück. Dann verabschiedet sie sich von dem Konsul, Suzuki und ihrem Kind, das sie zum Spielen in den Garten schickt. Sie begeht, weil sie nicht mehr in Ehren leben zu können glaubt, Harakiri. Im Fallen hört sie, wie Pinkerton ihren Namen ruft, schleppt sich zur Tür und stirbt.


--> Highlights
ACT I
Lieutenant Benjamin Franklin Pinkerton of the US Navy is preparing to go through a form of marriage with a Japanese girl, Cio-Cio-San (Madama Butterfly). He is being shown over their future house on a hill overlooking Nagasaki Harbor by the marriage broker Goro, who has provided the house as well as the bride. They are joined by the American consul, Sharpless, and Pinkerton explains that both wedding contract and house lease are for 99 years, terminable at any time at short notice.
Pinkerton finds this arrangment very convenient, as his philosophy is that while wandering the world as an American sailor he is free to take up with girls from any port, but he will eventually settle down and marry a proper, American wife.
Disturbed by this creed, Sharpless tries to warn Pinkerton against hurting Butterfly. He is even more shocked when she arrives, accompanied by friends and relations, and reveals that, her father being dead, poverty has forced her to become a geisha, and that she is only 15. Butterfly shows Pinkerton the few possessions she is bringing with her, but shrinks from explaining one of them. Goro whispers that it is the dagger her father killed himself with, at the emperor's order. She confesses that she has been to the mission, wishing to adopt her husband's religion.
The wedding is performed, but the celebrations are interrupted by the arrival of Butterfly's uncle, the Bonze (Buddhist priest), who denounces her for betraying the gods of her ancestors. Her family flees in horror. Butterfly is comforted by Pinkerton. Night falls and after an impassioned duet, they enter their new home.

ACT II
Three years later, Butterfly, with almost no money left, is waiting faithfully for Pinkerton's return in the company of her servant Suzuki. Sharpless arrives with a letter from Pinkerton asking him to break the news that he has married his American wife, and although his ship will soon be coming to Nagasaki, he does not intend to see Butterfly again.
Before Sharpless can begin she aks him when the robins nest in America. Her husband promised to return when the robins nested, but they have done so three times in Japan since he left, so she thinks that perhaps American robins have different habits.
At this Goro, eavesdropping, laughs and Butterfly complains that he is always hanging around, offering her new suitors. Even when one of these, the rich Prince Yamadori, arrives in person, she refuses to take him seriously. Goro explains to Sharpless that it would be better for her if she married again, but she still considers herself properly married to Pinkerton, according to American law. Sharpless tries to break the news about Pinkerton, but she keeps interrupting him with eager comments and questions and, beyond realising that Pinkerton is coming back to Japan, doesn't take in the sense of the letter. Sharpless gives up and asks her what she would do if Pinkerton were never to return and she answers that she would choose to die. He tries to persuade her to marry Yamadori. She becomes angry, then shows him the child she has born to Pinkerton. Sharpless leaves, promising to tell Pinkerton of the child's existence. Suzuki drags in Goro, who has been saying that no one knows who the baby's father is. Butterfly is furious and attacks him with the dagger, but Suzuki calms her and he scuttles off.
The gun of the port is heard, denoting the arrival of a ship. Looking through a telescope, Butterfly sees that it is Pinkerton's ship and makes joyful preparations to receive him. She and Suzuki decorate the house throughout with flowers, and, with the baby, prepare to wait through the night till he comes.

ACT III
Next morning at dawn, only Butterfly is still awake. Pinkerton has not come and she prepares to rest for a while. He arrives with Sharpless, but they warn Suzuki not to rouse Butterfly. Pinkerton is surprised that his arrival was expected and Sharpless reminds him that he had warned him three years ago that Butterfly was taking the ceremony seriously. Suzuki sees a strange woman in the garden. It is Pinkerton's wife, Kate. They tell Suzuki that she must find a way of breaking the news to Butterfly, adding that Kate is willing to take the baby back to America, as the best thing for him.
Pinkerton is overcome with remorse, but Sharpless tells him to leave, as it will be easier to break the news if he is not there. Butterfly runs eagerly out of the bedroom, expecting Pinkerton, but seeing only Kate. She forces the truth from the reluctant Suzuki. Broken-hearted, she realises that a further blow is in store, understanding that she is being asked to part with her child. For his good, she consents, but says that Pinkerton must come himself in half an hour to take him. Sharpless and Kate leave and Butterfly sends the reluctant Suzuki (who understands what she intends) to play with the child.
As Butterfly prepares to commit ritual suicide with her father's dagger, Suzuki pushes the child into the room, hoping to distract her, but she bids him a passionate farewell, blindfolds him and stabs herself, dying at Pinkerton's feet when he rushes in the door calling her name.
ACTE I
Pinkerton, officier de marine américain en escale à Nagasaki, repoussant les avertissements du consul Sharpless (Duo: Amor o grillo), feint d'épouser Cio-Cio-San, dite Butterfly (papillon), une geisha de quinze ans, que son oncle, le Bonze, renie. Les deux nouveaux «époux» s'abandonnent à leur amour (Duo: Bimba dagli occhi).

ACTE II
Trois ans ont passé, et Cio-Cio-San attend vainement le retour de celui qu'elle croit être son mari, rêvant de l'arrivée de son navire (Un bel di, vedremo). Elle repousse les avances du prince Yamadori, car elle a eu un enfant de Pinkerton, qu'elle n'a pu en avertir. Sharpless, sachant que Pinkerton s'est entre-temps marié aux États-Unis, tente de la raisonner, mais Butterfly préférerait la mort à toute autre solution.
Le canon de la rade annonce l'arrivée du navire. Cio-Cio-San et sa servante Suzuki ornent la demeure (Duo: Scuoti quella fronda), mais elles attendent en vain, la nuit durant.

ACTE III
A l'aube, Cio-Cio-San se retire. Pinkerton se présente, ému de revoir le nid de ses amours fugitives (Addio, fiorito asil). Il réclame à Suzuki son enfant, que sa femme américaine est prête à élever. A Sharpless, Cio-Cio-San répond qu'elle ne remettra l'enfant à son père qu'elle-même. Elle dit adieu au garçonnet (Tu, tu, piccolo Iddio) et se fait hara-kiri avant le retour de Pinkerton.
ATTO PRIMO
A Nagasaki, in epoca presente. In una casa in collina il tenente della marina americana, Pinkerton, attende il corteo nuziale della sua sposa, la geisha Cio-cio-san. Durante l’attesa Goro, sensale di matrimoni, gli mostra la casa, magnificandone gli accessori, poi gli presenta i servitori e Suzuki, cameriera di Cio-cio-san. Giunge il console americano Sharpless (duetto “Ah!... quei ciottoli m’hanno sfiaccato!”); Pinkerton gli rivela la sua morale libertina e cinica (“Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo”) e infine non tralascia di descrivere i pregi della futura consorte (“Amore o grillo”), dichiarando di volerla sposare secondo la legge giapponese, con il diritto di ripudiarla anche dopo un mese. Intanto la giovane donna, ignara e innamorata, esprime la sua gioia alle amiche (voce di Butterfly: “Spira sul mar”) e, appena entrata in scena, presenta i parenti al futuro marito. Terminata la cerimonia nuziale, irrompe lo zio bonzo, maledicendo la nipote per aver rinnegato la religione degli avi (aria di Butterfly: “Ieri son salita tutta sola in secreto alla Missione”); Pinkerton lo scaccia e rimane finalmente solo con Butterfly (duetto “Viene la sera... Bimba dagli occhi pieni di malia”).

ATTO SECONDO
In una stanza della casa Butterfly discorre con Suzuki: Pinkerton è partito, promettendo di tornare in primavera, ma da tre anni non dà notizie di sé. Nonostante i dubbi dell’ancella, Butterfly, forte di un amore ardente e tenace, è convinta di non essere stata abbandonata dal proprio marito e fiduciosa l’attende (“Un bel dì vedremo”). Sharpless giunge con Goro, con lo scopo di leggerle la lettera in cui si annuncia l’arrivo del tenente e il suo nuovo matrimonio con un’americana (duetto “Chiedo scusa...”), ma dopo inutili tentativi non osa riferire tale messaggio. Intanto Goro propone a Butterfly nuovi facoltosi pretendenti, dal momento che, per la legge giapponese, la donna abbandonata è considerata di nuovo libera, ma perfino il nobile e ricco Yamadori viene respinto: ella dichiara ostinatamente di ritenersi sempre maritata. Quando Sharpless tenta di prepararla alla notizia dell’abbandono, Butterfly gli mostra il figlio di cui Pinkerton ignora l’esistenza (“Che tua madre”). Intanto al porto sta approdando una nave americana, ed è proprio quella di Pinkerton; Butterfly la identifica col cannocchiale e, commossa, corre felice sul terrazzo seguita dalla sua ancella (“Scuoti quella fronda di ciliegio”), adorna la casa di fiori (valzer dei fiori: “Gettiamo a mani piene”), indossa per la particolare occasione le vesti nuziali e veglia tutta la notte in attesa dell’amato (coro a bocca chiusa).

ATTO TERZO
È l’alba (preludio orchestrale, coro di marinai). Butterfly, dopo aver aspettato inutilmente, si allontana dalla stanza col bimbo addormentato e sale a riposare. Poco dopo Pinkerton, accompagnato da una giovane donna, Kate, da lui sposata negli Stati Uniti, giunge con l’intento di prendersi il bambino – della cui esistenza è stato messo al corrente dal console Sharpless –, portarlo in patria ed educarlo secondo gli usi occidentali. Egli contempla la casa con grande rimpianto (“Addio, fiorito asil”) e preso dal rimorso si allontana, proprio nel momento in cui Cio-cio-san fa il suo ingresso con il figlio. Sharplesse le consiglia di affidare il bambino ai Pinkerton (“Io so che alle sue pene”) ed ella a malincuore acconsente; tuttavia, ormai privata di tutti gli affetti più cari, decide di togliersi la vita. In silenzio, senza clamori, dopo aver abbracciato disperatamente il figlio (“Tu, tu, piccolo Iddio”), si uccide con un pugnale; quando Pinkerton entrerà nella casa di Butterfly per chiedere il suo perdono, sarà ormai troppo tardi.
--> Highlights


Personen:
MADAME BUTTERFLY (Cho-Cho-San)
SUZUKI, Cho-Cho-Sans Dienerin
KATE PINKERTON
B. F. PINKERTON, Leutnant der Marine der USA
SHARPLESS, Konsul der USA in Nagasaki
GORO, Heiratsvermittler
Fürst YAMADORI
ONKEL BONZE
YAKUSIDÉ
Der KAISERLICHE KOMMISSAR
Der STANDESBEAMTE
Die MUTTER CHO-CHO-SANS
Die TANTE
Die COUSINE
Das KIND

CHOR
Verwandte, Freunde und Freundinnen von Cho-Cho-San; Diener



ERSTER AUFZUG

Ein Hügel bei Nagasaki. Japanisches Haus, Terrasse und Garten.
Im Hintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit dem Hafen.
Goro zeigt dem überraschten Pinkerton das Haus.


PINKERTON
Diese Wände und Decken ...

GORO
Könnt Ihr alle verschieben,
Und immer nach Belieben
In demselben Gemache
'nen wechselnden Anblick Euch verschaffen.

PINKERTON
Und unser Brautgemach?
Wo ist's?

GORO
Ihr habt die Auswahl…

PINKERTON
Auch diese Wand verschiebbar!
Die Stube?

GORO
Bitte!
auf die Terrasse weisend

PINKERTON
Hier im Freien…?

GORO
Doch könnt Ihr schliessen?

PINKERTON
Versteh' schon!
Auch die hier. . . die schiebt man?

GORO
Ein und aus!

PINKERTON
Au! Der Witz ist nicht übel.

GORO
Türme sind selbst so fest nicht;
Solid vom Grund zum Giebel!

PINKERTON
Das ist ein schönes Kartenhaus!

GORO
klatscht dreimal in die Hände. Zwei Männer und ein Weib eilen herbei und knien langsam und demütig vor Pinkerton nieder
Dies hier ist Eure Zofe;
Sie fand als Kammerkätzchen
Bei der Braut schon ihr Plätzchen -
Der Diener. . . - und hier… der Koch.
Sie sind verwirrt von der grossen Ehre.

PINKERTON
Die Namen?

GORO
Miss "Zarter Wolkenschleier",
"Strahl der Morgensonne".
"Duftend Gewürze".

SUZUKI
Ach, Euer Gnaden lächelt?
Weil Glück Euch hold umfächelt!
Okunama,der Weise,
Sagt, Lächeln zerreisse
Kummers Gewebe?
Breche der Perlen Schale,
Öffne dem die Tore zum Paradiese,
Den immer es umschwebe,
Den plätschernd es umfliesse?
Okunama, der Weise,
Sagt, Lächeln zerreisse
Kummers Gewebe.

Pinkerton blickt gelangweilt umher. Goro bemerkt, dass das Geschwätz der Suzuki ihn zu belästigen beginnt, und klatscht dreimal in die Hände - die drei stehn hurtig auf und eilen ins Haus zurück.

PINKERTON
Im Schwatzen sind sie gleich,
Die Weiber aller Zonen.
Was guckst du?

GORO
Ob die Braut noch nicht zu sehn ist.

PINKERTON
Alles fertig?

GORO
Und zur Stelle!

PINKERTON
Welch prächtiger Geselle!

GORO
Alles kommt!
Unser Standesamtsverweser,
Die Verwandten, und Euer Konsul,
Und's Fräulein Braut.
Hier auf Bergeshöhe
Schliesst Ihr dann Eure Ehe.

PINKERTON
Sind es viele Verwandte… ?

GORO
Die Grossmama, die Schwiegermutter,
Der Oheim, ein Bonze, (der sich sicher
Hier nicht sehn lässt).
Dann die Vettern und Kusinen?
Im ganzen wohl zwei Dutzend
Verwandte… aller Grade.
Aber die Zahl wird wachsen?
Und dafür sorgt in Treu
Ihr, mein Herr, und die schöne Butterfly.

PINKERTON
Welch trefflicher Geselle!

STIMME des SHARPLESS
Ich schwitze und klettere!
Schnaufe und wettere!

GORO
Das ist der Konsul!

SHARPLESS
tritt schnaufend auf
Ouh! Dies Steingeröll ...
Bin ganz beklommen!

PINKERTON
Seid mir willkommen!

GORO
Seid uns willkommen¨

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Vorwärts, Goro!
Bring uns Erfrischung!

SHARPLESS
Hoch ist's.

PINKERTON
Und herrlich!

SHARPLESS
Nagasaki, das Meer, der Hafen?

PINKERTON
Und hier ein Häusel
Mit viel Bambusgesäusel.

SHARPLESS
Eures?

PINKERTON
Ja, es ist mein für ganze
Neunhundertneunundneunzig Jahre;
Wobei das Recht ich mir wahre,
Jeden Monat zu künd'gen.
Hier ist alles elastisch,
Sowohl der Kaufvertrag,
Als auch die Häuser?

SHARPLESS
Man findet oft hier seinen Nutzen.

PINKERTON
Freilich.
Goro kommt eilig aus dem Hause und mit ihm zwei Diener, die Gläser und Flaschen auf die Terrasse bringen. Die Diener eilen ins Haus zurück, während Goro die Getränke zubereitet.
Pinkerton und Sharpless setzen sich.

Im weiten Weltall
Fühlt sich der Yankee heimisch,
Lebt er doch überall
Kühn seinem Handel.
An manch Gestade
Führt ihn seiner Schiffe Wandel?
unterbricht sich, um Sharpless ein Getränk anzubieten
Milk-Punch oder Whisky?
…An manch Gestade
Führt ihn seiner Schiffe Wandel,
Bis eines schönen Tags das wilde Meer
Ihn samt dem Schiff verschlinget.
Das Leben zu geniessen,
Irrt er lüstern umher,
Wo Schätze sich erschliessen?

SHARPLESS
O, die leichtgeschürzte Weisheit?

PINKERTON
Und wo die Liebe ihm winkt.

SHARPLESS
So leichtgeschürzte Weisheit
Macht's Leben uns wohl heiter,
Doch lässt sie's Herze kalt.

PINKERTON
Beugt's ihn auch nieder,
Rafft er empor sich wieder,
Fügt nach dem Sinne
Die halbe Welt sich.
Nun verheirat' ich mich auf japanisch,
Für neunhundert
Und neunundneunzig Jahre;
Freilich darf ich kündigen
Jeden Monat.

SHARPLESS
O leichtgeschürzte Weisheit!

PINKERTON
America for ever!

SHARPLESS
America for ever!
Ist's ein liebliches Mädchen?

GORO
der das gehört hat, zeigt sich auf der Terrasse und beeilt sich, mit eindringlichem Tone zu erwidern
Is ist wie ein Sträussel von frischen Blumen,
Wie ein Sternlein mit gold'nen Strahlen.
Und so billig: Nur hundert Yen!
Will Eu'r Gnaden mich beehren?
Ich habe noch reiche Auswahl.

PINKERTON
Geh und führe die Braut her!

