Iphigénie en Tauride

Iphigénie en Tauride

Libretto

Nicolas François Guillard (nach Euripides)

Premiere

18 May 1779, Paris (Opéra)

Cast

IPHIGENIE (soprano)
THAOS (bass)
ORESTE (baritone)
PYLADE (haute-contre)
2 PRIESTESSES (soprano)
DIANA (soprano)
SCYTHIAN (bass)
A TEMPLE SERVANT (bass)

CHORUS
Priestesses, Scythians, Eumenides, Greeks, Thaos' guards

Place

Time

Gluck, Christoph Willibald

Gluck, Christoph Willibald, Ritter von
2.7.1714 Erasbach, Oberpfalz - 15.11.1787 Wien


Works for stage
with date/place of first performance:

Artaserse (26.12.1741 Milano)
Demetrio [Cleonice] (2.5.1742 Venezia)
Demofoonte (6.1.1743 Milano)
Il Tigrane (26.9.1743 Crema)
La Sofonisba [Siface] (13?.1.1744 Milano)
Ipermestra (21.11.1744 Venezia)
Poro (26.12.1744 Torino)
Ippolito [Fedra] (31.1.1745 Milano)
La caduta de' giganti (17?.1.1746 London)
Artamene (4.3.1746 London)
Le nozze d'Ercole e d'Ebe (29.6.1747 Pillnitz)
La Semiramide riconosciuta (14.5.1748 Wien)
La contesa de' numi (9.4?.1749 København)
Ezio (1750 Praha)
Issipile (1752 Praha)
La clemenza di Tito (4.11.1752 Napoli)
La cinesi (24.9.1754 Wien)
La danza (5.5.1755 Laxenburg)
L'innocenza giustificata (8.12.1755 Wien)
La vestale [rev. L'innocenza giustificata] (1768 Wien)
Antigono (9.2.1756 Roma )
Il rè pastore (8.12.1756 Wien)
La Fausse esclave (8.1.1758 Wien)
L'Île de Merlin, ou Le monde renversé (3.10.1758 Wien)
Le Cythère assiégée (1759 Wien)
Le Diable à quatre, ou La double métamorphose (28.5.1759 Laxenburg)
L'Arbre enchanté, ou Le tuteur dupé (3.10.1759 Wien)
L'Ivrogne corrigé [Der bekehrte Trunkenbold] (4?.1760 Wien)
Tetide (10.10.1760 Wien)
Le Cadi dupé [Der betrogene Kadi] (9.12.1761 Wien)
Orfeo ed Euridice (5.10.1762 Wien)
Il trionfo di Clelia (14.5.1763 Bologna)
Ezio [rev] (26.12.1763 Wien)
La Rencontre imprévue [Die unvermuthete Zusammenkunft, Les pèlerins de la Mecque]
(7.1.1764 Wien)
Il parnasso confuso (24.1.1765 Wien)
Il Telemaco, ossia L'isola di Circe (30.1.1765 Wien)
La corona (1765 np)
Il prologo (22.2.1767 Firenze)
Alceste (26?.12.1767 Wien)
Le Feste d'Apollo (24.8.1769 Parma)
Paride ed Elena (3.11.1770 Wien)
Iphigénie en Aulide (19.4.1774 Paris)
Le Cythère assiégée [rev] (8.1.1775 Paris)
Armide (23.9.1777 Paris)
Iphigénie en Tauride (18?.5.1779 Paris)
Echo et Narcisse (24.9.1779 Paris)
Echo et Narcisse [rev] (8.8.1780 Paris)
rev = revised / np = not performed



ERSTER AKT
Artemis hat Iphigenie von Aulls ins ferne Tauris entrückt. Dort steht sie im Dienst des barbarischen Königs Thoas und ist Oberpriesterin im Tempel. Beunruhigt durch ein Gesetz, das jeden Fremden dem Opfertod überliefert, hat sie einen Traum: Sie sieht, wie ihre Mutter den aus Troja heimgekehrten Vater töten liess und ihr Bruder Orestes die Mutter ums Leben brachte. Diese gab Iphigenie einen Dolch in die Hand, mit dem der Bruder getötet werden soll. Thoas tritt ein. Schlechte Vorzeichen haben ihm angekündigt, dass sein Leben in Gefahr ist. Der König fordert daher neue Opfer, um die Gottheit zu versöhnen. Zwei Griechen, die im Sturm gestrandet sind und die man mühsam überwältigt hat, werden gebracht. Thoas lässt sie sich vorführen und verurteilt beide zum Tode.

ZWEITER AKT
Orestes und Pylades erwarten in Ketten ihr Ende. Orestes, den die Rachegöttinnen verfolgen, weil er Klytämnestra getötet hat, ist verzweifelt. Pylades versucht, ihn zu beruhigen. Als dieser abgeführt wird, beginnen die Eumeniden Orestes aufs neue zu quälen, bis seine Schwester Iphigenie, die den Bruder nicht erkennt, erscheint. Von dem Gefangenen, der seinen Namen verschweigt, erfährt die Priesterin das Schicksal ihrer Familie. Tief erschüttert lässt Iphigenie Orestes wegführen.

DRITTER AKT
Die Oberpriesterin hat sich entschlossen, einen der Fremden, der ihre Schwester Elektra benachrichtigen soll, zu befreien. Ihre Wahl fällt auf Orestes, der sie an den Bruder erinnert, doch dieser ist nicht bereit, den Freund zu verlassen. Da keiner der Gefangenen den anderen überleben will, lässt Iphigenie schliesslich auf Orestes Wunsch Pylades frei. Dieser eilt davon, um die auf der Insel zerstreuten Griechen zu sammeln und den Freund zu retten.