SHARPLESS
Wie nach ihr Euch verlanget!
Ihr seid wohl schon
Ganz Feuer und Flamme?

PINKERTON
Mag sein! Mag sein!
Hab' niemals was Holderes gesehen!
Ob's echte Liebe, möcht' ich mich fragen;
Eins kann ich sagen: Mich hat die Kleine
Im Netze gefangen.
Leicht wie ein Gläsel von jung-mildem Weine;
Edel und zierlich, schlank und manierlich,
Ganz so japanisch - Nippesfigürlich!
Tief hinter Fächern
Und Matten verstecket,
Wartet sie drauf,
Dass ein Aug' sie entdecket;
Huscht wie ein Schmetterling
Flugs in die Weite,
Setzt sich dann wieder
Und lacht von der Seite.
Solch kleinen Falter ich erjagen wollte,
Ob's auch die Flügel ihm zerschlagen sollte!

SHARPLESS
Ach, heute sind's drei Tage:
Da kam sie ins Konsulat. Ich sah sie nicht,
Doch hört' ich reden sie,
Und beim Klang ihrer Stimme
Ward mir, ich weiss nicht, wie!
Wer so innig und warm davon spricht,
Dess' Lieb' ist echt?
Die kleinen zarten Flüglein,
Die dürft Ihr nimmer zerschlagen,
Dürft nimmer brechen ein gläubig Herzelein!
Ich hörte ihre Stimme, die klang so süss,
Klang ach! so innig.
Ewig nie tön' sie in Schmerzenslauten!

PINKERTON
Trefflicher Konsul, glaubet mir,
Ihr nehmt es viel zu schwer;
Ihr habt der Jugend leichten Sinn nicht mehr.
Weg mit der Trübsal!
Man ist nur einmal, einmal im Leben
Jung und liebesfroh!
Whisky?

SHARPLESS
Noch ein Gläschen nehm' ich.
Sei's Eurer fernen Familie zum Heile!

PINKERTON
Und trinken wir auf meinen Bund,
Den künft'gen Eh'bund
Mit einer echten Amerikanerin ...

GORO
kommt atemlos den Hügel herauf. Er zeigt auf den Fusspfad
Seht Ihr! Da sind sie,
Sie kommen immer näher.
Hört Ihr das lust'ge Plaudern?
Wie der Wind in Blättern rauschet,
Klingt's, wenn man lauschet.

BUTTERFLYS FREUNDINNEN
Ah! Ah! Ah!
Oh! Weiter Himmel! Endlos Meer!

BUTTERFLY
Bald sind wir auf der Höhe.

FREUNDINNEN
Wie langsam du bist.

BUTTERFLY
Wartet!

FREUNDINNEN
Sieh doch, sieh den Blumenflor!

BUTTERFLY
Über das Meer und alle Lande
Weht es wie ein Hauch von holdem Frühling.

SHARPLESS
O, glücklich Reden junger Menschen.

BUTTERFLY
War je ein ander Mädchen
In Japan und der weiten Welt so fröhlich?
O Liebe, dir nun folg' ich, deinem zärtlichen Ruf.
Ich nah' mich deiner Schwelle, o Liebe,
Im Saale deiner Freuden
Selig zu ruhn.
Ihr Guten! Ich folg' dem Ruf der Liebe,
Und nah bin ich ihr.

FREUNDINNEN
Weiter Himmel! Endlos Meer! Welche Pracht!
Leb' ewig in Freuden, o Gespielin.
Doch eh' dein Fuss berührt die Schwelle,
Die dein harfet, wende dich um
Und sieh den weiten Himmel,
Sieh das endlos weite Meer,
Das dich rings umgibt!

BUTTERFLY
Da sind wir.
sie sieht die Gruppe der drei Männer und erkennt Pinkerton. Sie schliesst sofort den Sonnenschirm und zeigt Pinkerton ihren Freundinnen
B. F. Pinkerton! Heil!

FREUNDINNEN
Heil!

BUTTERFLY
Grosse Ehre!

FREUNDINNEN
Seid gegrüsset!

PINKERTON
Recht beschwerlich
War der Aufstieg?

BUTTERFLY
Hab' als Braut von guten Sitten
Eh'r an Ungeduld gelitten.

PINKERTON
Ei, das Kompliment ist selten.

BUTTERFLY
Noch viel schön're wüsst' ich Euch.

PINKERTON
Schön wie Perlen!

BUTTERFLY
Macht's Euch Freude, sie zu hören?

PINKERTON
Danke, nein!

SHARPLESS
Miss Butterfly - wie reizend!
Welch passender Name!
Seid Ihr von Nagasaki?

BUTTERFLY
Ja, mein Herr!
Und aus einst wohlgestellter Familie.
zu den Freudinnen
So ist's?

FREUNDINNEN
So ist's!

BUTTERFLY
Ich weiss ja wohl, dass niemand
Will arm geboren sein;
Jeder Vagabunde
Möcht' gerne uns erzählen
Von edler Herkunft.
Ach, glaubt im Ernste nur: Wir waren reich!
Doch der Wettersturm zerbricht
Auch die allerstärksten Stämme.
Da sangen wir als Geisha
Ums täglich Leben.
zu den Freundinnen
War's so?

FREUNDINNEN
So war's!

BUTTERFLY
Sollt' ich's verschweigen?
Sollt' mich schämen?
Ihr lächelt? Warum?
So ist das Leben.

PINKERTON
Wie sie redet und zierlich tut,
Ist nun gar zum Entzücken!

SHARPLESS
Und Ihr habt noch Geschwister?

BUTTERFLY
Nein, Ihr Herren. Nur die Mutter

GORO
Eine adlige Dame.

BUTTERFLY
Dass sie nun auch verarmte,
Hinderte nicht ihr Name.

SHARPLESS
Und Euer Vater?

BUTTERFLY
hält betroffen inne, dann antwortet sie kurz
Tot!

SHARPLESS
Und wie alt seid ihr?

BUTTERFLY
Ihr sollt drauf raten.

SHARPLESS
Zehn Jahr ...

BUTTERFLY
Was höher.

SHARPLESS
Zwanzig . . .

BUTTERFLY
Was tiefer ...
Fünfzehn genau vollendet;
Bin doch wahrlich schon alt!

SHARPLESS
Fünfzehn Jahre alt!

PINKERTON
Fünfzehn Jahre alt!

SHARPLESS
Die Zeit der Spiele ...

PINKERTON
Und Karamellen.

GORO
Der Regierungskommissarius,
Der Herr Standesamtsverweser,
Die Verwandten ...

PINKERTON
Goro, eilt Euch.
Goro eilt ins Haus. Pinkerton spricht mit dem Konsul.
Welche Posse!
Die Parade dieser neuen Anverwandten!

DIE BASE
zu Butterfly
Goro bot mir ihn auch schon an,
Doch sagt' ich: Nein!

BUTTERFLY
Ach, tu' dich nicht!

MUTTER, TANTE, VERWANDTE UND FREUNDE
Er ist so schön,
Wie man's im Traum nur
Wünschen sich mag.

BASE, ANDERE VERWANDTE UND FREUNDE
Er ist nicht schön.
Die Scheidung folgt. Ich hoffe es.

ONKEL YAKUSIDE
Gibt's hier Wein?
Lasst uns umsehen.
Ich sah schon was,
Halb braun wie Tee, halb Karmesin.

GORO
Zum Himmel,
Sprecht leiser.

SHARPLESS
Im Glück seid ihr, o Pinkerton!
Euch reift zur vollen Rose
Die kaum erblühte Knospe!
Sah ich doch wahrlich niemals
Ein schöner Mädchen
Als die kleine Butterfly!

PINKERTON
Ja, es stimmt, sie ist eine Blume.
Ihr exotischer Duft
Hat mir das Hirn vernebelt.
Sie ist eine Blume,
Und ich habe sie gepflückt!

VERWANDTE UND FREUNDE
Er bot mir ihn auch schon an,
Doch ich sagte, "Ich will nicht".

ANDERE
Er sieht gut aus und scheint mir wie
Ein König. Ich hätt' nicht nein gesagt.

VERWANDTE UND FREUNDE
Ohne viel zu spähen find' ich bessere.
Ich hätte fest ein Nein gesagt.

ANDERE
Ich stimm nicht zu.
Er ist ein grosser Herr.

SHARPLESS
Und wenn es alles nur ein Spiel ist,
Vertrag und ihr Vertrauen -
Seht nur, sie glaubt daran.

BUTTERFLY
Mutter, komm her!
Achtet auf mich,
Und tuet mir nach:
Ein, zwei, drei ...
All' auf die Knie!

PINKERTON
Meine Geliebte ...
Gefällt dir unser Häuschen?

BUTTERFLY
O Herr F. B. Pinkerton, Verzeihung.
Ach, ich möchte ...
Ein paar zierliche Sachen.

PINKERTON
Und wo sind sie?

BUTTERFLY
Sie sind hier, Euch missfällt das?

PINKERTON
's ist mir neu,
Meine holde Butterfly!

BUTTERFLY
Holt Gegenstände aus dem Ärmel hervor
Seid'ne Tüchlein. Die Pfeife.
Weiter: Ein Gürtel und eine kleine Brosche.
Dann ein Spiegel und ein Fächer.

PINKERTON
Und die Büchse da?

BUTTERFLY
Darin ist was zurn Färben.

PINKERTON
Oho!

BUTTERFLY
Missfällt's Euch?
Fort!
Sie wirft die Büchse fort.

PINKERTON
Und dies da?

BUTTERFLY
Das ist etwas Heil'ges.

PINKERTON
Und kann man das nicht sehen?

BUTTERFLY
Zu viele Leute ...
Ihr verzeiht wohl!?

GORO
flüstert Pinkerton ins Ohr
Ein Geschenk vom Mikado
An ihr'n Vater ... mit der Weisung.
ahmt die Bewegung des Bauchaufschlitzens nach

PINKERTON
Und ihr Vater?

GORO
Folgte der Weisung.

BUTTERFLY
Holt aus den Ärmeln einige Statuetten hervor
Die Ottoké'n.

PINKERTON
Die Figürchen -
Und die bedeuten?

BUTTERFLY
Die Seelen meiner Ahnen.

PINKERTON
Ah! All meine Achtung!

BUTTERFLY
Hört nur: Ganz im Geheimen
Ging ich gestern ins Haus der Missionen.
Nun mein Leben ein neues,
Darf auch ein neuer Glauben in mir wohnen.
Onkel Priester weiss nichts,
Noch die Meinen ahnen's.
Ich folg' des Schicksals Reigen
Und werde demutsvoll
Vorm Gotte des Herrn Pinkerton
Mich neigen.
So will's mein Schicksal!
In derselben Kapelle
Knie' ich nieder mit Euch,
Um dem gleichen Gott zu dienen.
Und ist's Euch zu Gefallen,
Könnt' ich fast meine Leute ganz vergessen.
Mir sei's verziehn!

GORO
Alles stille!

KOMMISSÄR
Wir gestatten dem hier zugeg'nen
Benjamin Franklin Pinkerton,
Offizier auf dem Kanonenboote Lincoln,
Marine der Vereinigten Staaten von Nordamerika;
Und dem zugeg'nen Fräulein Butterfly
Aus dem Viertel Omara-Nagasaki,
Die Ehe einzugehn.
Dem Erstgenannten
Auf den eignen Willen hin,
Und ihr auf Grund
Des Konsenses der Verwandten,
Die alle hier zugegen.

GORO
sehr förmlich
Der Eh'mann.
Nun die Eh'frau.
Und alles fertig.

FREUNDINNEN
O Madam' Butterfly!

BUTTERFLY
Jetzt Madam' F. B. Pinkerton,

KOMMISSÄR
Die besten Wünsche!

PINKERTON
Ich danke recht ergebenst.

KOMMISSÄR
Geht Ihr hinunter, Konsul?

SHARPLESS
Ich begleit' Euch.
zu Pinkerton
Wir zwei sehn uns morgen.

PINKERTON
Das wil1 ich meinen.

STANDESBEAMTER
Nachkommenschaft!

PINKERTON
Versuchen wir's.

SHARPLESS
bedeutungsvoll zu Pinkerton
Doch Vorsicht!

PINKERTON
Und nun erledigen wir die Familie!
Ihr sollt sehn, dass ich nicht knause;
Doch geht recht bald nach Hause!
Er hebt sein Glas
Hip! Hip!

VERWANDTE und FREUNDE
O Kame! OKame!

PINKERTON
Aufs Wohl meiner allerliebsten Dame!

Die Trinksprüche werden von sonderbaren Rufen unterbrochen, die unten vom Pfade herkommen.

Der ONKEL BONZE
Cho-cho-san! Cho-cho-san!
Du bist mir Abscheu!

BUTTERFLY und die VERWANDTEN
's ist der Oheim!

GORO
Was will denn der hier oben?!
Ist doch wahrlich der Ort nicht hier
Zum Schreien und Toben!

BONZE
Weshalb warst du im Missionshaus?

Die BASE, VERWANDTE und FREUNDE
Gib Antwort, Cho-cho-san!

PINKERTON
Ei, was gibt's da zu brüllen?

BONZE
Gib Antwort auf die Frage!
Himmel! Ist dein Auge trocken?
Konnt' so dein Herz verstocken?
Sie hat uns all' verleugnet.

VERWANDTE und FREUNDE
Hou! Cho-cho-san!

BONZE
Ja, ich sag' euch, verleugnet
Den alten Glauben!

VERWANDTE und FREUNDE
Hou! Cho-cho-san!

BONZE
Kamisarundasico!
Dass deine faule Seele
Ew'ge Folterpein quäle!

PINKERTON
Euch sag' ich: Nun ist's Mass voll!

BONZE
Von hinnen alle -
Kommt mit mir!
Du hast uns verleugnet ...
Nun sei verstossen!

PINKERTON
Macht euch schleunig von dannen!
In meinem Hause duld' ich kein Lärmen
Und keine Bonzerei!

VERWANDTE und FREUNDE
Hou! Cho-cho-san!
im Abgehen
Kamisarundasico!
Hou! Cho-chosan!
Nun sei verstossen!

PINKERTON
Mägdlein, ach Mägdlein, weine nicht,
Weil die Affen dort brüllen.

VERWANDTE
von fern
Hou! Cho-cho-san!

BUTTERFLY
Hört, wie sie schrein!

PINKERTON
All das betörte Volk,
Und alle Bonzen hier im Land
Sind wahrlich nicht wert,
Dass deine schönen Augen weinen.

BUTTERFLY
Im Ernst?
Ich weine nicht mehr;
Und fast ist mir nicht leid,
Dass ich verstossen ...
Weill so liebreiche Worte
Mir nun widerklingen tief in der Brust.
Sie neigt sich, um Pinkerton die Hand zu küssen.

PINKERTON
Ei was! Die Hand?

BUTTERFLY
Man sagt mir, dass da drüben,
Bei wohlerzog'nen Leuten,
Dies will bedeuten:
Herzliche Verehrung.

SUZUKI
von innen
lzagi, lzanami sarundasico,
Kami, Izagi.
Izanami, sarundasico, Kami.

PINKERTON
Wer murmelt da im Haus?

BUTTERFLY
Die Suzuki.
Sie flüstert ihr Gebet für die Nacht.

PINKERTON
Ja, es ward Abend ...

BUTTERFLY
Und schattig und stille.

PINKERTON
Und du allein hier ...

BUTTERFLY
Allein und gar verstossen!
Ausgestossen ... Und so selig!

PINKERTON
klatscht dreimal in die Hände
Wohlan, nun schliesset.

BUTTERFLY
Ja, wir sind ganz allein hier;
Allein und weltverloren.

PINKERTON
Kein Schrei gellt mehr den Ohren.

BUTTERFLY
Suzuki, mein Gewand!

Suzuki sucht in einer Truhe nach und reicht dann Butterfly das Nachtgewand sowie ein Kästchen mit den Toilette-Gegenständen

SUZUKI
Gute Nacht!

BUTTERFLY
Die prunkende Schleife
Lass endlich mich lösen;
Weiss wie die Lilie
Erscheine die Braut ... !
Er lächelt und flüstert
Und spähet verstohlen ...
Wo könnt' ich mich bergen?!
Ich brenne vor Scham!
Ich hör' die böse Stimme,
Die mich verfluchte.
Butterfly ausgestossen!
Ja, ausgestossen ... Und doch so glücklich!

PINKERTON
Behende wie ein Eichhörnchen
Löset sie die Knoten!
Wer dächte, dass dies Püppchen
Meine Gattin sei!
Welch ein holdselig Wesen!
Heiss wie Glut
Fühl' ich Verlangen nach ihr
Mich ganz verzehren.

Er steht auf, nähert sich Butterfly und reicht ihr die Hand.

Mädchen, in deinen Augen liegt ein Zauber,
Dem bin ich ganz verfallen.
Wie leuchtet auf schnee'gem Gewande
Der dunkle Schmuck deines Haares!
Du gleichst einer Göttin!

BUTTERFLY
Als Göttin des Mondes erschein' ich:
Als Göttin des Mondes
Die leis' in der Nacht
Auf der Brücke des Himmels herabsteigt.