VIERTER AKT
Das Opfer ist vorbereitet; lphigenie fleht Artemis um Mut an. Als die Priesterin mühsam nach dem Messer greift, hört sie ihren Bruder klagen: »Iphigenie, oh teure Schwester, so wardst auch du einst in Aulis geopfert!« Die Geschwister erkennen sich jetzt, doch schon eilt Thoas wütend herbei, weil er erfahren hat, dass Iphigenie einen Gefangenen fliehen liess. Obwohl die Priesterin dem König offenbart, wer der Fremde ist, will Thoas das Opfer vollenden. In diesem Augenblick dringen die Griechen unter Pylades' Führung in den Tempel ein, befreien Orestes und töten den König. Artemis erscheint, gebietet dem Kampf Einhalt und fordert die Griechen auf, ihren allzulange entweihten Altar in die Heimat mitzunehmen. Orestes wird durch seine Opferbereitschaft entsühnt und zieht mit Pylades und seinen Landsleuten nach Griechenland heim.


Iphigenia on Tauris
ACT I
Around the temple of Artemis on the island of Tauris a storm is raging, through which can be
heard the voices of lphigenia (Iphigénie) and her priestesses asking for the protection of the
gods. They oblige, calming the weather, but Iphigenia is tormented by dreams of the death of her parents (Agamemnon and Clytemnestra) and of the murder of her brother (Orestes) by herself. She prays to Artemis.
Thoas, king of Scythia, is fearful when two strangers appear on the island, and he demands their sacrifice to appease the gods.

ACT II
The strangers turn out to be Pylades (Pylade) and Orestes (Oreste), who has been hounded by the Furies for killing his mother and is seeking atonement by recovering Tauris's statue of Artemis, which has been desecrated by human sacrifice.
Orestes, separated from Pylades, falls to a fit in which the Furies and the ghost of his mother
torment him. lphigenia arrives to question him; he tells her that Agamemnon has been murdered by Clytemnestra, that their son in revenge has murdered his mother, and that he now is dead. Iphigenia laments her fate.

ACT III
Struck now by Orestes' resemblance to her brother, Iphigenia tries to save him from Thoas by
asking him to take a letter to Elektra, her sister.
Orestes refuses to abandon Pylades, who consents to leave the island, planning to return
with a rescue party.

ACT IV
As Iphigenia prepares for the sacrifice of Orestes, she and her brother recognize each other, but Thoas enters, baying for blood.
In the nick of time, Pylades returns with his crew and kills Thoas.
Artemis descends to ensure that her statue is no longer profaned by human blood.
ATTO PRIMO
L’opera si apre con le suppliche di Ifigenia e delle altre sacerdotesse greche durante una tempesta (“Grands Dieux! Soyez-nous secourables”). Placatasi la furia degli elementi, Ifigenia racconta alle compagne il proprio sogno di quella notte: era nuovamente in patria, tornata all’affetto paterno, quando il palazzo reale andava in fiamme, il padre Agamennone le compariva sanguinante e la madre Clitennestra sotto forma di «spettro inumano»; vedendo poi il fratello Oreste, si sentiva trascinata a colpirlo da un ignoto potere. Consapevole della maledizione divina che incombe sulla propria stirpe, Ifigenia invoca quindi la dea Diana, già sua salvatrice in Aulide, perché le conceda la pace della morte (“O toi, qui prolongeas mes jours!”). Sopraggiunge Toante, re degli Sciti, sconvolto dall’oracolo che lo minaccia di morte se non immolerà tutti gli stranieri che capiteranno in Tauride (“De noirs pressentiments mon âme intimidée”). Informato della cattura di due giovani greci (Oreste e Pilade), il re invita il suo popolo a esultare e ringraziare gli dèi per avere fornito le vittime espiatorie.

ATTO SECONDO
Oreste e Pilade sono in catene in una sala del tempio. Oreste si pente di aver trascinato nell’impresa l’amico, il quale si dichiara pronto a morire insieme a lui. Rimasto solo dopo che Pilade è stato condotto via, Oreste invoca la morte, quindi si calma e s’addormenta (“La calme rentre dans mon coeur”), ma viene tormentato in sogno dalle Furie e dallo spettro di Clitennestra. Giunge Ifigenia a interrogarlo sulla sua identità. Egli tace il proprio nome, ma dice di venire da Micene e la informa della rovina abbattutasi sulla casa di Agamennone. Ifigenia piange la morte dei genitori (“O malheureuse Iphigénie”), mentre il coro di sacerdotesse le fa eco nel lamento.

ATTO TERZO
Ifigenia decide di salvare uno dei due condannati affinché rechi un suo messaggio in Grecia. La sua scelta cade su Oreste, per il quale sente un’ignota tenerezza pur non sapendo che egli è suo fratello. Oreste non vuole però sopravvivere a Pilade e, minacciando di darsi la morte se sarà lasciato libero, riesce a capovolgere la decisione della sacerdotessa.

ATTO QUARTO
Sebbene affranta, Ifigenia si appresta a sacrificare Oreste. Quando tutto è pronto e il pugnale già levato sulla vittima, Oreste esclama: «Così moristi in Aulide, Ifigenia, sorella mia», dando il via al reciproco riconoscimento. Furioso per la scoperta fuga di Pilade, Toante giunge ad accusare Ifigenia, e vorrebbe immolare anche lei insieme a Oreste, quando irrompe Pilade alla testa di un manipolo di Greci e lo uccide. La battaglia che ne segue viene sedata dall’intervento di Diana, che annuncia a Oreste il perdono divino e lo invita a insediarsi sul trono di Micene. Una «pace dolce e profonda» comincia a spirare su tutti gli elementi naturali e segna la fine delle sofferenze.


Iphigenie auf Tauris



ERSTER AKT
Zunehmend stürmische See: Felsen zu beiden Seiten.
Die Vorhalle zum Tempel der Diana


ERSTE SZENE
Iphigenie und die Priesterinnen beten für die Besänftigung des Sturms

Introduktion und Chor

IPHIGENIE
Ihr Götter, besänftigt euch wieder!
Euch rührt unser Flehn, unser Schmerz.
O donnert auf Strafbare nieder!
Kein Laster befleckt unser Herz.

CHOR DER PRIESTERINNEN
Ihr Götter, besänftigt euch wieder! usw.

IPHIGENIE
Sind diese Gestad' euch verhasset,
So wollen wir gerne sie fliehen.
O winkt uns, ihr Götter, und lasset
Nach andren Gestaden uns ziehn.

CHOR DER PRIESTERINNEN
Ihr Götter, besänftigt euch wieder! usw.

IPHIGENIE
Von euren geweihten Altären
Verbannet die heilige Wut!
Lasst künftig nicht mehr euch zu Ehren
Vergiessen der Schuldlosen Blut!

CHOR DER PRIESTERINNEN
Ihr Götter, besänftigt euch wieder! usw.
Der Sturm hat sich gelegt

IPHIGENIE
Die Götter, denen wir geflehet
Sind wieder ausgesöhnt mit uns.
Die Ruhe kehrt zurück, doch tief in meiner Brust,
Weh mir, rast noch das Ungewitter.

ERSTE PRIESTERIN
Wie, Iphigenie, welch Unglück fürchtet sie?

ZWEITE PRIESTERIN
Wo kommt der Schauder her, der deine Seele ergreifet?

IPHIGENIE
O Himmel!

ERSTE PRIESTERIN
Rede doch, geliebteste Prinzessin!
Ein Schicksal haben wir, fern von dem Vaterlande,
Geführet so wie du an diesem Jammerort,
Sprich, nahmen wir nicht stets an deinem Kummer teil?

IPHIGENIE
Ich sah in dieser Nacht die Burg der Ahnen wieder.
Ich fühlte schon des Vaters Segenskuss
Vergass bei dessen Süssigkeit
All seine Grausamkeit und fünfzehn Qualenjahre.
Der Boden zittert unter mir,
Die Sonne flieht erzürnt aus der verhassten Gegend,
Ein Feu'r durchglänzt die Luft, der Donner rollet hinab,
Und der Palast stürzt ein, ergriffen und verzehret.
Und aus den Trümmern, aus dem Rauch
Kommt eine Stimme zärtlich klagend:
Dies Klagen rühret mich, es dringt mir an die Seele!
Hin flieg ich, wo es sich erhob.
Mein Vater, weh mir, den seh ich fliehend,
Und blutig und durchbohrt. Ich sah ein Schreckensbild,
Das mordgierig ihn verfolgte:
das Schreckensbild war meine Mutter.
Sie reichet mir ein Schwert und dann verschwindet sie.
Ich will enifliehn: man ruft «O bleib! Es ist Orestes!,
Und einen Elenden seh ich, biet ihm die Hand,
Zu retten wünsch ich ihn. Ein trauriges Verhängnis
Zwingt meinen Arm, die Brust ihm zu durchstossen!

CHOR DER PRIESTERINNEN
Grausame Nacht voll Schreckensszenen!
O Ahnung, wie wird's uns ergehn?
Dein Zürnen, ist's nicht zu versöhnen?
Durch Tränen nicht, o Himmel, nicht durch Flehn?

Rezitativ und Arie

IPHIGENIE
O Pelops Geschlecht! Von der Götter Grimm geschlagen!
Denn an den spätsten Enkel noch
Straft ihre Rächerhand des Tantalus' Verbrechen!
Der Helden Held, der Götter Sohn,
Mein edler Vater steigt zum Erebus hinunter.
Mein Bruder, er bleibt meiner Hoffnung Ziel.
Er, sagt' ich tröstend mir, wird meine Qualen enden.
O mein Orestes' O mein Bruder!
Du trocknest nimmermehr der Schwester Tränen ab.

ZWEITE PRIESTERIN
Gib doch der Hoffnung Raum in deiner bangen Seele;
Die Götter werden dir den edlen Jüngling schützen.
Nur hoffe noch!

IPHIGENIE
Nein, nun hoff ich nicht mehr.
Solang ich leb, o nur um ihren Zorn zu fühlen,
War Schmach in meine Tag' und Unglück stets verweht.
Nun füllen sie das Mass und rauben mir Orestes.

Arie

O du, die mir das Leben gab,
Nimm dies Geschenk, o nimm es wieder!
Diana, dir fleh ich, lass sinken mich ins Grab.
Gib jenseits dieses Grabs mich meinem Bruder wieder.
Der Tod nur rettet mich,
Sonst hoff ich keinen andern Retter;
Denn wider mich empörten sich
Mein Volk, mein Vater und die Götter.
O du, die mir das Leben gab, usw

CHOR DER PRlESTERlNNjN
Macht denn der Himmel nimmermehr
Versiegen unsre Tränenquelle
Ach, jeden Tag bezeichnet er
Durch seinen Zorn und neuen Unglücks Welle.


ZWEITE SZENE
Thoas und Wachen treten auf

Rezitativ und Arie

THOAS
für sich
Auf jeden Schritt folgt mir nur Unheil nach.
Von der Verzweiflung Ruf erhallet dies Gewölbe.
zu Iphigenie
Zerstreue, Priesterin, des Thoas bange Furcht.
Du kennst der Götter Wink, dein Flehn wird sie versöhnen.

IPHIGENIE
Der Himmel ist, weh mir, bei meinem Flehen taub.

THOAS
Ha, Tränen sind es nicht; Blut ist es, was er fordert.

IPHIGENIE
Welch schaudervolles Opfer!
versöhnt man Göttergrimm durch Blutbegier und Mord?

THOAS
Der Himmel hat durch Wunderwerke
Anscheinend dir sich kundgetan.
Mein Leben ist bedroht, so sagt es das Orakel,
Wenn jedes Fremden Blut, den her sein Schicksal führt,
Nicht ihrem Grimm geopfert wird.