PINKERTON
Sie bezaubert die Hezen…

BUTTERFLY
Und ergreift sie,
Hüllt sie sorgend isn weisse Gewand,
Und führt sie in die Ferne,
In Himmelsgefilde.

PINKERTON
Willst du nun endlich mir sagen,
Ob auch recht von Herzen mich lieb hast?
Wohl kennt jene Göttin das Wörtlein,
Danach sich der Liebende sehnt?

BUTTERFLY
Sie weiss es,
Doch mag sie's nicht sagen,
Weil an ihm zu sterben sie wähnt.

PINKERTON
Törichter Wahn ist's,
Dass Liebe uns töte ...
Liebe ist Leben, macht uns
Jubeln vor ungemess'ner Wonne;
So wie nun jubelt deines Auges
Fremdschöne Sonne.

BUTTERFLY
Ja, nun seid Ihr für mich der Himmel!
Seid mein Licht und Leben!
Oh! Ihr gefielet mir schon,
Als ich eben Euch nur erschauet.
Ihr seid gross und kräftig!
Ihr lacht so offen und von Herzen;
Von Euren Worten, da fliehn alle Schmerzen.
Wie bin ich glücklich!
Wollt Ihr mich nun lieben -
Ein ganz klein wenig lieben -
Dann gibt sich so ein Mägdlein,
Wie ich bin, schon zufrieden;
Ein wenig nur lieben!
Wir sind an alles Kleine
Von jeher gewöhnet,
Stille und voller Demut,
Lieben leises Kosen
Von mächtigen Gewalten,
Wie das linde Gewell' auf dem Meere.

PINKERTON
Lass mir die kleine Hand,
Die ich begehre ...
O Butterfly!
Das ist der rechte Name.
Schmetterling du holder!

BUTTERFLY
Wer in Euren Landen
'nen Schmetterling erjagt,
Sticht eine Nadel
Durch sein zierliches Leibchen,
Ihn auf ein Brett festzunageln!

PINKERTON
's ist schon was Wahres dran,
Und weisst du auch warum?
Damit er nimmer flieh'!
Du bist gefangen ...
Ich fühle dich erbeben ...
Sei mein denn!

BUTTERFLY
Ja, und fürs Leben!

PINKERTON
Komm, Geliebte, auf, befreie die Seele
Von Zweifeln und von Kummer.
Sieh, die Nacht leuchtet helle!
Rings liegt alles im Schlummer!
Ja, befrei dein zagend Herz, um Wonne nur zu fühlen,
Komm, Geliebte! Sei die Meine!

BUTTERFLY
Ah! Welch ein Himmel voller Sterne!
Wie ich heut' ihn lieben lerne!
Leuchtet! Glitzert! Glüht und funkelt!
Aller Erden Glanz verdunkelt ...
Oh! Die tausend hellen Äuglein!
Allenthalben schaun sie her
Auf die Lande, übers Meer.
Die tausend hellen Äuglein schau'n herunter ...
O selig holde Nacht!
Sieh, der Himmel lacht,
Und uns're Liebe leb'!

Sie klatscht in die Hände: zwei Männer und eine Frau treten ein. Sie knien sich vor Pinkerton nieder.
Goro bemerkt, dass Pinkerton sich langweilt. Er klatscht in die Hände. Die drei gehen ins Haus zurück.
Goro eilt aus dem Haus. Zwei Diener folgen ihm. Sie stellen Gläser und Flaschen auf einem Tisch ab. Dann gehen sie hinaus.
Butterfly unterbricht ihr Lied und bietet Sharpless zu trinken an.


ZWEITER AUFZUG

Inneres von Butterflys Häuschen. Die Gardinen sind geschlossen, so dass das Zimmer halbdunkel ist. SUZUKI kauert vor dem Bildnisse Buddhas und betet; von Zeit zu Zeit läutet sie an der Gebetsglocke. BUTTERFLY liegt auf dem Boden ausgestreckt, den Kopf auf die Hände gestützt.

SUZUKI
Izaghi, Izanami,
Sarundasico und Kami ...
Oh, woran denk' ich!
Und du, Ten-Sjoo-day!
Gebet, dass Butterfly sich wieder freu'!
O hört mein Flehn!

BUTTERFLY
Faul und gefühllos
sind die Götter in Japan.
Der Gott der Amerikaner,
Dess bin ich sicher,
Hört sofort auf die Stimme,
Die ihn anfleht.
Doch glaub' ich wohl, er weiss nicht,
Dass wir Armen hier wohnen.
sie versinkt in Nachdenken. Suzuki steht auf und öffnet die hintere Wand nach dem Garten.
Butterfly wendet sich zu Suzuki

Suzuki,
Wie fern ist noch das Elend?

SUZUKI
Hier ist all' unsre Habe.

BUTTERFLY
Das hier? - Oh! Zuviel Kosten!

SUZUKI
Kehrt er nicht wieder, und eilig,
So kann es schlimm für uns werden.

BUTTERFLY
Er kommt.

SUZUKI
Wer es wüsst'!

BUTTERFLY
Warum verfügt' er, dass der Konsul
Unsrer Wohnung Zins bezahle…?
Gib Antwort mir!
Warum hat er so sorglich das Haus versehn
Mit Schlössern und mit Riegeln,
Wenn er nie wieder zu uns kehren wollt'?

SUZUKI
Ach, wer weiss…!

BUTTERFLY
Weiss du's nicht? Soll ich dir's sagen?
Dass von gift'gen Mücken
Und Verwandten und Plagen
Nie was hereinkomm'
Ins Haus hier, wo so sorglich
Sein treues Weib er heget,
Mich, sein Weib und seine Liebe, Butterfly!

SUZUKI
Nie, dass ich wüsste,
Frommt's japanischen Frauen.
Dem fremden Mann zu trauen.

BUTTERFLY
Ah! Schweige!
Ich erwürg' dich!
Als ich am letzten Morgen
"Kehrt ihr wieder, o Herr"
Ihn fragend bat,
Da gab er schweren Herzens,
Doch, sein Leid zu verbergen,
Leise lächelnd zur Antwort:
O Butterfly, mein süsses, kleines Weibchen,
Wenn die Rosen erblühn,
Dann kehr' ich zu dir wieder,
Und wenn Jung-Rotkehlchen
Leis' im Neste zwitschern?
Oh! Er kommt!

SUZUKI
Ich hoff's.

BUTTERFLY
Sag' es mir nach:
Ja, er kommt!

SUZUKI
Ja, er kommt.

BUTTERFLY
Weh mir! Du weinst!
Ach, dir fehlt der Glaube!
Höre!
Eines Tages
Sehn wir ein Streifchen Rauch
Im Osten überm Meer
In die Lüfte steigen:
Sein Schiff wird sich dann zeigen.
Und das weisse Kriegsschiff,
Schnell naht sich's dem Hafen,
Donnert den Salutschuss,
Bringt mein Glück mir wieder!
Ich gehe nicht hinunter, o nein!
Ich lagre mich am Rande des Hügels
Und warte, warte geduldig,
Und währt es lange,
Macht mich's nicht bange,
Und kommt er dann gemach in unsre Nähe,
Wird sichtbar wie ein Punkt er,
Steigt langsam auf die Höhe ...
Ob er's ist? Ob er's ist?
Und wenn er dann gekommen ...
Was er sagt? Was er sagt?
Ja, dann ruft er "Butterfly" von weitem;
Mag wohl zuerst sich sorgen,
Denn ich halt' mich verborgen;
Nicht nur zum Scherze:
Damit ich nicht vergeh'
Am Wiedersehen!
Und suchend schaut er hier und dort umher,
Bis er jauchzt:
"Mein treues, kleines Weibchen,
Süssduftende Verbene!"
Ach, all der Namen Schatz
Aus holden Zeiten!
Ich gelobe dir heilig,
Dass dies eintrifft ...
Halte für dich die Zweifel,
Ich will mit Zuversicht
Ihn erwarten.

Butterfly entlässt Suzuki, die durch den linken Ausgang abgeht. - Im Garten sieht man Goro und Sharpless

GORO
Kommt, da ist sie.

SHARPLESS
Bin so frei.
Madam' Butterfly!

BUTTERFLY
Madam' Pinkerton - Bitte.
Sie wendet sich
Ei was, mein Herr Konsul ist's,
Mein Herr Konsul!

SHARPLESS
Ihr kennt mich wieder?

BUTTERFLY
Willkommen!
Ihr seid hier in Landsmanns Hause!

SHARPLESS
Danke.

BUTTERFLY
Nun denn ... Eure Ahnen
Alle munter?

SHARPLESS
Ich hoffe.

BUTTERFLY
Ihr rauchet?
gibt Suzuki ein Zeichen, die Pfeife zurechtzumachen

SHARPLESS
Danke.
Ich möcht' . . .

BUTTERFLY
Herr Konsul,
Wie blau ist doch der Himmel!

SHARPLESS
Danke.
Ich ...

BUTTERFLY
Ach, Ihr wünscht lieber Amerikan'sche Zigaretten?

SHARPLESS
Danke.
Ich wollt' Euch zeigen ...

BUTTERFLY
reicht Sharpless ein brennendes Streichholz
Für Euch.

SHARPLESS
Es schrieb mir Benjamin Franklin Pinkerton.

BUTTERFLY
Wahrhaftig!
Und wie geht's ihm?

SHARPLESS
Vortrefflich.

BUTTERFLY
Ich bin das fröhlichste Weibchen
In ganz Japan.
Darf 'ne Frag' ich an Euch stellen?

SHARPLESS
Freilich.

BUTTERFLY
Wisst Ihr wohl,
Wann ihr Nest bau'n in Amerika ...
Die Rotkehlchen?

SHARPLESS
Ei, was meint Ihr?

BUTTERFLY
Ja ... bau'n sie später hier?

SHARPLESS
Doch ... warum?

BUTTERFLY
Mein Gemahl hat mir versprochen,
Dass er zurückkehrt in dem holden Monat,
Wo leis' im Neste Jung-Rotkehlchen zwitschern.
Hier kam schon dreimal aufs neu die Brut.
Doch mag es sein, dass überm Meere
Andre Gewohnheit waltet ...
Wer lacht da?
Oh, der Nakodo ...
Ein schlimmer Bursche!

GORO
Freut mich ...

BUTTERFLY
Stille.
zu Sharpless
Er hat gewagt…
Nein, gebt mir erst Antwort ...
Auf meine Frage . . .

SHARPLESS
Ich bedaure ... ich weiss nicht ...
Niemals studiert' ich Ornithologie.

BUTTERFLY
Orni ...

SHARPLESS
... thologie.

BUTTERFLY
Ei, kurz und gut: Ihr wisst's nicht.

SHARPLESS
Nein. Nun denn also ...

BUTTERFLY
Ach, ja ... Goro,
Sobald nur F. B. Pinkerton in See war,
Liess keine Stunde Ruh' mir,
Mit Reden und Geschenken
Bald für diesen, bald für jenen
Mich zu werben.
Nun verspricht er Kleinodien
Im Namen eines Gecken ...

GORO
... des reichen Yamadori!
Sie ist arm und kann's brauchen;
Von den Verwandten
Will niemand sie mehr sehen.

BUTTERFLY
erblickt Yamadori und macht Sharpless lächelnd auf ihn aufmerksam
Aufgepasst! Da kommt er!
Yamadori, so brennt
Der Liebe süsse Pein
Euch noch im Busen?
Geht's an Leben Euch und Ehre,
Wenn den Kuss ich noch verwehre?

YAMADORI
Nichts im Leben ist so lästig
Wie dies Schmachten ohne Zweck.

BUTTERFLY
Nun, Ihr fandet doch gewisslich
Schon zu vielen Frau'n den Weg.

YAMADORI
Hab' sie allesamt geeh'Iicht,
Und durch Scheidung ward ich frei.

BUTTERFLY
Sehr verbunden ...

YAMADORI
Doch würd' ich Euch
Ew'ge Treu geloben.

SHARPLESS
Oh, ich fürcht', in meiner Sache
Richt' ich heute nicht viel aus.

GORO
Villen, Diener, Schätze - in Omara
Ein wahrhaft fürstlich Haus!

BUTTERFLY
Hab' den Gatten schon gefunden.

GORO und YAMADORI
zu Sharpless
O, sie hält sich für gebunden.

BUTTERFLY
Nein, ich halt' mich nicht, ich bin es!

GORO
Das Gesetz doch . . .

BUTTERFLY
Kenn' ich nicht.

GORO
"Wird die Ehefrau verlassen,
Achte man's der Scheidung gleich."

BUTTERFLY
Gesetz bei euch Japanern,
Doch nicht in meinem Lande.

GORO
Wo denn?

BUTTERFLY
In Nordamerika.

SHARPLESS
Oh, armes Wesen!

BUTTERFLY
Wenn hier die Tür man aufreisst
Und die Frau ohne weiteres hinausweist,
Redet man gross von Scheidung.
Dort in Amerika
Geht so etwas nicht.
zu Sharpless
Nicht wahr?

SHARPLESS
Wahr ist's ... Jedoch ...

BUTTERFLY
Da ist ein Richter,
Der ruft sich den Eh'mann,
Fragt ihn dann strenge:
"Ihr wollt die Gattin fliehn?
Sagt uns, warum?"
"Ich bin sie müde,
Hört meine Bitte!"
Drauf sagt der Richter:
"Flugs in den Kasten - drei Tage fasten!"
Suzuki, Tee!

YAMADORI
Ihr hörtet!

SHARPLESS
Die Verblendung erfüllt
Mit Kummer meinen Sinn.

GORO
Pinkertons Schiff
Ist schon im Hafen gemeldet.

YAMADORI
Sieht sie ihn dann erst wieder!

SHARPLESS
Er will sich hier nicht zeigen.
Ich komm' ja gerade,
Sie vom Wahn zu befreien ...

BUTTERFLY
Euer Gnaden gestatten ...
Was für lästige Menschen!

YAMADORI
Lebt wohl! Ich lass Euch nun
Mit schwerem Herzen.
Ich hoffe noch ...

BUTTERFLY
Oh, bitte ...

YAMADORI
Wenn ihr nur wolltet ...

BUTTERFLY
Nur schade, dass ich nicht will!

SHARPLESS
Hört mich an
Und setzt Euch her:
Wollt Ihr in Ruhe lesen
Hier den Brief mit mir?

BUTTERFLY
nimmt den Brief, küsst ihn und hält ihn an ihr Herz
Gebt ihn.
Erst ihn küssen, ihn herzen ...
O wie schön, dass Ihr heute gekommen!
Und nun beginnet.

SHARPLESS
"Mein Lieber, geh
Und sprich mit dem herzigen Mädchen."

BUTTERFLY
Steht das wirklich so da?

SHARPLESS
Ja, so steht da;
Doch wenn bei jedem Satze ...

BUTTERFLY
O, ich schweige ...
Kein Wort mehr!

SHARPLESS
"Ach, die Zeit ist schon ferne,
Drei Jahre sind vergangen."

BUTTERFLY
Wie genau er's behalten!

SHARPLESS
"Vielleicht denkt Butterfly
kaum mehr an mich zurück!

BUTTERFLY
Denk' nicht an ihn mehr?!
Suzuki, hör' doch, hör'!
"Denkt kaum an mich zurück!"

SHARPLESS
Was hilft es!
"Doch wenn sie mich noch liebt; mich erwartet

BUTTERFLY
O die herzlieben Worte!
Du sei gesegnet!

SHARPLESS
"So bitte ich Euch dringend,
Ihr mögt die Gute zeitig
Und behutsam
Vorbereiten ... «

BUTTERFLY
So kommt er!

SHARPLESS
"Auf alles . . ."

BUTTERFLY
Wann denn? Morgen! Morgen!

SHARPLESS
Vortrefflich. Jetzt durchhau' ich den Knoten ...
Nun sagt mir, Madam' Butterfly,
Was Ihr wohl begännt,
Wenn er den Weg zur Rückkehr
Nie mehr fänd'?

BUTTERFLY
Zwei Dinge könnt' ich tun:
Die guten Leut
Erfreun mit Sang und Tanz ...
Oder auch - besser - sterben.

SHARPLESS
Meinem Herzen tut es wehe,
Euch vom Wahne zu befrein ...
Hört mich an: Was auch geschehe,
Nehmt den reichen Yamadori.

BUTTERFLY
Ihr! Ihr, mein Herr, Ihr sagt mir dieses! Ihr?

SHARPLESS
Grosser Gott, was soll ich tun?

BUTTERFLY
Schnell, Suzuki, hurtig, hurtig,
Der Herr Konsul geht hinaus ...

SHARPLESS
Ich verstehe ...

BUTTERFLY
O ich bitt' Euch,
Alle Müh' wär' doch vergebens.

SHARPLESS
Ich war grausam,
Kann's nicht leugnen ...

BUTTERFLY
Oh, Ihr tatet mir so wehe,
Tief im Herzen, ach so wehe!
Lasst nur, danke!
War dem Tode schon nah', doch geht's vorüber
Wie die Wolk' überm Meer sich verzieht.
Ha! Er vergass mich? Und das? Und das?
Kann er das auch jemals vergessen?