Arie

Wie bittre Ahnung mir das Innerste durchwühlet,
Welch unbekannter Schmerz die ganze Seele füllet.
Verhasst ist mir das Licht, und dunkler wird's um mich.
Es nagt an mir wie Schlangenbisse,
Der Boden unter mir stürzt ein und tut sich auf,
Und schon verschlingt der Hölle Rachen mich
In seine tiefen Finsternisse.
Ich weiss nicht, welche Stimm' in meiner Seele hallt:
»Zittre, schon nahet sich der Rächer!«
Die Ungewissheit selbst, die quält mich desto mehr.
Schon rauschet voller Grimm der Rache Donner her,
Schon überschwebt er mich Verbrecher!


DRITTE SZENE
Die Skythen stürzen herein

CHOR DER SKYTHEN
Besänftigt ist der Götter Wut,
Da sie uns selbst das Opfer senden,
Verspritzt mit heil'gen Händen
Sei beider Fremden Blut.

IPHIGENIE
für sich
Ich zittre schon!

THOAS
Empfang, o Himmel, unser Opfer!
Wie gross ist nicht das Glück und wie so unerwartet!

EIN SKYTHE
Zwei Jünglinge, zwei Griechen strandeten.
Sie stritten wider uns mit löwengleicher Stärke.
Nun endlich streckten sie die Waffen
Nach einem mühevollen Kampf. Von ihnen einer
Schien voll düsterer Verzweiflung.
Und immer waren ihm im Mund
Die Worte »Reue« und »Verbrechen,
Das Leben hasset er und wünschet sich den Tod.

CHOR DER SKYTHEN
Besänftigt ist der Götter Wut, usw.

IPHIGENIE
Ihr Götter, o erstickt in mir des Mitleids Stimme!
Geheiligt Ist das Amt, doch, weh mir, grausam auch!

THOAS
zu Iphigenie
Nun eil, bald folgen dir die Opfer zum Altar.
Denn ich, den sein betrübt Verhängnis bedrohet
Mit der Götter Zorn, könnt eure Feier
Leicht durch meinen Anblick stören.

Iphigenie und Priesterinnen ab


VIERTE SZENE

THOAS
zum Volk
Ihr, singt den Göttern, die uns schützen,
Einen kriegerischen Gesang.
Euer Flehn dränge sich zu ihrem Sitz empor!

CHOR DER SKYTHEN
Blut allein nur kann den göttlichen Zorn wenden.
Sehet, gefesselt sind sie, sehen bereits den Altar.
Der Himmel liess sich herab, uns selbst das Opfer zu senden.
Gross sei und festlich der Dank, gross, wie die Wohltat es war.
Von dem geheiligten Stahl triefe der Fremdlinge Leben.
Unser Gestade soll nun nimmer ihr Anblick entweihn.
Ihr Blut, den Göttern sei's gegeben,
Und von der Schuld mach es uns rein!


Ballett

FÜNFTE SZENE

Orestes und PyIades werden in Ketten hereingeführt

THOAS
Elende, welch Geschick hat euch zu eurem Unglück
In meine Lande hergeführt?

PYLADES
Geheimnisvoll ist unser Plan.
Die Götter wollen's so, und du erfährst ihn nie!

THOAS
Für deine tolle Kühnheit
soll lohnen dich der Tod! He, Wache, fort mit ihnen!

ORESTES
Zu Pylades
Und ich, mein Freund, ich führe dich zum Tod!

Die Wachen führen Orestes und Py/ades ab


SECHSTE SZENE

CHOR DER SKYTHEN
Blut allein nur kann usw.


ZWEITER AKT

Ein für die Opfer bestimmter Raum im Tempel; Pylades und Orestes in Ketten.
Auf der einen Seite ein Altar


ERSTE SZENE

PYLADES
Welch Schweigen schaudervoll! Und welche düstre Schmerzen.
Wie, antwortest du mir durch tiefes Seufzen nur?
Vermag der Tod so viel aufs Heldenherz?
Bin ich nicht Pylades, und bist du nicht Orestes?

ORESTES
Ihr Götter, diesem Greuel habt ihr mich aufbewahrt?
Vom blinden Ungefähr ein mitleidwertes Opfer,
Irr ich umher, verstossen überall,
Und bin zur Blutschuld nur geboren.

PYLADES
Was sagst du? Welch Reue,
Welch neue Blutschuld? Sprich!

ORESTES
Ich führte dich zum Tod.
So war es nicht genug, dass diese Mörderhände
In meiner Mutter Brust den Dolch gestossen haben?
ihr Götter spartet mich zu neuer Trübsal auf.
Nur einen Freund hatt' ich und bin sein Henker nun.

Arie

Ihr, die ihr mich verfolgt, ihr zwanget mich zur Sünde.
Lasst die Hülle unter mir öffnen all ihre Schlünde.
Zu gelinde für mich ist alles, was sie droht.
Freundschaft, dich gab ich preis, hab, Natur, dich verraten.
Wie Berge häuft' ich auf die grössten Freveltaten,
Schlägt mich, ihr Götter, rächt euch durch meinen Tod!

PYLADES
O wie beleidigend für den, der dich so liebet!
Freund, sei gefasst, als Helden sterben wir.
Entehr in deinem blinden Eifer nicht deinen Pylades,
Die Götter und dich selber!
Warum erfüllt mein Tod, wär' er auch unvermeidlich,
Warum erfüllt er dich mit eitlem Schrecken?
Ich bin nicht so beklagenswürdig;
An deiner Seite sterb ich ja.

Arie

Befreundet waren wir schon lange
Und wünschen nur das eine;
So ist mein Herz nicht bange,
Wenn uns das Los vereine.
Mag das Schicksal uns bekriegen,
Folg gelassen, wenn es ruft;
Denn es wird in einer Gruft
Unser Staub zusammenliegen.