SHARPLESS
's ist sein Kind?

BUTTERFLY
Sah man denn jemals
Bei Kindern hier in Japan blaue Äuglein?
Und die Lippe! Und seines Haares gold'ne Löckchen?

SHARPLESS
Ohne Zweifel ...
Und Pinkerton weiss nichts?

BUTTERFLY
Nein. Nein.
Es kam erst,
Als er schon drüben in seinem grossen Land war,
Doch Ihr nun müsst ihm schreiben: Es erwartet
Ein süsser, kleiner Sohn Euch!
O, dann sollt Ihr mal sehn
Wie er hierher eilt
Durch die Lande, über Meere!
Weisst du, was der Herr da
Zu denken sich nicht scheute?
Deine Mutter soll dich im Arme tragen
Und so bei Regen und Sturm
Die ganze Stadt durchziehn
Für dich um täglich Brot
Und Kleid zu bitten;
Soll vor den mitleidvollen Leuten
Schön tanzen, wie vor Jahren einst!
Wär's möglich? Mit Dolchen im Herzen
Und mit Tränen im Auge
Könnt' ich armes Weib
Durch die Strassen ziehn
In lachendem Gewerbe?
Wär' es wohl denkbar, dass Butterfly
Am Ende wieder Geisha werd,
Und im Takt der Gitarren
Wollüstig wieg' ihren Leib vor aller Welt?
Das frohe Lied, das dabei zu erklingen hätte.
Traurig würd's enden! O nein! Das soll nicht sein,
Nicht dies Gewerbe
Nach so grossem Glücke!
Sterben! Doch Geisha nie!
Viel lieber ging ich zehnmal in den Tod.
Ah! Sterben!

SHARPLESS
(Wie mich's ergreift!)
Ich muss Euch lassen ... Könnt Ihr verzeihen?

BUTTERFLY
Auch du, gib ihm dein Händchen!

SHARPLESS
Die schönen, blonden Haare!
Sag' mir, wie du denn heissest?

BUTTERFLY
So sage: Heute noch heiss' ich Kummer.
Doch sagt meinem Vater im Briefe,
Dass ich bei seiner Rückkehr' Jubel heisse,
Jubel! So heiss' ich dann.

SHARPLESS
Dein Vater soll's erfahren,
Ich gelob dir's.

SUZUKI
von draussen, schreiend
Wespe! Giftgeschwoll'ne Kröte!
sie kommt herein, Goro gewaltsam mit sich ziehend

BUTTERFLY
Was ist?

SUZUKI
Der böse Vampyr
Flattert um uns,
Der alle Tage in alle Winde hinaus schreit,
Dass niemand weiss,
Wer unsers Knaben Vater!

GORO
Ich meinte bloss,
Dass dort in Amerika,
Wenn ohne Segen
Ein Kind zur Welt gekommen,
Es stets und allerwegen gemieden und verachtet!

BUTTERFLY
Ha! Du lügest, Scheusal!
Sag's noch einmal, so stirbst du!

SUZUKI
tritt dazwischen und trägt das Kind fort
Nein!

BUTTERFLY
O pfui!
Wart ab, herziges Lieb,
Mein Weh und ach! mein Balsam ...
Herzliebes Kind,
Du sollst sehen,
Dein Rächer kommt hierher
Und führt uns hinweg
In sein Heimatland.
Hinweg ins ferne Land.

Kanonenschuss

SUZUKI
Die Kanone im Hafen!
Das ist sicher ein Kriegsschiff ...

BUTTERFLY
Ein weisses ... ein weisses ...
Und das Sternenbanner wehet von den Masten.
Sieh, es drehet und gehet vor Anker.
Sie holt ein Fernglas vom Tisch
Stütze meine Hand,
Damit ich den Namen lese,
Den Namen, den Namen ...
Siehst du wohl: Abraham Lincoln!
Ihr habt gelogen, alle, alle!
Die Liebe trügt nicht!
Freut dich nun noch
Dein läppischer Zweifel?
Da ist er!
Da ist er gekommen
Grad' an dem Tage,
Wo man mir sagte:
Weine, verzweifle!
O herrlicher Sieg meiner Lieb', meiner Treu
O Sieg der Liebe:
Er ist gekommen!
Schüttle alle Zweige dieses Kirschbaums,
Ich will Blüten um mich.
All dieser Blüten duftender Regen
Kühle die Stirn mir.

SUZUKI
Herrin, beruhigt Euch,
Ihr weint ja!

BUTTERFLY
Nein. Sieh nur, ich lache!
Müssen wir noch lang seiner harren?
Was meinst du - 'ne Stunde?

SUZUKI
Wohl mehr.

BUTTERFLY
Vielleicht zwei Stunden.
Alles, alles sei voll von Blumen,
So wie die Nacht
Von lichten Sternen.
Geh doch, geh!

SUZUKI
Alle Blumen?

BUTTERFLY
Was da blühet - alles, alles:
Pfirsich, Veilchen, Rosmarin,
Alles, was blüht
An Strauch und Bäumen rings umher.

SUZUKI
Winterlich kahl und trübe
Wird es ausschau'n allhier.

BUTTERFLY
Ja, denn der ganze Frühling, hold
Blüh' und dufte er hier!

SUZUKI
Winterlich kahl und trübe
Wird es ausschau'n allhier.
So nehmet, Herrin.

BUTTERFLY
Pflücke nur weiter.

SUZUKI
Wie oft sah'n Euch die Blumen
In Meeresferne spähn,
Tränen im Auge,
Weil nie sein Schiff sich zeigen wollt!

BUTTERFLY
Nun ist er gekommen,
Nichts von der See mehr wünsch' ich.
Tränen gab ich dem Boden,
Gebe er Blumen mir.

SUZUKI
Das ist alles.

BUTTERFLY
Das ist alles?
Komm' und hilf mir.

SUZUKI
Rosen an der Türschwelle

BUTTERFLY
Ja, denn den ganzen Frühling über
Hold blüh' und dufte es hier!

BUTTERFLY und SUZUKI
Säen wir rings um uns April.

SUZUKI
Lilien!? Veilchen!?

BUTTERFLY
Streu sie allenthalben.
Hier sein Sessel
Sei mit Kränzen rings umwunden.

BUTTERFLY und SUZUKI
Mit vollen Händen streu'n wir
Veilchen und Tuberosen,
Geranien und Verbenen,
Alles, was wonnig blüht!

BUTTERFLY
Nun schmücke mir das Haar.
Nein! Erst bringe das Kind her.
Wär' ich wie damals!
Allzuviel Seufzer
Entsandte die Brust;
Mein Auge blickte wohl
Allzu starr in die Ferne!
Röt' mir die Wangen
Ein wenig mit dem Pinsel
Und auch hier unserm Kleinen
Soll nicht sein Antlitz
Vom langen Wachen
Allzu blass erscheinen.

SUZUKI
Nun haltet stille,
Sonst kann ich das Haar Euch nicht kämmen.

BUTTERFLY
Was sie nun sagen,
Die Herrn Verwandten?
Sah'n sie doch alle
Froh meinen Schaden!
Und Yamadori hat mich verloren!
Blamiert sind sie alle, blamieret,
Die mich so drangsalieret!

SUZUKI
Bin fertig.

BUTTERFLY
Das Gewand, das ich als Braut trug.
O, welch Erinnern!
Wenn er mich so, wie damals, wiedersieht.
Eine rote Mohnblum' ins Haar.
Wonne wird's ihm sein,
So recht.
In den shosi mach ich drei kleine Löcher,
Um durchzuspähn!
Wir warten stille,
Wie drei kleine Mäuschen,
Bis wir ihn sehn.

Butterfly führt das Kind bis zum shosi, in den sie drei Löcher macht - eines oben für sich, ein anderes weiter unten für Suzuki und ein drittes ganz unten für das Kind, welches sie auf ein Kissen setzt und dann anweist, aufmerksam durch das für es bestimmte Loch hinauszublicken. Butterfly stellt sich vor das oberste Loch und blickt regungslos, starr wie eine Bildsäule, hindurch.

DRITTER AUFZUG

BUTTERFLY, noch immer regungslos, blickt hinaus; das KIND schläft auf seinem Kissen, auch SUZUKI schläft, in sich zusammengekauert.

SUZUKI
Schon Morgen!
Cho-cho-san.

BUTTERFLY
Er kommt -
Du wirst es sehn.

SUZUKI
So gehet nun hinauf
Und gönnt Euch Ruhe.
Sobald er kommt,
Weck' ich Euch auf.

BUTTERFLY
Schlummre, mein Liebling,
Sanft an meinem Herz.
Du bist beim Herrgott,
Und ich bei meinem Schmerz.
Bist hell umstrahlt
Von lautrem Gold,
Liebling mein, schlummre!

SUZUKI
Ach, arme Butterfly!

BUTTERFLY
Schlummre, mein Liebling,
Sanft an meinem Herz.
Du bist beim Herrgott,
Und ich bei meinem Schmerz.

SUZUKI
Ach, arme Butterfly!
Wer's sein mag?
Oh!

Pinkerton und Sharpless kommen leise, auf den Fussspitzen herein

PINKERTON
Stille! Stille! Weck' sie nicht auf!

SUZUKI
Sie war wirklich todmüde!
Sie wartete auf Euch
Die ganze Nacht hindurch, mit dem Kinde.

PINKERTON
Doch wie erfuhr sie ... ?

SUZUKI
Es läuft wohl seit drei Jahren
Kein Schiff in den Hafen ein,
Das Butterfly von weitem nicht
Auf Flagge und Herkunft prüfte.

SHARPLESS
zu Pinkerton
Ich sagt' es Euch!

SUZUKI
Ich ruf' sie.

PINKERTON
Nein - noch nicht!

SUZUKI
Seht das Zimmer –
Sie wollt' gestern abend
Alles voll von Blumen.

SHARPLESS
Hatt' ich recht?

PINKERTON
O Pein!

SUZUKI
Wer ist da draussen im Garten?
Eine Dame!

PINKERTON
Stille!

SUZUKI
Wer ist's? Wer ist's?

SHARPLESS
Lasst sie alles erfahren.

SUZUKI
Wer ist's? Wer ist's?

PINKERTON
Sie begleitet mich ...

SUZUKI
Wer ist's? Wer ist's?

SHARPLESS
Seine Gattin!

SUZUKI
Heilige Seele der Ahnen!
Für die Kleine
Verlosch der Tag!

SHARPLESS
Wir wählten ja die frühe Stunde,
Allein mit dir zu reden,
Suzuki
Und eine Stütze an dir zu gewinnen
In all dem Leid!

SUZUKI
Was hülf' ich? Was hülf' ich?

SHARPLESS
Ich weiss, für solch ein Leid
Fehlt der Trost, fehlt die Lind'rung.
Doch des Knäbleins Zukunft
Müssen wir zu sichern streben!

PINKERTON
Oh! Der bittre Duft
Dieser toten Blumen
Ziehet giftig mir ins Herz.
Rings umher
Ist noch alles wie dazumal.

SHARPLESS
Die's nicht waget,
Hereinzutreten,
Nimmt sich des Kindes
Voll Liebe an.

SUZUKI
Oh, ich Arme! Ihr verlanget,
Ich soll an eine Mutter ...
Das Ansinnen stellen ...

SHARPLESS
Wohlan denn, rede mit jener Guten
Und geleite sie her!
Wenn auch Butterfly sie säh!,
Was verschlüg' es?
Besser wär' es wohl gar, wenn ihr Anblick schon
Die Wahrheit ihr offenbarte ...
Komm, Suzuki, hör!

PINKERTON
Doch weht ein Schauer hindurch.
Mein altes Bildnis! ...
Drei Jahre sind vergangen
Und von drei langen Jahren
Zählt sie alle Tage
Und jede Stunde!
Ich kann hier nicht verweilen;
Sharpless, Ihr kommt wohl nach.

SHARPLESS
Sagt ich's nicht voraus?

PINKERTON
Bietet ihr was
Als hilfreiche Gabe;
Wie quält mich die Reue!

SHARPLESS
Ich sagt' es Euch schon damals,
Als sie die Hand Euch reichte:
Gebt acht, sie glaubt Euch im Ernste,
Und wahr hab' ich gesagt.
Taub für jede Warnung,
Harrte sie ihres Eh'gemahls;
Liebend verschloss ihr Herze
Der Wahrheit sich.

PINKERTON
Oh, wie ich mein Vergehen
Nun voll und ganz erkenne,
So fühl' ich auch schon
Die Qualen der Reue
Ewig lasten auf mir! Oh!

SHARPLESS
So gehet denn!
Die bitt're Wahrheit
Wird bald ihr offenbart.

PINKERTON
Leb' wohl, mein Blütenreich!
Teure Stätte, lebe wohl!
Ewig wird mir im Herzen leuchten,
Niemals verblassen ihr Bild.

SHARPLESS
Aber nunmehr ahnt schon
Dieses reine Herz ...

PINKERTON
Mich fasst der Reue Qual,
Nennt mich feig - ich flieh' von hier!
Du ewig teure Stätte, leb' wohl!

KATE
Willst du's ihr sagen?

SUZUKI
Ich versprech's Euch.

KATE
Und willst du sie bewegen,
Mir zu vertrauen?

SUZUKI
Ich versprech's Euch.

KATE
Und ihr Kind sei das meine!

SUZUKI
Ich glaub' Euch, doch richtet's ein,
dass ich ihr allein zur Seite ...
In der schlimmen Stunde!
Ich nur! Sie wird weinen und jammern!

BUTTERFLY
Suzuki! Suzuki!
Sag, wo bist du, Suzuki!

SUZUKI
Bin hier - am Beten,
Bin hier und mache Ordnung ...
Nein - hört doch - hört,
Ach, bleibet ...

BUTTERFLY
Er ist hier, er ist hier ...
Ist er verborgen?
Doch wo? Doch wo?
Der Herr Konsul ...
Und wo denn? Wo nur?
Er ist nicht da!
Eine Dame? Was will denn die hier?
Niemand redet!
Weshalb dies Weinen?
Nein, ich will keine Antwort ...
Stille!
Es könnt' mich zu Tode treffen im Augenblick
Du, Suzuki, du treue und gute -
Ach, weine nicht -
Die du so an mir hängst:
Sag ja, oder nein,
Sag's leise: Lebt er?

SUZUKI
Ja.

BUTTERFLY
Doch er kommt
Nicht mehr?
Du wirst wissen!
Wespe! Antwort' mir auf der Stelle!

SUZUKI
Nie wieder.

BUTTERFLY
Er ist doch angekommen?

SUZUKI
Ja.

BUTTERFLY
Oh! Diese Dame!
Warum kommt sie zu mir?
Was sie wohl wünschet?

SHARPLESS
Sie ist die schuldlose Ursach'
All Eures Leides…
Ihr verstehet wohl ...

BUTTERFLY
Ha! 's ist sein Weib!
Alles endet nun!
Für mich gibt es nichts mehr! Oh!

SHARPLESS
Fasst Mut!

BUTTERFLY
Nun kommt man und verlangt von mir
Mein Kind!

SHARPLESS
Bringet Ihr doch für sein Wohl
Dies schwere Opfer!

BUTTERFLY
Ach, arme Mutter, arme Mutter!
Verzichten ...
Aufs eigene Kind!
Er ist der Herr!
Und ich muss mich fügen.

KATE
Ach, könnt Ihr mir vergeben, Butterfly?

BUTTERFLY
Unter dem Bogen des Himmels
Kann an Glück sich kein Weib
Euch vergleichen.
Seid immer glücklich:
Tragt keine Sorge um mich!

KATE
Ach, die arme Kleine!

SHARPLESS.
Es greift mir ans Herzt

KATE
Ob's Kind sie uns wohl lässt?

BUTTERFLY
Ihm selber kann ich es geben,
Wenn er's zu holen kommet.
Ich erwart' Euch
In einer halben Stunde.

SUZUKI
Wie dem gefang'nen Vöglein die Flügel,
Also schlägt das kleine Herz!

BUTTERFLY
Viel zu hell ist es hier,
Zu hell und zu viel Frühling ...
Schliess doch.
Das Kind, wo mag's sein?

SUZUKI
Beim Spiele.
Ich bring's Euch.

BUTTERFLY
Lass es nur beim Spiel,
Geh, leist' ihm Gesellschaft.

SUZUKI
Ich bleib' bei Euch.

BUTTERFLY
Geh, geh!
Muss ich befehlen?

Suzuki verlässt weinend den Raum. Butterfly zündet vor dem Reliquienschrein ein Licht an und kniet nieder. Dann nimmt sie den Dolch und küsst ihn. Sie liest die Worte, die in die Klinge geritzt sind.

"Ehrenvoll sterbe, wer nicht länger mehr Leben kann in Ehren."

Sie setzt das Messer von der Seite an die Gurgel, da öffnet sich die linke Tür, und man sieht den Arm Suzukis, der das Kind zu seiner Mutter hin ins Zimmer schiebt. Das Kind kommt mit erhobenen Ärmchen hereingelaufen. Butterfly lässt das Messer fallen, stürzt ihrem Kinde entgegen und umarmt und küsst es fast zum Ersticken.

Du? Du? Du kleiner Herrgott!
Du Herrgott meines Lebens,
Schön wie Lilien und Rosen!
Sollst es nie erfahren:
Für dich,
Für deine reinen Augen
Stirbt Butterfly!
Dass übers Meer du kannst
Ins andre Land ziehn,
Ohne dass dich bekümmert,
Wie ich dich einst verlassen.
Der mir vom goldnen Throne
Des Himmels hergesendet,
Blicke mir fest ins Antlitz,
Ach, ins Antlitz deiner Mutter,
Dass noch eine Spur dir bleibe ...
Sieh mich an!
Leb' wohl, mein Herze! Leb' wohl,
Mein einziges Lieb!
Geh spielen ... spielen ...

Sie nimmt das Kind, setzt es auf eine Matte, verbindet ihm leicht die Augen. In die Hände gibt sie ihm ein amerikanisches Fähnchen. Dann geht sie hinter die spanische Wand. Man hört das Messer fallen. Butterfly stürzt zu Boden. Halb streckt ihr Körper sich vor die spanische Wand. Sie schleppt sich bis zu dem Kind, umarmt es. Dann fällt sie neben es. In diesem Augenblick ist von draussen die Stimme Pinkertons zu hören.

STIMME PINKERTONS
Butterfly! Butterfly! Butterfly!

Auf den Ruf wankt Butterfly hinter dem Wandschirm hervor und versucht, sich zur rechten Tür hinzuschleppen, wie um sie zu öffnen. Sie schleppt sich wirklich noch bis zur Türe, aber dann ist ihre letzte Kraft zu Ende: sie fällt zu Boden und stirbt.

Personaggi:
MADAMA BUTTERFLY, «Cio-Cio-San» (soprano)
SUZUKI, servente di Cio-Cio-San (mezzo-soprano)
KATE PINKERTON (mezzo-soprano)
B. F. PINKERTON, Tenente della marina degli S.U.A. (tenore)
SHARPLESS, Console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono)
GORO, nakodo (tenore)
IL PRINCIPE YAMADORI (tenore)
LO ZIO BONZE, zio di Cio-Cio-San(basso)
YAKUSIDÉ (basso)
IL COMMISSARIO IMPERIALE (basso)
L'UFFICIALE DEL REGISTRO (basso)
LA MADRE DI CIO-CIO-SAN (mezzo-soprano)
LA ZIA (soprano)
LA CUGINA (soprano)
DOLORE, figlio di Cio-Cio-San (muoto)

Parenti, amici ed amiche di Cio-Cio-san, servi.
A Nagasaki, 1900 ca.



ATTO PRIMO
Collina presso Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, la rada, il porto, la città di Nagasaki.

Dalla camera in fondo alla casetta, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, al quale con grande prosopopea, ma sempre ossequente, fa ammirare in dettaglio la piccola casa. Goro fa scorrere una parete nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton.
Si avanzano un poco sul terrazzo.


PINKERTON
sorpreso per quanto ha visto dice a Goro:
... E soffitto... e pareti...

GORO
godendo della sorprese di Pinkerton
Vanno e vengono a prova a norma che vi giova
nello stesso locale
alternar nuovi aspetti ai consueti.

PINKERTON
cercando intorno
Il nido nuzial dov'è?

GORO
accennando a due locali
Qui, o là... secondo...

PINKERTON
Anch'esso a doppio fondo! La sala?

GORO
mostra la terrazza
Ecco!

PINKERTON
stupito
All'aperto?...
Goro fa scorrere la parete verso la terrazza

GORO
mostrando il chiudersi d'una parete
Un fianco scorre...

PINKERTON
mentre Goro fa scorrere le pareti
Capisco!... Capisco!...
Un altro...

GORO
Scivola!

PINKERTON
E la dimora frivola...

GORO
protestando
Salda come una torre
da terra, fino al tetto.
invita Pinkerton a scendere nel giardino

PINKERTON
È una casa a soffietto.

Goro batte tre volte le mani palma a palma. Entrano due uomini ed una donna e si genuflettono innanzi a Pinkerton.

GORO
con un voce un po' nasale, accennando
Questa è la cameriera
che della vostra sposa
lezioso
fu già serva amorosa.
Il cuoco... il servitor...
Son confusi del grande onore.

PINKERTON
impaziente
I nomi?

GORO
indicando Suzuki
Miss Nuvola leggiera.
indicando un servo
Raggio di sol nascente.
indicando l'altro servo
Esala aromi.

SUZUKI
sempre in ginocchio, ma fatta ardita rialza la testa
Sorride Vostro Onore?
Il riso è frutto e fiore.
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso.
Scende nel giardino, seguendo Pinkerton che si allontana sorridendo.
Schiude alla perla il guscio,
apre all'uomo l'uscio
del Paradiso.
Profumo degli Dei...
Fontana della vita...
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso.

Pinkerton è distratto e seccato. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia ad essera infastidito dalla loquela di Suzuki, batte tre volte le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa.

PINKERTON
A chiacchiere costei mi par cosmopolita.
a Goro che è andato verso il fondo ad osservare
Che guardi?

GORO
Se non giunge ancor la sposa.

PINKERTON
Tutto è pronto?

GORO
Ogni cosa.

PINKERTON
Gran perla di sensale!
Goro ringrazia con profondo inchino.

GORO
Qui verran:
L'Ufficiale del registro, i parenti,
il vostro Console, la fidanzata.
Qui si firma l'atto e il matrimonio è fatto.

PINKERTON
E son molti i parenti?

GORO
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo
(che non ci degnerà di sua presenza)
e cugini, e le cugine...
Mettiam fara gli ascendenti...
ed i collaterali, un due dozzine.
Quanto alla discendenza...
provvederanno assai
con malizia ossequente
Vostra Grazia e la bella Butterfly.

PINKERTON
Gran perla di sensale!

Goro ringrazia con profondo inchino.

SHARPLESS
dall'interno un po' lontano
E suda e arrampica! sbuffa, inciampica!

GORO
ch'è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton
Il Consol sale.
si prosterna innanzi al Console

SHARPLESS
entra stuffando
Ah!... quei Viottoli
mi hanno sfiaccato!

PINKERTON
va incontro al Console: i due si stringono la mano.
Bene arrivato.

GORO
al Console
Bene arrivato.

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Presto Goro, qualche ristoro.

Goro entra in casa frettoloso

SHARPLESS
sbuffando e guardando intorno
Alto.

PINKERTON
indicando il panorama
Ma bello!

SHARPLESS
contemplando la città ed il mare sottoposti
Nagasaki, il mare, il porto...

PINKERTON
accenna alla casa
e una casetta che obbedisce a bacchetta.

Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi: portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza; i due servi rientrano in casa e Goro si dà a preparare le bevande.

SHARPLESS
Vostra?

PINKERTON
La comperai per novecento-novanta-nove anni,
con facoltà ogni mese, di rescindere i patti.
Sono in questo paese elastici del par, case e contratti.

SHARPLESS
E l'uomo esperto ne profitta.

PINKERTON
Certo.

Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro ha preparato le bevande.

PINKERTON
con franchezza
Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo
si gode e traffica sprezzando i rischi.
Affonda l'ancora alla ventura.
s'interrompe per offrire da bere a Sharpless
Milk-Punch o Wisky?
riprendendo
Affonda l'ancora alla ventura
finché una raffica
scompigli nave e ormeggi, alberatura.
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor
i fiori d'ogni plaga...

SHARPLESS
È un facile vangelo...

PINKERTON
continuando
... d'ogni bella gli amor.

SHARPLESS
.. è un facile vangelo che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor...

PINKERTON
Vinto si tuffa, la sorte racciuffa.
Il suo talento fa in ogni dove.
Così mi sposo all'uso giapponese
per novecento-novanta-nove anni.
Salvo a prosciogliermi ogni mese.

SHARPLESS
È un facile vangelo.

PINKERTON
si alza, toccando il bicchiere con Sharpless
America forever!

SHARPLESS
America forever!

Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza.

SHARPLESS
Ed è bella la sposa?

Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo pauroso ed insinuante.

GORO
Una ghirlanda di fiori freschi.
Una stella dai raggi d'oro.
E per nulla: sol cento yen.
al Console
Se Vostra Grazia mi comanda
ce n'ho un assortimento.

Il Console ridendo, ringrazia e si alza pure.

PINKERTON
(con viva impazienza, allontanadosi)
Va, conducila, Goro.

(Goro corre in fondo e scompare discendendo il colle.)

SHARPLESS
Quale smania vi prende!
Sareste addirittura cotto?

PINKERTON
Non so!... non so!
Dipende dal grado di cottura!
Amore o grillo, dir non saprei.
Certo costei
m'ha coll'ingenue arti in vescato.
Lieve qual tenue vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito mo to si stacca,
qual farfalletta svolazza e posa
con tal grazietta silenziosa
che di rincorrerla furor m'assale
se pure in frangerne dovessi l'ale.

SHARPLESS
seriamente e bonario
Ier l'altro, il Consolato sen' venne a visitar!
Io non la vidi, ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer l'amor parla così
Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.

PINKERTON
Console mio garbato, quetatevi, si sa...
la vostra età è di flebile umor.
Non c'è gran male s'io vo' quell'ale
drizzare ai dolci voli dell'amor!

SHARPLESS
Sarebbe gran peccato...
Quella divina mite vocina
non dovrebbe dar note di dolor.

PINKERTON
offre di nuovo da bere
Wisky?

SHARPLESS
Un'altro bicchiere.

Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere.

SHARPLESS
leva il calice
Bevo alla vostra famiglia lontana.

PINKERTON
leva esso pure il bicchiere
E al giorno in cui mi sposerò
con vere nozze a una vera sposa americana.

GORO
riappare correndo affannato dal basso della collina
Ecco. Son giunte al sommo del pendio.
accena verso il sentiero
Già del femmmineo sciame qual di vento infogliame
s'ode il brusìo.

LE AMICHE DI BUTTERFLY
interno, lontana
Ah! ah! ah!

Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina.

LE AMICHE
Ah! ah! ah! ah!
Ah! Quanto cielo! Quanto mar!
sempre interno
Quanto cielo! Quanto mar!

BUTTERFLY
interno
Ancora un passo or via.

LE AMICHE 
Come sei tarda!

BUTTERFLY
Aspetta.

LE AMICHE
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!

BUTTERFLY
serenamente
Spira sul mare e sulla terra
un primaver il soffio giocondo.

LE AMICHE
Quanto cielo! Quanto mar!

SHARPLESS
O allegro cinguettar di gioventù!

BUTTERFLY
Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo.
Amiche, io son venuta al richiamo d'amor!
d'amor venni alle soglie!
ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor!
Amiche, io son venuta al richiamo d'amor,
al richiamo d'amor,
son venuta al richiamo d'amor, d'amor!

LE AMICHE
Quanti fior! Quanto mar!
Quanto cielo! Quanti fior!
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica,
ma pria di varcar la soglia che t'attira
volgiti e mira le cose che ti son care,
mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!...
si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica,
ma pria di varcar la soglia
volgiti e guarda le cose che ti son care!
appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori

BUTTERFLY
alle amiche
Siam giunte.
vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.
B.F. Pinkerton. Giù!
si genuflette

LE AMICHE
chiudono gli ombrelli e si genuflettono
Giù!
Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente.

BUTTERFLY
fa una riverenza
Gran ventura.

AMICHE
facendo una riverenza
Riverenza.

PINKERTON
sorridendo
È un po' dura la scalata?

BUTTERFLY
A una sposa costumata più penosa è l'impazienza...

PINKERTON
gentilment, ma u po' derisorio
Molto raro complimento.

BUTTERFLY
con ingenuità
Dei più balli ancor ne so.

PINKERTON
rincalzando
Dei gioielli!

BUTTERFLY
volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti
Se vi è caro sul momento...

PINKERTON
Grazie, no.
Sharpless ha osservato prima curiosamente il gruppo delle fanciulle, poi si è avvicinato a Butterfly, che lo ascolta con attenzione.

SHARPLESS
Miss Butterfly. Bel nome, vi sta a meraviglia!
Siete di Nagasaki?

BUTTERFLY
Signor sì. Di famiglia assai prospera un tempo.
alle amiche
Verità?

AMICHE
approvando premurose
Verità!

BUTTERFLY
con naturalezza
Nessuno so confessa mai nato in povertà;
non c'è vagabondo che a sentirlo non sia
di gran prosapia.
Eppur conobbi la ricchezza.
Ma il turbine rovescia le quercie più robuste...
e abbiam fatto la ghescia
per sostentarci. (alle amiche) Vero?

AMICHE
confermano
Vero!

BUTTERFLY
Non lo nascondo, nè mi adonto.
vedendo che Sharpless sorride
Ridete? Perché?
Cose del mondo.

PINKERTON
ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless
Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma.

SHARPLESS
anch'esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua a interrogarla
E ci avete sorelle?

BUTTERFLY
Non signore. Ho la mamma.

GORO
con importanza
Una nobile dama.

BUTTERFLY
Ma senza farle torto povera molto anch'essa.
SHARPLESS
E vostro padre?

BUTTERFLY
si arresta sorpresa, poi secco secco risponde
Morto.
Le amiche chinano la testa; Goro è imbarazzato. Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli.

SHARPLESS
ritornando presso Butterfly
Quant'anni avete?

BUTTERFLY
con civetteria quasi infantile
Indovinate.

SHARPLESS
Dieci.

BUTTERFLY
Crescete.

SHARPLESS
Venti.

BUTTERFLY
Calate. Quindici netti, netti;
con malizia
sono vecchia diggià.

SHARPLESS
Quindici anni!

PINKERTON
Quindici anni!

SHARPLESS
L'età dei giuochi...

PINKERTON
E dei confetti.

GORO
che ha veduto arrivare dal fondo altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza
L'Imperial Commissario, l'Ufficiale del registro, i congiunti.

PINKERTON
a Goro
Fate presto.

Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly: questa va loro incontro insieme alle amiche: grandi saluti, riverenze: i parenti osserano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l'Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro.

PINKERTON
Che burletta la sfilata
della nuova parentela
tolta in prestito, a mesata!

PARENTI, AMICI ed AMICHE
Dov'è? Dov'è?

BUTTERFLY, e dei AMICHE
indicando Pinkerton
Eccolo là

LA CUGINA, ed AMICI
Bello non è.

BUTTERFLY
offesa
Bello è così che non si può... sognar di più.

LA MADRE
Mi pare un re!

PARENTI, AMICI ed AMICHE
Mi pare un re.
In verità.
Vale un perù.
Bello non è.

PINKERTON
osservando il gruppo delle donne
Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo,
la mia suocera si cela.

LA CUGINA
a Butterfly
Goro l'offrì pur anco a me.

BUTTERFLY
sdegnosa alla cugina
Si, giusto tu!

PINKERTON
indicando Yakusidè
E quel coso da strapazzo
è lo zio briaco e pazzo.

PARENTI, AMICI ed AMICHE
alla cugina
Ecco, perché prescelta fu,
vuol far con te la soprappiù
La sua beltà già disfiorì
Divorzier`. Spero di sì.
La sua beltà già disfiorì.

GORO
esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall'uno all'altro raccomandando di parlare sottovoce
Per carità, tacete un po'.

YAKUSIDÈ
addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori
Vino ce n'è?

LA MADRE e LA ZIA
sbirciando, cercando di non farsi scorgere 
Guardiamo un po'.

PARENTI ed AMICHE
con soddisfazione, a Yakusidè
Ne vidi già color di thè,
color di thè e chermisì!
Ah, hu! Ah, hu!

PARENTI ed AMICHE
altre, guardando compassionevolmente Butterfly
La sua beltà già disfiorì,
già disfiorì. Divorzierà
Ah, hu! Ah, hu!

LA MADRE e LA ZIA
Mi pare un re. Vale un Perù in verità
bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re;
bello è così che non si può sognar id più, sognar di più.
Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re.

LA CUGINA
Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no!
bello non è in verità. Goro l'offrì pur anco a me
ma s'ebbe un no. In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà.

PARENTI ed AMICHE
soprani 1
Bello non è, in verità, bello non è!
bello non è, in verità. Goro l'offrì pur anco a me
ma s'ebbe un no. In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!

PARENTI ed AMICHE
soprani 2
Bello è così che non si può sognar di più!
Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel
che pare un re, in verità mi par un re, in verità.
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!

PARENTI ed AMICI
tenori
Bello non è, in verità, bello non è!
Goro l'offrì pur anco a te, ma s'ebbe un no! ma s'ebbe un no!
La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà.
Spero di si. Divorzierà!

YAKUSIDÈ
Vino ce n'è? Guardiamo un po', guardiamo un po'.
Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè.
Vino ce n'è? Vediamo un po'!

GORO
interviene di nuovo per far cessar il baccano
Per carità tacete un po'...
poi coi gesti fa cenno ditacere
Sch! sch! sch!

SHARPLESS
a Pinkerton a parte
O amico fortunato!

Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando.

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
Ei l'offrì pur anco a me!

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
Egli è bel, mi pare un re!

PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ...

SHARPLESS
O fortunato Pinkerton, ...