ZWEITE SZENE
Ein Aufseher des Heiligtums und die Tempelwache treten auf

AUFSEHER
Elende Fremdlinge, getrennt müsst ihr sein!
zu Pylades
Du, folg mir!

PYLADES UND ORESTES
Ach Götter, was wagst du zu gebieten?

ORESTES
zu Pylades
Nein, verlass mich nicht, Freund von so seltener Treue!

PYLADES UND ORESTES
zur Wache
Grausame, muss man flehn zu euch?
Eilt mit dem Tod, den man uns droht,
Nur lasst zugleich empfangen uns den Streich.
Schreckbarer als das Schwert, als Scheiterhaufens Gluten
Ist dieser Augenblick der Trennung!

AUFSEHER
So will es das Gesetz, die Götter wollen's so.
zur Wache
Ihr, führt ihn fort

ORESTES
Halt ein!

PYLADES
Weh mir!

ORESTES
Ihr Ungeheuer!
Pylades wird von der Wache und dem Aufseher abgeführt
Man reisst ihn fort, o Qual! Mein Freund, er stirbt für mich!


DRITTE SZENE

ORESTES
Ihr, die ihr schützt dies schreckliche Gestade,
Ihr, voller Durst nach Blut, vertilgt, o Götter, mich!
er fällt zu Boden
Wo bin ich? Den Stürmen folgt
eine nie gehoffte Stille.

Arie

Der Frieden kehret in mein Herz!
Der Götter Grimm ist nun, mich zu verfolgen, müde!
Ich bin an meiner Qualen Ziel.
Ihr Rächer im Olymp,
So schenkt ihr endlich Ruh' mir!
Der Frieden kehret in mein Herz!

Er schläft vor Erschöpfung ein


VIERTE SZENE
Die Eumeniden erscheinen und umringen Orestes. Während die einen mit drohenden
Gebärden um ihn herum tanzen, sprechen die andern zu ihm. Orestes wacht während der
ganzen Szene nicht auf


EUMENIDEN
Lasst die Natur uns rächen und die Gottheit, welche zürnt,
Erfinden neue Qual! Er ist ein Muttermörder!

ORESTES
Ach! Ach! Ach!

EUMENIDEN
Keine Gnade, er ist ein Muttermörder!
Lasst die Natur uns rächen und die Gottheit, welche zürnt!

ORESTES
Ach, welche Qual! Ach, welche Qual!

EUMENIDEN
Für ihn noch zu gelind;
Lasst die Natur uns rächen, und die Gottheit, welche zürnt!
Er ist ein Muttermörder!

Der Schatten Klylämnestras erscheint unter den Furien und verschwindet sofort wieder

ORESTES
Ein Geist! Ach, schonet mich!

EUMENIDEN
Keine Gnade! Er ist ein Muttermörder!

ORESTES
Ach, welche Qual! Ach, schonet mich!

EUMENIDEN
Ihn schonen? Das Ungeheuer? Er ist ein Muttermörder!
Lasst die Natur uns rächen und die Gottheit, welche zürnt!

ORESTES
Ach schonet mich!
Ach, welche Qual! Ach, schonet mich!

EUMENIDEN
Lasst gleichen unsre Wut
Der Wut von diesem Mörder
Der Greul, o nie versöhnt er sich!

ORESTES
Ach, schonet mich!
Ach, Grausame!
Er bemerkt Iphigenie
Meine Mutter! Gott!


FÜNFTE SZENE
Die Türen zum Opferraum werden geöffnet. Die Priesterinnen treten auf, während die Eumeniden verschwinden.

IPHIGENIE
zu Orestes
Ich seh es, Schrecken
Muss dir meine Gegenwart erwecken.
Doch konnte jemals doch dein Aug',
Du armer Fremdling, hier in meinem Herzen lesen.
So sehr ich dich beklag, auch du beklagtest mich.

ORESTES
für sich
O, welche Züge, welche Ähnlichkeit'

IPHIGENIE
zu den Priesterinnen
Macht ihm die Fesseln los.
zu Orestes
Welches Land hat dich geboren?
Was brachte dich hier an diesen Schreckensort?

ORESTES
Was Forschest du, mich Elenden zu kennen?

IPHIGENIE
O sprich!

ORESTES
für sich
Was, Götter, sag ich ihr?

IPHIGENIE
Ein Seufzer dringt aus deinem Herzen.
Wer bist du?

ORESTES
Elend genug! Mehr brauch ich nicht zu sagen.

IPHIGENIE
Ich fleh um Antwort dich! O sprich, wo kommst du her?
Und wer gab dir das Leben?

ORESTES
Du willst? Geboren ward ich in Mykene.

IPHIGENIE
Was hör ich, Götter, wie? Fahr fort, gib Kundschaft uns,
Was Agamemnon ward, was aus den Griechen wurde?

ORESTES
Agamemnon?

IPHIGENIE
Woher der Schmerz, der dich ergreift?

ORESTES
Agamemnon!

IPHIGENIE
In Tränen seh ich dich!

ORESTES
Ein Meuchelmord stürzt' ihn ins Grab.

IPHIGENIE
für sich
Weh mir!

ORESTES
für sich
Ha, wer ist diese Frau?

IPHIGENIE
Welch grässlich Ungeheuer
erhob wider diesen Held den frevelhaften Arm?

ORESTES
O frage nicht, bei allen Göttern, schweig!

IPHIGENIE
Bei allen Göttern, sprich!

ORESTES
O dieses Ungeheuer ist...

IPHIGENIE
Fahr doch fort, ich fühle Todesangst!

ORESTES
...sein Weib!

IPHIGENIE
O Götter, sie, Klytämnestra!

ORESTES
Sie selber!