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
... Ei l'offrì pur anco a me! ...

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
... Egli è bel, mi pare un re! ...

PINKERTON
... L'esotico suo odore ...

SHARPLESS
... che in sorte v'è toccato ...

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
... Ma risposi non lo vo' ...

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
... Non avrei risposto no! ...

PINKERTON
... m'ha il cervello sconvolto.

SHARPLESS
... un fior pur or sbocciato! ...

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
... e risposi: no!

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
... non direi mai no!

SHARPLESS
Non più bella è d'assai ...

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
Senza tanto ricercar.

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
No, mie care, non mi par,

SHARPLESS
... fanciulla io vidi mai
di questa Butterfly
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede ...

BUTTERFLY
a suoi
Badate, attenti a me.

PINKERTON
Si, è vero, è un fiore, un fiore,
e in fede mia l'ho colto!

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
Io ne trovo dei miglior,
e gli dirò un bel no,
e gli dirò di no, di no!

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
è davvero un gran signor,
nè gli direi di no,
nè mai direi di no, di no!

PARENTI ed AMICI
E divorzierà, e divorzierà, divorzierà!

SHARPLESS
... badate! Ella vi crede

BUTTERFLY
a sua madre
Mamma, vien qua. 
agli altri
Badate a me: attenti, orsù
parlato con voce infantile
uno, due tre ... e tutti giù

Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless.
I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell'interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa.


PINKERTON
Vieni, amor mio!
Vi piace la casetta?

BUTTERFLY
Signor F. B. Pinkerton
mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie
perdono...
Io vorrei...
pochi oggetti da donna...

PINKERTON
Dove sono?

BUTTERFLY
indicando le maniche
Sono qui... vi dispiace?

PINKERTON
un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria
O perché mai, mia bella Butterfly?

BUTTERFLY
a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa
Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
Un piccolo fermaglio. Uno specchio.
Un ventaglio.

PINKERTON
vede un vasetto
Quel barattolo?

BUTTERFLY
Un vaso di tintura,

PINKERTON
Ohibò!

BUTTERFLY
Vi spiace?... Via!
trae un astuccio lungo e stretto

PINKERTON
E quello?

BUTTERFLY
molto seria
Cosa sacra a mia.

PINKERTON
curioso
E non si può vedere?

BUTTERFLY
C'è troppa gente.
sparisce nella casa portando con sè l'astuccio
Perdonate.

GORO
che si è avvicinato, dice all'orecchio di Pinkerton:
È un presente del Mikado a suo padre...
coll'invito... 
fa il gesto di chi s'apre il ventre

PINKERTON
piano a Goro
E ... suo padre?

GORO
Ha obbedito.
Si allontana, rientrando nella casa.

Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette.


BUTTERFLY
Gli Ottokè.

PINKERTON
ne prende una e la esamina con curiosità
Quei pupazzi?...
Avete detto?

BUTTERFLY
Son l'anime degli avi.
depone le statuette

PINKERTON
Ah!... il mio rispetto.

BUTTERFLY
con rispettosa confidenza a Pinkerton
Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione.
Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione.
con paura
Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno.
Io seguo il mio destino
e piena d'umiltà,
al Dio del signor Pinkerton m'inchino.
È mio destino.
Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi
pregherò lo stesso Dio.
E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia.
si getta nelle braccia di Pinkerton
Amore mio!
Si arresta come avesse paura d'essere stata udita dai parenti.
Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati.


GORO
Tutti zitti!

IL COMMISSIONARE IMPERIALE
legge
È concesso al nominato
Benjamin Franklin Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera Lincoln,
marina degli Stati Uniti, America del Nord:
ed alla damigella Butterfly
del quartiere d'Omara Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio, per dritto il primo,
della propria volontà,
ed ella per consenso dei parenti
porge l'atto per la firma
qui testimonî all'atto.

GORO
molto cerimonioso
Lo sposo.
Pinkerton firma
Poi la sposa.
Butterfly firma
E tutto è fatto.
Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini.

AMICHE
Madama Butterfly!

BUTTERFLY
facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge:
Madama F. B. Pinkerton.

Le amiche festeggiano Butterfly, che ne bacia qualcuna: intanto l'Ufficiale dello Stato Civile ritira l'atto e le altre carete, poi avverte il Commissario Imperiale che tutto è finito.

COMMISSIONARE
saluta Pinkerton
Augurî molti.

PINKERTON
I miei ringraziamenti.
rende il saluto

COMMISSIONARE
si avvicina al Console
Il signor Console scende?

SHARPLESS
L'accompagno.
saluta Pinkerton
Ci vedrem domani.
stringendo la mano a Pinkerton

PINKERTON
A meraviglia.

L'UFFICALE DEL REGISTRO
congedandosi da Pinkerton
Posterità.

PINKERTON
Mi proverò.

Il Console, il Commissario Imperiale e l'Ufficiale del registro si avviano per scendere alla città.

SHARPLESS
ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton:
Giudizio!

Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo.

PINKERTON
ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè:
Ed eccoci in famiglia.
Sbrighiamoci al più presto in modo onesto.
I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati.

PINKERTON
brindando cogli invitati
Hip! hip!

CORO degl'INVITATI
brindando
O Kami! O Kami!

PINKERTON
Beviamo ai novissimi legami,

INVITATI, YAKUSIDÈ
O Kami! O Kami!

PINKERTON
beviamo ai novissimi legami.

CUGINA, MADRE
Beviamo, beviamo.

INVITATI, CUGINA, MADRE
O Kami! O Kami!
Beviamo ai novissimi legami.

I brindisi sno interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina.

BONZO
dall'interno lontano
Cio-cio-san!

A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti: Butterfly rimane isolata in un angolo.

BONZO
Cio-cio-san! Abbominazione!

BUTTERFLY, Invitati
Lo zio Bonzo!

GORO
Un corno al guastafeste!
Chi ci leva d'intorno
le persone moleste?!...

BONZO
Cio-cio-san! Cio-cio-san!
sempre più vicino
Cio-cio-san!
Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi.
Cio-cio-san!
Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei.
Che hai tu fatto alla Missione?

PARENTI ed AMICI
Rispondi, Cio-cio-san!

PINKERTON
seccato per la scenata del Bonzo
Che mi strilla quel matto?

BONZO
Rispondi, che hai tu fatto?

PARENTI ed AMICI
volgendosi, ansiosi, verso Butterfly
Rispondi, Cio-cio-san!

BONZO
Come, hai tu gli occhi asciutti?
Son dunque questi i frutti?
urlando
Ci ha rinnegato tutti!

PARENTI ed AMICI
scandolezzati, con grido acuto, prolungato
Hou! Cio-cio-san!

BONZO
Rinnegato, vi dico,...
il culto antico

PARENTI ed AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BONZO
inprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani: la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia:
Kami sarundasico!

PARENTI ed AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BONZO
All'anima tua guasta
qual supplizio sovrasta!

PINKERTON
ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly
Ehi, dico: basta, basta!

BONZO
alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire
Venite tutti. Andiamo!
a Butterfly
Ci hai rinnegato e noi...

Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly.

BONZO, Yakusidè, PARENTI ed AMICI
Ti rinneghiamo!

PINKERTON
con autorità, ordinando a tutti d'andarsene
Sbarazzate all'istante.
In casa mia niente baccano e niente bonzeria.

PARENTI ed AMICI
grido
Hou!

Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città: la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti.

PARENTI ed AMICI
nell'uscire
Hou! Cio-cio-san!
un po' lontani
Hou! Cio-cio-san!

Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno.

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI
uomini
Kami sarundasico!

PARENTI ed AMICI
donne
Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI
uomini
Ti rinneghiamo!

PARENTI ed AMICI
donne, cupo
Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI
cupo
Ti rinneghiamo!

PARENTI ed AMICI
Hou! Cio-cio-san!
lontano molto
Hou! Cio-cio-san!

Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l'ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall'abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente.

PINKERTON
Bimba, bimba, non piangere
per gracchiar di ranocchi...

PARENTI ed AMICI
lontanissimo
Hou! Cio-cio-san!

BUTTERFLY
turandosi le orecchie, per non udire le grida
Urlano ancor!

PINKERTON
rincorandola
Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon
non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli.

BUTTERFLY
sorridendo infantilmente 
Davver?
Comincia a calare la sera.
Non piango più.
E quasi del ripudio non mi duole
per le vostre parole
che mi suonan così dolci nel cuor.
si china per baciare la mano a Pinkerton

PINKERTON
colcemente impedendo
Che fai?... la man?

BUTTERFLY
Mi han detto che laggiù
fra la gente comstumata
è questo il segno del maggior rispetto.

SUZUKI
internamente, brontolando
E Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami,
e Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami.

PINKERTON
sorpreso pertale sordo bisbiglio
Chi brontolandola lassù?

BUTTERFLY
È Suzuki che fa la sua preghiera seral.

Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta.

PINKERTON
Viene la sera

BUTTERFLY
...e l'ombra e la quiete.

PINKERTON
E sei qui sola.

BUTTERFLY
Sola e rinnegata! Rinnegata!
e felice!

Pinkerton batte tre volte le mani: i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi:

PINKERTON
A voi, chiudete!
I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti.

BUTTERFLY
a Pinkerton
Sì, sì, noi tutti soli...
E fuori il mondo...

PINKERTON
ridendo
E il Bonzo furibondo.

BUTTERFLY
a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri
Suzuki, le mie vesti.
Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll'occorrente per la toeletta.

SUZUKI
inchinandosi a Pinkerton
Buona notte.

Pinkerton batte le mani: I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli: Suzuki esce.

BUTTERFLY
Quest'obi pomposa di sioglier mi tarda
si vesta la sposa di puro candor.
Tra motti sommessi sorride e mi guarda.
Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor!

PINKERTON
guardando amorosamente Butterfly
Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!...
Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie!
sorridendo
Ma tal grazia dispiega,
ch'io mi strugge per la febbre d'un subito desìo.

BUTTERFLY
E ancor l'irata voce mi maledice...

Pinkerton, alzandosi, poco a poco s'avvicina a Butterfly.

BUTTERFLY
... Butterfly, rinnegata...
Rinnegata... e felice...

PINKERTON
stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza
Bimba dagli occhi pieni di malìa
ora sei tutta mia.
Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la treccia tua bruna
fra i candidi veli.

BUTTERFLY
scendendo dal terrazzo
Somiglio la Dea della luna,
la piccola Dea della luna
che scende la notte dal ponte del ciel.

PINKERTON
E affascina i cuori...

BUTTERFLY
E li prende e li avvolge
in un bianco mantel
E via se li reca
negli alti reami,

PINKERTON
Ma intanto finor non m'hai detto,
ancor non m'hai detto che m'ami.
Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir?

BUTTERFLY
Le sa. Forse dirle non vuole per tema d'averne a morir,
per tema d'averne a morir!

PINKERTON
Stolta paura, l'amor non uccide
ma dà vita e sorride per gioie celestiali
come ora fa
avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso
nei tuoi lunghi occhi ovali…

Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton

BUTTERFLY
con intenso sentimento
Adesso voi
entusiasmandosi
siete per me
l'occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.
Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti: poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton.
Siete alto, forte.
Rideste con modi si palesi
e dite corse che mai non intesi.
Or son contenta, or son contenta.
Notte completa: cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole.
Vogliatemi bene,
un ben piccolino,
un bene da bambino,
quale a me si conviene.
Vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza
alle piccole cose
umili e silenziose,
ad una tenerezza
sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l'onda del mare!

PINKERTON
Dammi ch'io baci le tue mani care.
Mia Butterfly! come t'han ben nomata tenue farfalla...

BUTTERFLY
a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani
Dicon che oltre mare
se cade in man dell'uom,
con paurosa espressione
ogni farfalla da uno spillo è trafitta
con strazio
ed in travola infitta!

PINKERTON
riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo
Un po' di vero c'è.
E tu lo sai perché?
Perché non fugga più.
con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola
Io t'ho ghermita
Ti serro palpitante.
Sei mia.

BUTTERFLY
abbandonandosi
Sì, per la vita.

PINKERTON
Vieni, vieni!
Via dall'anima in pena
l'angoscia paurosa.
indica il cielo stellato
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

BUTTERFLY
guardando il cielo, estatica
Ah! Dolce notte!

PINKERTON
Vieni, vieni!

BUTTERFLY
Quante stelle!
Non le vidi mai sì belle!

PINKERTON
È notte serena!
Ah! vieni, vieni!
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

BUTTERFLY
Dolce notte! Quante stelle!

PINKERTON
Vieni, vieni!

BUTTERFLY
Non le vidi mai sì belle!

PINKERTON
vieni, vieni!...

BUTTERFLY
Trema, brilla ogni favilla ...

PINKERTON
Vien, sei mia!...

BUTTERFLY
... col baglior d'una pupilla! Oh!
Oh! quanti occhi fissi, attenti
d'ogni parte a riguardar!
pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare!

PINKERTON
con cupido amore
Via l'angoscia dal tuo cor
ti serro palpitante. Sei mia.
Ah, vien, vien, sei mia!
Ah! Vieni, guarda: dorme ogni cosa!
Ti serro palpitante. Ah, vien!

BUTTERFLY
Oh! quanti occhi fissi attenti.
Quanti sguardi ride il ciel!
Ah! Dolce notte!
Tutto estatico d'amor ride il ciel!

PINKERTON
Guarda: dorme ogni cosa.
Ah! vien! Ah! vieni, vieni!
Ah! vien, Ah! vien! sei mia!

Salgono dal giardino nella casetta.

ATTO SECONDO
Interno della casetta di Butterfly

Si alzo il sipario. Le pareti sono chiuse lasciando la camera in una semioscurità. Suzuki prega, raggomitolata davanti all'immagine di Budda: suona di quando in quando la campanella delle preghiere. Butterfly è stesa a terra, appoggiando la testa nelle palme delle mani.


SUZUKI
pregando
E Izagi ed Izanami, Sarundasico e Kami...
interrompendosi
Oh! la mia testa!
suona la campanella per richiamare l'attenzione degli Dei
E tu Ten-Sjoodaj!
con voce di pianto, guardando Butterfly
fate che Butterfly non pianga più,
mai più, mai più!

BUTTERFLY
senza muoversi
Pigri ed obesi son gli Dei giapponesi.
L'americano Iddio son persuasa
ben più presto risponde a chi l'imlori.
Ma temo ch'egli ignori
che noi stiam qui di casa.
rimane pensierosa

Suzuki si alza, apre la parete del fondo verso il giardino.


BUTTERFLY
Suzuki, è lungi la miseria?
Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre un cassetto cercando delle monete.

SUZUKI
va presso Butterfly mostrandole poche monete
Questo è l'ultimo fondo.

BUTTERFLY
Questo? Oh! troppe spese!
ripone il danaro nel piccolo mobile e lo chiude

SUZUKI
sospirando
S'egli non torna e presto,
siamo male in arnese.

BUTTERFLY
decisa, alzandosi
Ma torna.

SUZUKI
crollando la testa
Tornerà!

BUTTERFLY
indispettita, avvicinandosi a Suzuki
Perché dispone
che il Console provveda alla pigione,
rispondi su!

Suzuki tace

BUTTERFLY
sempre insistendo
Perché con tante cure
la casa rifornì di serrature,
s'ei non volessi ritornar mai più?

SUZUKI
Non lo so.

BUTTERFLY
un poco irritata e meravigliata di tanta ignoranza
Non lo sai?
ritornando calma e con fiducioso orgoglio
Io te lo dico.
Per tener ben fuori le zanzare, i parenti
ed i dolori, e dentro,
con gelosa custodia, la sua sposa,
la sua sposa che son io: Butterfly.

SUZUKI
poco convinta
Mai non s'è udito
di straniero marito
che sia tornato al suo nido.

BUTTERFLY
furibonda afferra Suzuki
Ah! Taci! o t'uccido.
insistendo nel persuadere Suzuki
Quell'ultima mattina:
tornerete, signor? gli domandai.
Egli, col cuore grosso,
per celarmi la pena...
sorridendo rispose:
O Butterfly, piccina mogliettina,
tornerò colle rose alla stagion serena
quando fa la nidiata il petti rosso.
calma e convinta si sdraia per terra
Tornerà.

SUZUKI
con incredulità
Speriam.

BUTTERFLY
insistendo
Dillo con me: Tornerà.

SUZUKI
per compiacerla ripete, ma con dolore
Tornerà...
scoppia in pianto

BUTTERFLY
sorpresa
Piangi? Perché? perché?
Ah, la fede ti manca...
fiduciosa e sorridente
Senti.
fa la scena come s realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo e non mi pesa,
la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io snza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia...
e un po' per non morire al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà,
chiamerà: iccina mogliettina
olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire
a Suzuki
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io consicura fede l'aspetto.

Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse.
Butterfly congeda Suzuki, che esce dall'uscio di sinistra, e la segue mestamente collo sguardo.
Nel giardino compariono Goro e Sharpless. Goro guarda entro la camera, scorge Butterfly e dice a Sharpless che lo segue:


GORO
C'è. Entrate.
Goro sparisce nel giardino.