PRIESTERINNEN
Entsetzlich!

IPHIGENIE
Und sahen die Rächer im Olympos
Dem Greul schweigend zu?

ORESTES
Sie sahen und straften ihn.
Sein Sohn....

IPHIGENIE
O Gott!

ORESTES
... Er rächte seinen Vater!

IPHIGENIE UND PRIESTERINNEN
Wie ein Verbrechen hier noch ein viel grösseres zeugt!

ORESTES
Wie schrecklich quält
der Reue Stachel mich!

IPHIGENIE
Und dieser Sohn, des sich der Götter Zorn bediente,
Der ihrer Rächerhand ein traurig Werkzeug war?

ORESTES
Der fand zuletzt den Tod, den er so heiss verlangte.
Elektra blieb allein von allen in Mykene.

IPHIGENIE
für sich
Geschehn ist's. Hin sind sie, die meinen, alle hin!
Betrübte Ahnungen, so täuschtet ihr mich nicht!
zu Orestes
Entferne dich, genug bin ich unterrichtet.

Orestes ab


SECHSTE SZENE

IPHIGENIE
O Himmel! Meiner Qualen Ursach' du und Zeuge!
Geniess des Jammers Mass, in das du mich geworfen;
Vergrössert werden kann es nicht.

CHOR DER PRIESTERINNEN
O du, voll Todeswunden,
An die ein süsses Band
Stets unser Herz gebunden,
Bist hin für uns, o Vaterland!

Arie mil Chor

IPHIGENIE
O lasst mich Tiefgebeugte weinen'
Dahin, dahin sind all die meinen.
Ihr habt nicht Herrscher mehr, und ich bin elternlos.
Auch euer Jammer ist so wie der meine gross.
Ihr habt nicht Herrscher mehr, usw.
O lasst mich Tiefgebeugte weinen'
Dahin sind all die meinen, usw.

CHOR DER PRIESTERINNEN
Auch unser Jammer ist so wie der deine gross.

IPHIGENIE
Ihr habt nicht Herrscher mehr, und ich bin elternlos.

CHOR DER PRIESTERINNEN
All unsre Hoffnung, war, weh uns, nur auf Oresten.
Auch diese Hoffnung trog, nichts kann uns weiter trösten.

IPHIGENIE
Diesen toten Helden ehrt mit mir.
Ehrt die Manen meines Bruders.
Die heilige Pflicht muss erfüllt werden.
Bringt mir die Totenurne!
Gewähren wir diesem uns so teuren Schatten
Die Totenehren, die ihm gebühren'

Man bringt die Urne. Die Begräbnisfeier beginnt

CHOR DER PRIESTERINNEN
O heilige Manen, du klagender Schatten,
Werft ein Aug' auf unser Leid.
Die letzten Tränen, die wir hatten,
Benetzten unser Trauerkleid.

Arie

IPHIGENIE
O mein Bruder, spür
Meinen heftigen Schmerz,
Damit deiner Schwester leidendes Herz
Hinabsteigen kann zu dir.

CHOR DER PRIESTERINNEN
O heilige Manen, du klagender Schatten, usw.

DRITTER AKT

In Iphigenies Gemach. Iphigenie und Priesterinnen

ERSTE SZENE

Rezitativ und Arie

IPHIGENIE
Es sei so, wie ihr wollt.
Von unserm Jammerstande
Lasst uns Elekira unterrichten.
Dem kalten Arm des Todes entreiss ich doch ein Opfer,
Befriedig auf einmal ein Herz und die Natur.
Für einen dieser Elenden,
Verdammt zum Tod durch unser Mordgesetz,
Fühl ich ein zärtlich Mitleid sprechen.
Es ketten mich an ihn verborgne Ahnungen....
Orestes war in seinen Jahren..
Hier der Unglückliche ruft mir sein Bild zuruck.
Ich seh Orestes' Züge in seinem edlen Stolz.

Arie

O sein Bild, zu fest gebunden
Ist es noch an dieses Herz.
Noch lindert Hoffnung meinen Schmerz,
Ob die Hoffnung alle gleich verschwunden.
Unnütz zwar, doch süss Gefühl,
O vergeh, du schöner Traum, vergehe!
Ach, es si im Orkus nur,
Dass ich dich, mein Orest, wiedersehe.


ZWEITE SZENE
Orestes und Pylades werden hereingeführt

EINE PRIESTERIN
Hier siehst du sie, die Fremdlinge.

IPHIGENIE
Geh, einen Augenblick lass mich allein mit ihnen
Die Priesterin ab


DRITTE SZENE

ORESTES
Pylades entgegeneilend
O unverhoffte Freude!
So kann ich dich umarmen noch zum letztenmal!

PYLADES
Mein Los ist minder hart, weil ich dich wiedersehe!

IPHIGENIE
Wie dieser Anblick doch mein fühlend Herz verwirret!
Mich weinen sahst du, ich konnt' es nicht ersticken,
O Schmerz, und könnt es jemand wohl
Bei deiner kläglichen Erzählung?
Denn lenkte gleich hierher der Himmel unsern Schritt,
So lebten wir doch einst in sanften Gegenden,
Und Griechenland war vormals unsre Heimat.

PYLADES
Wie? Einer Griechin Hand soll uns das Leben rauben?

IPHIGENIE
O, dies zu retten gäb ich meines willig hin.
Doch Thoas fordert Blut.
Sein grausam frommer Eifer verdoppelt die angedrohten Übel,
Macht' ich euch beide von Fesseln frei!

Terzett

IPHIGENIE
Jedoch des Wütrichs Wut kann ich zum Teile täuschen,
Dass einer unter euch dem Tod entrissen sei.

PYLADES UND ORESTES
Ha, du musst leben, du musst gerettet sein!

IPHIGENIE
Kann ich von dem, der mir das Leben danket,
Wohl einen Gegendienst erwarten?

PYLADES UND ORESTES
O vollend!
Ich hafte für seine Dankbegierde!

IPHIGENIE
Auch meine Vaterstadt ist Argos, wie die eure.
Noch hab ich liebe Freunde dort. Drum schwöre(,
Dass ein Brief getreu sei überbracht.

PYLADES UND ORESTES
Bei den Unsterblichen! Dir soll Gehorsam werden!

IPHIGENIE
So muss eh unier euch ein Opfer mir erwahlen.
O Schmerz, dass durch mein Bemühen
Ich beiden Freunden nicht das Leben retten kann!
Ach, einer unter euch muss sterben!
für sich
Zerrissen ist mein Herz!
Doch zssingt mich harte Pflicht zur schaudervollen Wahl!
zu Oresi es
Reis du denn nach Mykene!

ORESTES
Ich reisen? Er soll sterben?
O Gott

IPHIGENIE
Erfülle meinen Wunsch, schick dich zur Reise an.
Ich eile, sie zu fördern.
ab


VIERTE SZENE

PYLADES
O unverhoffies Glück! So kann denn meinem Freund mein Tod das Leben reiten?

ORESTES
Und dich? Ich willigt' ein, dass man es dir entrissen?
Liebst du mich? Sprich!

PYLADES
Und du, du kannst noch fragen?

ORESTES
Liebst du mich?

PYLADES
Welche Wut, Orest, hat dich ergriffen?

ORESTES
Entsag der Wahl der Priesterin!

PYLADES
Nein, nie entsag ich ihr, sie ist mir allzu teuer!

Duett

ORESTES
Und du behauptest noch, dass du mich liebtest?
Du, der den Göttern trotzt, sein Leben kühn verschwend't?

PYLADES
Die Götter schützen deins, verlängern dessen Lauf;
Ich folg nur ihrem Winke nach.

OR ESTES
O, so verschwörst auch du mit diesen Göttern dich.
Um meine Qual noch bitterer zu machen?

PYLADES
Was forderst du von mir?

OR ESTES
Dass du mich sterben lassest!

PYLADES
Nein, hoff es nicht von mir!

ORESTES
O Freund, lass dich erbitten!

PYLADES
Barbar!

PYLADES UND ORESTES
Erweich, o Gott, sein Herz,
Schütz mir nur meinen Freund, mach, dass er mich erhöre.
Mein Blut sei ganz dir aufgeopfert,
In diesem kühle deinen Zorn.

ORESTES
Wie! Diese Grausamkeit, kann ich sie nicht besiegen?
Wie? Weigert sich dein Herz bei meinen Wünschen stets?
Weisst du denn nicht, dass für Orestes
Das Leben nichts als Jammer hat?
Weisst du denn nicht, an diesen Môrderhänden
Klebt noch das Blut, das ich verspritzt!
Weisst du denn nicht, dass stets der Holle Zorn
Versammelt um mich her die schwarzen Eumeniden?
Sie folgen mir auf jedem Schritt.
Hier sind sie! Ihre Hand mit Schlangen noch bewaffnet!
Wo fliehn? Und wie? Auch du fliehst und verabscheust mich?
Du gibst mich ihnen preis? Genug, ihr grossen Götter!

PYLADES
Und wie? Verkennst du Pylades, der dich bittet?

ORESTES
Nun, Pylades' Bist du's, der sterben soll?

PYLADES
Ihr Götter, wird sich denn nie lindern euer Zorn?

ORESTES
Der Tod nur kann allein den tiefen Jammer enden.
Schon hofft ich ihn, und du kannst mir ihn rauben?

Arie

PYLADES
O mein Orest, hab Mitleid mit dem Freund!
Auch du, o Schmerz, auch du kannst ihn verkennen?
Es rühre dich die Freundschaft, welche weint!
Dein Herz wird doch von mir sich einmal trennen.
Dein Freund, der einst dir teuer war,
Dein Freund, er kniet zu lehn, dich zu beschworen;
Erlaub, dass ich dich deiner Wut entzieh!
Befolg doch nur der Priesterin Begehren,
O mein Orest usw.

ORESTES
Pylades!
Grosse Götter


FÜNFTE SZENE

ORESTES
Trotz deiner Grausamkeit entreiss ich dich dem Tod!

Iphigenie und die Priesierinnen treten auf

IPHIGENIE
Zu Pylades
O, wie beklag ich dich!
zu den Priesterinnen
Ihr leitet seinen Schritt!

ORESTES
Nein, Priesterin, halt ein! Dein Mitleid führt dich irre.

IPHIGENIE
Was sagtest du?

ORESTES
Ich bin's, der sterben muss!
Mein Freund kann nützlich dir noch sein.
Einziv nur er allein ist würdig deines Mitleids.

PYLADES
0 achte nicht aul seine Raserei!

IPHIGENIE
zu Qresies
O leb und denk auch mein!

ORESTES
Die Schuld zerstori mein Leben!

PYLADES
Barbar, welch eine Wut befällt dich!

IPHIGENIE
Ach, selbst die Götter, sie bestimmen meine Wahl!

ORESTES
zu Pylades
Wohlan denn, diesen Augenblick erklär ich...

PYLADES
Halt ein'

ORESTES
zu Iphigenie
Wisse, Priesterin...

PYLADES
Halt ein! Gerechte Götter!

IPHIGENIE
zu Pylades
Welch eine Raserei ergreifet dich so jählings?

ORESTES
zu Iphigenie
So sprich denn, dass mein Tod...

IPHIGENIE
Nein, hoff es nimmermehr!
Mir hielte eine Macht, fremd, doch unwiderstehlich,
Bei dem Altar selbst den aufgehobnen Arm.