SHARPLESS
affacciandosi, bussa discretament contro la parete del fondo
Chiedo scusa...
Sharpless scorge Butterfly la quale udendo entrare qualcuno si è mossa.
Madama Butterfly...

BUTTERFLY
senza volgersi, ma correggendo
Madama Pinkerton. Prego.
si volge e riconoscendo il Console batte le mani per allegrezza
Oh!

Suzuki entra premurosamente e preparea un tavolino coll'occorrente per fumare.

BUTTERFLY
allegramente
Il mio signor Console, signor Console.

SHARPLESS
sorpreso
Mi ravvisate?

BUTTERFLY
facendo gli onori di casa
Benvenuto in casa americana.

SHARPLESS
Grazie.

Butterfly, invita il Console a sedere presso il tavolino: Sharpless si lascia cadere grottescamente su di un cuscino: Butterfly si siede dall'altra parte e sorride maliziosamente dietro il ventaglio vedendo l'imbarazzo del Console; poi con molta grazia gli chiede:

BUTTERFLY
Avi, antenati tutti bene?

SHARPLESS
ringrazia sorridendo
Ma spero.

BUTTERFLY
fa cenno a Suzuki di preparare la pipa
Fumate?

SHARPLESS
Grazie.
desideroso di spiegare lo scopo per cui è venuto, cava una lettera di tasca
Ho qui...

BUTTERFLY
interrompendolo, senza accorgersi della lettera
Signore, io vedo il cielo azzurro.
dopo aver tirata una boccata dalla pipa che Suzuki ha preparata, l'offre al Console.

SHARPLESS
rifiutando
Grazie...
tentando ancora di riprendere il discorso
Ho...

BUTTERFLY
depone la pipa sul tavolino e assai premurosa dice:
Preferite forse le sigarette americane?
ne offre

SHARPLESS
un po' seccato ne prende una
Grazie.
e tenta continuare il discorso
Ho da mostrarvi...
si alza

BUTTERFLY
porge a Sharpless un fiammifero acceso
A voi.

SHARPLESS
accende la sigaretta, ma poi la depone subito e presentando la lettera si siede sullo sgabello
Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton.

BUTTERFLY
con grande premura
Davvero! È in salute?

SHARPLESS
Perfetta.

BUTTERFLY
alzandosi con grande letizia
Io son la donna più lieta del Giappone.
Suzuki è in faccende per preparare il thè.
Potrei farvi una domanda?

SHARPLESS
Certo.

BUTTERFLY
torna a sedere
Quando fanno il lor nido in America i pettirossi?

SHARPLESS
stupito
Come dite?

BUTTERFLY
Sì, prima o dopo di qui?

SHARPLESS
Ma perché?

Goro che si aggira nel giardino, si avvicina alla terrazza e ascolta, non visto, quanto dice Butterfly.

BUTTERFLY
Mio marito m'ha promesso,
di ritornar nella stagion beata
che il pettirosso rifà la nidiata.
Qui l'ha rifatta per ben tre volte
ma uò darsi che di là
usi nidiar men spesso.

Goro s'affaccia e fa una risata

BUTTERFLY
volgendosi
Chi ride
vedendo Goro
Oh, c'è il nakodo!
piano a Sharpless
Un uom cattivo.

GORO
avanzandosi e inchinandosi ossequioso
Godo...

BUTTERFLY
a Goro che s'inchina di nuovo e si allontana nel giardino
Zitto!
a Sharpless
Egli osò... No...
cambiando idea
prima rispondete alla dimanda mia.

SHARPLESS
imbarazzato
Mi rincresce, ma ignoro...
Non ho studiato ornitologia,

BUTTERFLY
Orni...

SHARPLESS
…tologia.

BUTTERFLY
Non lo sapete insomma.

SHARPLESS
ritenta di tornare in argomento
No. Dicevamo...

BUTTERFLY
lo interrompe, seguendo la sua idea
Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton
fu in mare mi venne ad assediare
con ciarle e con presenti per ridarmi
ora questo, or quel marito.
Or promette tesori per uno scimunito...

GORO
intervenendo per giustificarsi, entra nella stanza e si rivolge a Sharpless
Il ricco Yamadori
Ella è povera in canna.
I suoi parenti l'han tutti rinnegata.
al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi

BUTTERFLY
vede Yamadori e lo indica a Sharpless sorridendo
Eccolo, attenti!

Yamadori, accolto da Goro genuflesso, scende dai palanchino, saluta il Console e Butterfly, che si è avvicinata alla parete del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza rivolto rispettosamente verso Butterfly la quale s'inginocchia nella stanza.

BUTTERFLY
a Yamadori
Yamadori, ancor le pene dell'amor non v'han deluso?
Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso?

YAMADORI
Tra le cose più moleste
è l'inutil sospirar.

BUTTERFLY
con graziosa malizia
Tante mogli omai toglieste,
vi doveste abituar.

YAMADORI
L'ho sposate tutto quante
e il divorzio mi francò.

BUTTERFLY
Obbligata.

YAMADORI
A voi però giurerei fede costante.

SHARPLESS
sospirando, rimette in tasca la lettera
Il messaggio, ho gran paura,
a trasmetter non riesco.

GORO
con enfasi, indicando Yamadori
Ville, servi, oro,
ad Omara un palazzo principesco.

BUTTERFLY
con serietà
Già legata è la mia fede...

GORO e YAMADORI
a Sharpless
Maritata ancor si crede.

BUTTERFLY
alzando di scatto
Non mi credo, sono, sono!

GORO
Ma la legge...

BUTTERFLY
Io non la so.

GORO
...per la moglie, l'abbandono al divorzio equiparò

BUTTERFLY
La legge giapponese
non già del mio paese.

GORO
Quale?

BUTTERFLY
Gli Stati Uniti

SHARPLESS
fra sè
Oh, l'infelice!

BUTTERFLY
nervosissima, accalorandosi
Si sa che aprir la porta
e la moglie cacciar per la più corta
qui divorziar si dice.
Ma in America questo non si può
a Sharpless
Vero?

SHARPLESS
imbarazzato
Vero... Però...

BUTTERFLY
lo interrompe rivolgendosi a Yamadori ed a Goro trionfante
Là un bravo giudice serio, impettito
dice al marito:
"Lei vuol andarsene? Sentiam perché"
"Sono seccato del coniugato!"
E il magistrato:
comicamente
"Ah, mascalzone, presto in prigione!"
per troncare il discorso ordina a Suzuki
Suzuki, il thè.
Butterfly va presso Suzuki che à già preparato il thè, e lo versa nelle tazze.

YAMADORI
sottovoce a Sharpless
Udiste?

SHARPLESS
sottovoce
Mi rattrista una sì piena cecità

GORO
sottovoce a Sharpless e Yamadori
Segnalata è già la nave di Pinkerton.

YAMADORI
disperato
Quand'essa lo riveda...

SHARPLESS
sottovoce ai due
Egli non vuol mostratsi.
Io venni appunto per levarla d'inganno...
vedendo che Butterfly, seguita da Suzuki, si avvicina per offrire il thè, tronca il discorso.

BUTTERFLY
offrendo il thè a Sharpless
Vostra Grazia permette?
apre il ventaglio e dietro a questo accenna ai due, ridendo
Che persone moleste!

Yamadori s'alza per andarsene

YAMADORI
sospirando
Addio. Vi lascio il cuor
pien di cordoglio: ma spero ancor...

BUTTERFLY
Padrone.
Yamadori s'avvia per uscire, poi torna indietro presso Butterfly.

YAMADORI
Ah! se voleste...

BUTTERFLY
Il guaio è che non voglio...

Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera.

SHARPLESS
Ora a noi. Sedete qui;
mostrando la lettera
legger con me volete questa lettera?

BUTTERFLY
prendendo la lettera
Date.
baciandola
Sulla bocca,
mettendola sul cuore
sul cuore...
a Sharpless, gentilmente
Siete l'uomo migliore del mondo.
Incominciate.
rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione

SHARPLESS
leggendo
"Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..."

BUTTERFLY
non può trattenersi e con gioia esclama
Dice proprio così?

SHARPLESS
serio
Sì, così dice, ma se ad ogni momento...

BUTTERFLY
rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare
Taccio, taccio, più nulla.

SHARPLESS
"Da quel tempo felice,
tre anni son passati."

BUTTERFLY
interrompe la lettura
Anche lui li ha contati!

SHARPLESS
riprende
"E forse Butterfly non mi rammenta più.

BUTTERFLY
sorpresa molto, volgendosi a Suzuki
Non lo rammento? Suzuki, dillo tu.
ripete come scandolezzata le parole della lettera
"Non mi rammenta più"!

Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il thè.

SHARPLESS
fra sè
Pazienza!
sèguita a leggere
"Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta"

BUTTERFLY
prendendo la lettera dallo mani di Sharpless, esclama con viva tenerezza:
Oh, le dolci parole!
baccia la lettera
Tu, benedetta!

SHARPLESS
riprende la lettera e seguita a leggerla imperterrito ma con voce tremante per l'emozione
A voi mi raccomando, perché vogliate con circospezione prepararla...

BUTTERFLY
con affanno, ma lieta
Ritorna...

SHARPLESS
...al colpo...

BUTTERFLY
si alza saltando di gioia e battendo le mani
Quando? presto! presto!

SHARPLESS
sbuffando
Benone! 
si alza di scatto eripone la lettera in tasca
fra sè

Qui troncarla conviene...
indispettito
Quel diavolo d'un Pinkerton!
guarda Butterfly negli occhi serîssimo
Ebbene, che fareste, Madama Butterfly,
s'ei non dovesse ritornar più mair?
Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando:
Due cose potri far:
tornar a divertir la gente, col cantar...
oppur, meglio, morire.

Sharpless è vivamente commosso e passeggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice:

SHARPLESS
Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori.
Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori.

BUTTERFLY
con voce rotta dal pianto e ritirando le mani
Voi, voi, signor,
mi dite questo! Voi?

SHARPLESS
imbarazzato
Santo Dio, come si fa?

BUTTERFLY
batte le mani e Suzuki accorre
Qui, Suzuki, presto, presto,
che Sua Grazia se ne va.

SHARPLESS
fa per avviarsi ad uscire
Mi scacciate?

Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene

BUTTERFLY
Ve ne prego: già l'insistere non vale.
congeda Suzuki, la quale va nel giardino

SHARPLESS
scusandosi
Fui brutale, non lo nego.

BUTTERFLY
dolorosamente, portandosi la mano al cuore
Oh, mi fate tanto male,
tanto male, tanto, tanto!

Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito

BUTTERFLY
Niente, niente!
Ho creduto morir.
Ma passa presto come passan le nuvole sul mare.
prendendo una risoluzione
Ah! m'ha scordata?

Butterfly corre nella stanza di sinistra.
Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless gloriandosene.


BUTTERFLY
con entusiasmo
E questo? E questo?
E questo, egli potrà pure scordare?
depone il bambino a terra e lo tiene stretto a sè

SHARPLESS
con emozione
Egli è suo?

BUTTERFLY
indicando mano mano
con dolcezza e con un po' di agitazione

Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini?
E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto?

SHARPLESS
sempre più commosso
È palese, e Pinkerton lo sa?

BUTTERFLY
No. No.
con passione
È nato quand'egli stava
in quel suo gran paese.
Ma voi
accarezzando il bimbo
gli scriverete
che l'aspetta un figlio senza pari!
E mi saprete dir s'ei non s'affretta
per le terre e pei mari!
mettendo il bimbo a sedere sul cuscino e inginocchiandosi vicino a lui
bacia teneramente il bambino

Sai cos'ebbe cuore di pensare
indicando Sharpless
quel signore?
pigliando il bimbo in braccio
Che tua madre dovrà prenderti in braccio
ed alla pioggia e al vento andar per la città
a guadagnarsi il pane e il vestimento.
Ed alle impietosite genti
la man tremante stenderà
gridando: Udite, udite
la triste mia canzon.
A un infelice madre la carità,
muovetevi a pietà...
si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola
E Butterfly, orribile destino, danzerà per te,
E come fece già
rialza il bimbo e colle mani levate lo fa implorare
La Chesha canterà!
E la canzon giuliva e lieta in un sighizzo finirà!
Ah! no, no! questo mai!
buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless
questo mestier che al disonore porta!
Morta! morta! Mai più danzar!
Piuttosto la mia vita vo' troncar!
Ah! Morta!
cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo

SHARPLESS
non può trattenere le lagrime
Quanta pietà!
vincendo la propria emozione
Io scendo al piano. Mi perdonate?
Butterfly con atto gentile dà la mano a Sharpless che la stringe nelle sue con effusione.

BUTTERFLY
volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless
A te, dàgli la mano.

SHARPLESS
I bei capelli biondi!
lo bacia
Caro, come ti chiamano?

BUTTERFLY
al bimbo, con grazia infantile
Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore.
Però dite al babbo, scrivendogli,
che il giorno del suo ritorno,
alzandosi
Gioia, Gioia mi chiamerò!

SHARPLESS
Tuo padre lo saprà, te lo prometto...
fa un saluto a Butterfly ed esce rapidamente dalla porta di destra

SUZUKI
di fuori, gridando
Vespa! Rospa maledetto!
entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle.
Grido acuto di Goro.


BUTTERFLY
a Suzuki
Che fu?

SUZUKI
Ci ronza intorno il vampiro!
e ogni giorno ai quattro venti spargendo va
che niuno sa chi padre al bimbo sia!
lascia Goro

GORO
protestando, con voce di paura
Dicevo... solo...
che là in America
avvicinandosi al bambino e indicndolo
quando un figliolo è nato maledetto
Butterfly istintivamente si mette innanzi al bambino, come per difenderlo.
trarrà sempre reietto la vita fra le genti!
grido selvaggio di Butterfly
corre presso al reliquario e prende il coltello che sta appeso


BUTTERFLY
con voce selvaggia
Ah! tu menti! menti! menti!
Ah! menti!
afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d'ucciderlo. Goro emette grida fortissime, disperate, polungate.

BUTTERFLY
Dillo ancora e t'uccido!

SUZUKI
No!
intromettendosi: poi, spaventat a tale scena, prende il bimbo e lo porta nella stanza a sinistra

BUTTERFLY
lo respinge col piede
Va via!

Goro fugge. Butterfly rimane immobile come impietrita.
Butterfly si scuote a poco a poco e va a riporre il coltello.


BUTTERFLY
volgendo commossa il pensiero al suo bambino
Vedrai, piccolo amor,
mia pena e mio conforto,
mio piccolo amor...
Ah! vedrai che il tuo vendicator
esaltandosi
ci porterà lontano, lontan, nella sua terra,
lontan ci porterà

Colpo di cannone sulla scena.

SUZUKI
Il cannone del porto!

Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo.

SUZUKI
Una nave da guerra...

BUTTERFLY
Bianca, bianca...
il vessillo Americano delle stelle...
Or governa per ancorare.
prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo ad osservare
tutta tremante per l'emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki:

Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome,
Il nome, il nome.
Eccolo: Abramo Lincoln!
dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella stanza in preda a una grande esaltazione
Tutti han mentito! tutti, tutti!
sol io lo sapevo, sol io che l'amo.
a Suzuki
Vedi lo scimunito tuo dubbio?
È giunto! è giunto!
è giunto! proprio nel punto
che ognun diceva: piangi e dispera...
Trionfa il mio amor! il mio amor;
la mia fe' trionfa intera:
ei torna e m'ama!
giubilante, corre sul terrazzo
a Suzuki che l'ha seguita sul terrazzo

Scuoti quella fronda di ciliegio
e m'innonda di fior.
Io vo' tuffar nella pioggia odorosa
l'arsa fronte.
singhiozzando per tenerezza

SUZUKI
calmandola
Signora, quetatevi... quel pianto...

BUTTERFLY
ritorna con Suzuki nella stanza
No, rido, rido!
Quanto lo dovermo aspettar?
Che pensi? Un'ora!

SUZUKI
Di più!

BUTTERFLY
Due ore forse.
aggirandosi per la stanza
Tutto, tutto sia pien di fior,
come la notte è di faville.
accenna a Suzuki di andare nel giardino
Va pei fior.

Suzuki si avvia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly.

SUZUKI
dal terrazzo
Tutti i fior?

BUTTERFLY
a Suzuki gaiamente
Tutti i fior, tutti, tutti.
Pesco, viola, gelsomin,
quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì.

SUZUKI
nel giardino ai piedi del terrazzo
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin!
coglie fiori nel giardino

BUTTERFLY
Tutta la primavera voglio che olezzi qui.

SUZUKI
dal giardino
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly
A voi signora.

BUTTERFLY
prendendo i fiori dalle mani di Suzuki
Cogline ancora.
Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre Suzuki scende ancora nel giardino.

SUZUKI
dal giardino
Soventi a questa siepe veniste a riguardare
lungi, piangendo nella deserta immensità.

BUTTERFLY
Giunse l'atterso, nulla più chiedo al mare;
diedi pianto alla zolla, essa i suosi fior mi dà.

SUZUKI
appare nuovamente sul terrazzo colle mani piene di fiori
Spoglio è l'orto.

BUTTERFLY
Spoglio è l'orto?
Vien, m'aiuta.

SUZUKI
Rose al varco della soglia.
Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque

BUTTERFLY
Tutta la primavera

SUZUKI
Tutta la primavera

BUTTERFLY
voglio che olezzi qui.

SUZUKI
voglio che olezzi qui.

BUTTERFLY
Seminiamo intorno april,

SUZUKI
Seminiamo intorno april.

BUTTERFLY
seminiamo intorno april!

SUZUKI
Tutta la primavera, tutta, tutta.

BUTTERFLY
gettando fiori
Tutta la primavera
voglio che olezzi qui...

SUZUKI
Gigli? viole?

BUTTERFLY
intorno, intorno spandi.

SUZUKI
Seminiamo intorno april.

BUTTERFLY
Seminiamo intorno april.
Il suo sedil s'inghirlandi,
di convolvi s'inghirlandi;
gigli e viole intorno spandi,
seminiamo intorno april!

SUZUKI
Gigli, rose spandi,
tutta la primavera,
spandi gigli, viole,
seminiamo intorno april!

BUTTERFLY e SUZUKI
gettando fiori mentre colla persona seguono il ritmo con un blando ondeggiare di danza
Gettiamo a mani piene
mammole e tuberose,
corolle di verbene,
petali d'ogni fior!
Corolle di verbene,
petali d'ogni fior!

Suzuki dispone due lampade vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly.

BUTTERFLY
a Suzuki
Or vienmi ad adornar.
No! pria portami il bimbo.

Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, mentre questa si guarda in un piccolo specchio a mano e dice tristamente:

BUTTERFLY
non son più quella!
Troppi sospiri la bocca mandò,
e l'occhio riguardò
nel lontan troppo fiso.
a Suzuki
Dammi sul viso un tocco di carmino
prende un pennello e mette del rosso sulle guanciee del suo bimbo
ed anche a te, piccino,
perché la veglia non ti faccia
vôte per pallore le gote.

SUZUKI
invitandola a stare tranquilla
Non vi movete, che v'ho a ravviare i capelli.

BUTTERFLY
sorridendo a questo pensiero
Che ne diranno!
E lo zio Bonzo?
con una punta di stizza
già del mio danno tutti contenti!
sorridente
E Yamadori coi suoi languori!
Beffati, scornati, beffati,
spennati gli ingrati!

SUZUKI
ha terminato la toeletta
È fatto.

BUTTERFLY
a Suzuki
L'obi che vestii da sposa.
Quà' ch'io lo vesta.

Mentre Butterfly indossa la veste, Suzuki mette l'altra al bambino, avvolgendolo quasi tutto nelle pieghe ampie e leggere.

BUTTERFLY
Vo' che mi veda indosso il vel del primo dì!
a Suzuki, che ha finito d'abbigliare il bambino
E un papvero rosso nei capelli.
Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly, che se ne compiace.
Così.

È sera.

BUTTERFLY
con grazia infantile fa cenno a Suzuki di chiudere lo shosi.
Nello shosi or farem tre forellini per riguardar,
e starem zitti come topolini ad aspettar...

Scende sempre più la notte. Suzuki chiude lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il bambino presso lo shosi...
... fa tre fori nello shosi: uno alto per sè, uno più basso per Suzuki ed il terzo ancor più basso pel bimbo, che fa sedere su di un cuscino, accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki dopo aver portato le due lampade vinico alle shosi, si accoscia e spia essa pure all'esterno. Butterfly si pone innanzi al foro più alto e spiando da esso rimane immbile, rigida come una statua; il bimbo, che sta fra la madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente.

È notte; i raggi lunari illumniano dall'esterno lo shosi.
Il bimbo si addormenta, rovesciandosi all'indietro, disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta pure, rimandendo accosciata: solo Butterfly rimane sempre ritta ed immobile.


Atto TERZO

Butterfly, sempre immobile, spia al di fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata sulla persona.

MARINAI
della baia, lontanissimi
Oh eh! oh eh! oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh!

Rumori di catene, di áncore e di manovre marinaresche. 
Fischi d'uccelli dal giardino. 
Comincia l'alba..
L'alba sorge rosea.
Spunta l'aurora.
Al di fuori risplende il sole.

SUZUKI
svegliandosi di soprassalto
Gia il sole!
si alza, va verso Butterfly e le batte sulla spalla
Cio-cio-san...

BUTTERFLY
si scuote e fidente dice:
Verrà, verrà, vedrai.
vede il bimbo addormentato e lo prende sulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra

SUZUKI
Salite a riposare, affranta siete
al suo venire... vi chiamerò.

BUTTERFLY
salendo la scaletta
Dormi amor mio, dormi sul mio cor.
Tu se con Dio ed io col mio dolor...
A te irai degli astri d'or.
Bimbo mio dormi!
entra nella camera a sinistra

SUZUKI
mestamente, crollando la testa
Povera Butterfly!

BUTTERFLY
voce un po' lontana
Dormi amor mio, dormi sul mio cor.
voce più lontana
Tu sei con Dio ed io col mio dolor.

SUZUKI
Povera Butterfly!

Si batte lievemente all'uscio d'ingresso.

SUZUKI
Chi sia?

Si batte più forte. Suzuki va ad aprire lo shosi nel fondo.

SUZUKI
grida, per la grande sorpresa
Oh!

SHARPLESS
sul limitare dell'ingresso fa cenni a Suzuki di silenzio
Stz!

PINKERTON
raccomanda a Suzuki di tacere
Zitta! zitta!

SHARPLESS
Zitta! zitta!
Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi.

PINKERTON
premuorsamente a Suzuki
Non la destar.

SUZUKI
Era stanca sì tanto!
Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo.

PINKERTON
Come sapea?

SUZUKI
Non giunge da tre anni una nave nel porto,
che da lunge Butterfly
non ne scruti il color, la bandiera.

SHARPLESS
a Pinkerton
Ve lo dissi?

SUZUKI
per andare
La chiamo...

PINKERTON
fermando Suzuki
No: non ancor.

SUZUKI
indicando la stanza fiorita
Lo vedete,
ier sera, la stanza volle spargerdi fiori.

SHARPLESS
commosso, a Pinkerton
Ve lo dissi?

PINKERTON
turbato
Che pena!

Suzuki sente rumore nel giardino, va a guardare fuori ed esclama con meraviglia:

SUZUKI
Chi c'è là fuori nel giardino?
Una donna!

PINKERTON
va da Suzuki e la riconduce sul davanti, raccomandandole di parlare sottovoce
Zitta!

SUZUKI
agitata
Chi è? chi è?

SHARPLESS
Meglio dirle ogni cosa...

SUZUKI
sgomenta
Chi è? chi è?

PINKERTON
imbarazzato
È venuta con me.

SUZUKI
Chi è? chi è?

SHARPLESS
con forza repressa ma deliberatamente
È sua moglie!

SUZUKI
sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si precipita in ginocchio colla faccia a terra
Anime sante degli avi!
Alla piccina s'è spento il sol,
s'è spento il sol!...

SHARPLESS
calma Suzuki e la solleva da terra
Scegliemmo quest'ora mattutina
per ritrovarti sola, Suzuki,
e alla gran prova un aiuto, un sostegno
cercar con te.

SUZUKI
desolata
Che giova? Che giova?

SHARPLESS
prende a parte Suzuki e cerca colla persuasione di averne il consenso, mentre Pinkerton, sempre più agitato, si aggira per la stanza ed osserva
Io so che alle sue pene
non ci sono conforti!
Ma del bimbo conviene
assicurar le sorti!
La pietosa
che entrar non osa
materna cura del bimbo avrà.

PINKERTON
Oh, l'amara fragranza di questi fior,
velenosa al cor mi va.
Immutata è la stanza
dei nostri amor.

SUZUKI
O, me trista! E volete
ch'io chieda ad una madre...

SHARPLESS
Suvvia, parla,
suvvia, parla con quella pia
e conducila qui
s'anche la veda Butterfly, non importa.
Anzi, meglio se accorta del vero
si facesse alla sua vista.
Suvvia, parla con quella pia,
suvvia, conducila qui,
conducila qui...

SUZUKI
E volete ch'io chieda ad una madre
Oh! me trista! Oh! me trista!
Anime sante degli avi!
Alla piccina s'è spento il sol!
Oh! me trista!
Anime sante degli avi!
Alla piccina s'è spento il sol!
spinta da Sharpless va nel giardino a raggiungere Mistress Pinkerton

PINKERTON
va verso il simulacro di Budda
Ma un gel di morte vi sta.
vede il proprio ritratoo
Il mio ritratto
Tre anni son passati,
tre anni son passati,
tre anni son passati
e noveratin' ha i giorni e l'ore,
i giorni e l'ore!

SHARPLESS
conducendo via Suzuki
Vien, Suzuki, vien!

PINKERTON
vinto dall'emozione e non potendo trattenere il pianto si avvicina a Sharpless e gli dice risolutamente:
Non posso rimaner,

SUZUKI
andandosene
Oh! me trista!

PINKERTON
Sharpless, v'aspetto per via.

SHARPLESS
Non ve l'avevo detto?

PINKERTON
Datele voi qualche soccorso:
mi struggo dal rimorso,
mi struggo dal rimorso.

SHARPLESS
Vel dissi? vi ricorda?
quando la man vi diede:
"badate! Ella ci crede"
e fui profeta allor!
Sorda ai consigli,
sorda ai dubbi, vilipesa
nell'ostinata attesa
raccolse il cor.

PINKERTON
Sì, tutto in un istante
io vedo il fallo mio
e sento che di questo tormento
tregua mai non avrò,
mai non avrò! no!

SHARPLESS
Andate: il triste vero da sola apprenderà.

PINKERTON
dolcemente con rimpianto
Addio fiorito asil,
di letizia e d'amor.
Sempre il mite suo sembiante
con strazio atroce vedrò.

SHARPLESS
Ma or quel sincero pressago è già.

PINKERTON
Addio, fiorito asil,

SHARPLESS
Vel dissi, vi ricorda?
e fui profeta allor.

PINKERTON
non reggo al tuo squallor,
ah, non reggo al tuo squallor.
Fuggo, fuggo: son vil!
Addio, non reggo al tuo squallor,
ah! son vil, ah! son vil!

SHARPLESS
Andate, il triste vero apprenderà.

Pinkerton strette le mani al Console, esce rapidamente dal fondo: Sharpless crolla tristamente il capo.
Suzuki viene dal giardino seguita da Kate che si ferma ai piedi del terrazzo.


KATE
con dolcezza a Suzuki
Glielo dirai?

SUZUKI
risponde a testa bassa, senza scomporsi dalla sua rigidezza
Prometto.

KATE
E le darai consiglio d'affidarmi?

SUZUKI
Prometto.

KATE
Lo terrò come un figlio.

SUZUKI
Vi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto.
Nella grande ora... sola!
Piangerà tanto tanto!
piangerà tanto!

BUTTERFLY
voce lontana dalla camera a sinistra, chiamando
Suzuki!
più vicina
Suzuki!
Dove sei? Suzuki!
appare alla porta socchiusa; Kate per non essere vista si allontana nel giardino

SUZUKI
Son qui... pregavo
e rimettevo a posto. No...
si precipita per impedire a Butterfly di entrare
no, no, no, no, non scendete...
Butterfly entra precipitosa, svincolandosi da Suzuki che cerca invano di tratteneria.

SUZUKI
gridando
no, no, no.

BUTTERFLY
aggirandosi per la stanza con grande agitazione, ma giubilante
È qui, è qui... dov'è nascosto?
è qui, è qui...
scorgendo Sharpless
Ecco il Console.
sgomenta, cercando Pinkerton
e dove? dove?
dopo aver guardato da per tutto, in ogni angolo, nella piccola alcova e dietro il paravento, sgomenta si guarda attorno
Non c'è!

Vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless.

BUTTERFLY
a Sharpless
Quella donna?
Che vuol da me?
Niuno parla...

Suzuki piange silenziosamente.

BUTTERFLY
sorpresa
Perché piangete?

Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa.

BUTTERFLY
No: non ditemi nulla, nulla...
forse potrei cader morta sull'attimo...
con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki
Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere!
e mi vuoi tanto bene,
un Si, un No, di' piano: Vive?

SUZUKI
Sì.
come se avesse ricevuto un colpo mortale: irrigidita

BUTTERFLY
Ma non viene più.
Te l'han detto!

Suzuki tace

BUTTERFLY
irritata al silenzio di Suzuki
Vespa! Voglio che tu risponda.

SUZUKI
Mai più.

BUTTERFLY
con freddezza
Ma è giunto ieri?
che ha capito, guarda Kate, quasi affascinata
Ah! quella donna
mi fa tanta paura! tanta paura!

SHARPLESS
È la causa innocente d'ogni vostra sciagura.
Perdonatele.

BUTTERFLY
comprendendo, grida:
Ah! è sua moglie!
con voce calma
Tutto è morto per me!
tutto è finito! Ah!

SHARPLESS
Coraggio.

BUTTERFLY
Voglion prendermi tutto!
disperata
il figlio mio!

SHARPLESS
Fatelo pel suo bene il sacrifizio...

BUTTERFLY
disperata
Ah! triste madre! triste madre!
Abbandonar mio figlio!
rimane immobile 
calma
E sia!
A lui devo obbedir!

KATE
che si è avvicinata timidamente al terrazzo, senza entrare nella stanza
Potete perdonarmi, Butterfly?

BUTTERFLY
Sotto il gran ponte del cielo
non v'è donna di voi più felice.
Siatelo sempre; non v'attristatate per me.

KATE
a Sharpless, che le si è avvicinato
Povera piccina!

SHARPLESS
assai commosso
È un immensa pietà!

KATE
E il figlio lo darà?

BUTTERFLY
che ha udito, dice con solennità e spiccando le parole:
Alui lo potrò dare
se lo verrà a cercare.
con intenzione, ma con grande semplicità
Fra mezz'ora salite la collina.

Suzuki accompagna Kate e Sharpless che scono dal fondo. Butterfly cade a terra, piangendo; Suzuki s'affretta a soccorrerla.

SUZUKI
mettendo una mano sul cuore di Butterfly
Come una mosca prigioniera
l'ali batte il piccolo cuor!

Butterfly si rinfranca poco a poco: vedendo che è giorno fatto, si scioglie da Suzuki, e le dice:

BUTTERFLY
Troppa luce è difuor,
e troppa primavera.
Chiudi.

Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo che la camera rimane quasi in completa oscurità.
Suzuki ritorna verso Butterfly.


BUTTERFLY
Il bimbo ove sia?

SUZUKI
Giuoca... Lo chiamo?

BUTTERFLY
con angoscia
Lascialo giuocar, lascialo giuocar.
Va a fargli compagnia.

SUZUKI
piangendo
Resto con voi.

BUTTERFLY
risolutamente, battendo forte le mani
Va, va. Te lo comando.
Fa alzare Suuki, che piange disperatamente, e la spinge fuori dell'uscio di sinistra.
Butterfly si inginocchia davanti all'immagine di Budda.
Butterfly rimane immobile, assorta in doloroso pensioro, ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i quali vanno a poco a poco affievolendosi.

Butterfly ha un moto di spasimo.
Butterfly va allo stipo e ne leva il velo bianco, che getta attraverso il paravento, poi prende il coltello, che chiuso in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete presso il simulacro di Budda.
Ne bacia religiosamente la lama, tenendola colle mani per la punta e per l'impugnatura.

BUTTERFLY
legge a voce bassa le parole che vi sono incise
"Con onor muore chi non può serbar vita con onore."
si punta il coltello lateralmente alla gola.

S'apre la porta di sinistra e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre: questi entra correndo colle manine alzate: Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo.


BUTTERFLY
Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu?
con grande sentimento, affannosamente agitata
piccolo Iddio! Amore, amore mio,
fior di giglio e di rosa.
prendendo la testa del bimbo, accostandola a sè
Non saperlo mai per te,
pei tuoi puri occhi,
con voce di pianto
muor Butterfly...
perché tu possa andar
di là dal mare
senza che ti rimorda
ai di maturi, il materno abbandono.
con esaltazione
O a me, sceso dal trono
dell'alto Paradiso,
guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia!
che ten resti una traccia, guarda ben!
Amore, addio! addio! piccolo amor!
con voce fioca
Va, gioca, gioca!

Butterfly prende il bambino, lo posa su di una stuoia col viso voltato verso sinistra, gli dà nelle mani la banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e, collo sguardo sempre fisso sul bambino, va dietro il paravento.
Qui si ode cadere a terra il coltello, e il gran velo bianco scompare dietro al paravento.
Si vede Butterfly sporgersi fuori dal paravento, e brancolando muovere verso il bambino -- il gran velo bianco le circonda il collo: con un debole sorriso saluta colla mano il bambino e si trascina presso di lui, avendo ancora forza di abbracciarlo, poi gli cade vicino.


PINKERTON
interno
Butterfly! Butterfly! Butterfly!

La porta di destra è violentemente aperta. Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza, accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino e muore. Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless prende il bimbo e lo bacia singhiozzando.

Please read and obey the copyright rules before downloading a file!

Full Score

download

Vocal Score

download