ORESTES
Wie' Immer bist du taub bei meinen heissen Wünschen7
Jedoch umsonst, ich schwor es bei den Göttern.
Entfliehet nicht mein Freund dem Tod,
So will auch ich vor euren Augen hier vergiessen dieses Blut,
Das stets der Himmel sparte.

IPHIGENIE
Grosse Götter! Nun denn, Grausamer, erfüllt deinen Wunsch!

ORESTES
zu Pylades
Leb wohl, o mein Freund! Tu, wie sie dir befohlen.
Und kehrst du nach Mykene, tröste meine teure Schwester!
Bring meinen letzten Seufzer ihr!
Leb wohl!
Die Priesterinnen führen Orestes hinaus


SECHSTE SZENE

IPHIGENIE
Weil denn für dich so sehr der Himmel wachet,
So leist, o Fremdling, mir den Dienst, den du versprochen.
Nach Griechenland bring dieses Schreiben
Und überreich es selbst Elektra.

PYLADES
Was hör ich? Welch Geschick vereint euch miteinander?

IPHIGENIE
Ich ehre dein Geheimnis, du forsche nun nicht mehr!

PYLADES
Wohl, ich will dir gehorchen, erfüllen deinen Wunsch,
Wenn es der Himmel will.

Iphigenie ab


SIEBTE SZENE

Arie

PYLADES
O Gottheit! Du, den Edlen teuer,
O Freundschaft, komm und stärk den Arm, der droht!
Erfüll mein Herz mit deinem heil'gen Feuer,
Ich rette den Orest, sonst eil' ich in den Tod!


VIERTER AKT

Das Innere des Diana-Tempels. Auf einer Erhöhung eine Bildsaule der Göttin. Im
Vordergrund der Opferaltar


ERSTE SZENE
Iphigenie allein am Fusse der Säule

IPHIGENIE
Nein, die barbar'sche Pflicht,
Ich kann sie nicht erfüllen! Gewiss, es sprach ein Gott
Fur diesen Jungen Griechen. O, warum willigt ich,
Da doch mein Herz erbebt, in dieses Opfer?

Arie

Ich fleh dich an und beb, o Göttin voll von Grimme,
Erfülle meine Brust mit düstrer Grausamkeit.
Sie höre, deinem Dienst geweiht,
Nicht mehr der Menschheit sanfte Stimme.
Weh mir, wie bitter mich der Hass des Schicksals plagt!
Den Unglucksel'gen morden
Ist mir zur Pflicht geworden;
Ich folge ihr, doch ist mein Herz von jeder Qual zernagt.


ZWEITE SZENE
Die Priesterinnen erscheinen mit Orestes

CHOR DER PRIESTERINNEN
O siehe, Göttin, unsre Tränen.
Das Opfer ist geschmückt; Bald fliesset dir sein Blut.
O möchte dieses Opferblut,
Möcht unser Flehen deinen Zorn versöhnen!

IPHIGENIE
Mir schwindet alle Kraft! O Augenblick soll Schmerz!

ORESTES
So enden endlich hier sich meine langen Leiden?
Möcht eure Rachgier auch, ihr Götter, hier sich enden.

IPHIGENIE
O Himmel!

ORESTES
zu Iphigenie
Trockne doch die Tränen, die du weinst.
Beklag mein Schicksal nicht; Der Tod war mein Begehr.
Stoss zu!

IPHIGENIE
O, zeig mir diese strenge Tugend nicht!
Die Götter hüteten dein Leben;
Und doch stirbst du. Du hast es selbst gewollt!

ORESTES
Die Götter zwangen mich, mein Leben zu verschwenden.
Verlängerst du dessen Lauf,
So machtest du dich strafbar wider Willen.

IPHIGENIE
Mich strafbar? O, ich bin's, wenn ich dich töten muss!

ORESTES
Ein zärtlich Mitgefühl, wie macht's der Menschheit Ehre,
Wie linderi's mir den Todesstreich!
Seit jenem Schreckenstag, weh mir, seit langer Zeit
Gab meinem Jammerstand noch niemand eine Träne!

IPHIGENIE
O Schmerz!

Hymne

DIE PRIESTERINNEN
umringen Orestes und führen ihn in das Heiligtum, wo sie ihnmit Bändern und Blumengewändern schmücken
Keusche Tochter der Latone,
Merk auf unsren Huldgesang!
Unser Weihrauch, unser Wunsch
Dring hinauf zu deinem Throne!
Dir ist alles untertänig
In dem Himmel, auf der Erd',
Und die Halle selber zittert,
Wenn sie deinen Namen hört.
Alles ziehet dich zu Rate
Bei dem Frieden, vor dem Streit,
Und es wird in unsrem Staate
Opfer dir allein geweiht!

Keusche Tochter der Latone, usw.

Noch während des Chores führt man den mit Blumengewinden geschmückten Orestes hinter den Altar, zündet Weihrauch um ihn an und giesst Weihwasser über sein Haupt

IPHIGENIE
Welch ein Augenblick! Schützt mich, ihr Götter!

VIER PRIESTERINNEN
führen Iphigenie zum Opferaltar
So komm denn, Oberpriesterin,
Erfülle die erhabne Pflicht!

IPHIGENIE
mühsam zum Altar schreitend
Grausame, haltet ein. Bedenkt meine Schwachheit!
Eine Priesterin reich! ihr das heilige Messer
Gott, all mein Blut, es stocket, und mein Herz.. . ich beb'.....
Und dieser Arm... zu furchtsam!

PRIESTERINNEN
So triff!

ORESTES
O Iphigenie, O teure Schwester,
So wardst auch du in Aulis einst geopfert!

IPHIGENIE
Mein Bruder! Ich sterbe!

PRIESTERINNEN
Orestes! Unser König.'

ORESTES
Was sch ich?

IPHIGENIE
Und hätt' ich geopfert ihn?

ORESTES
Wo bin ich?

IPHIGENIE
Orestes...

ORESTES
Welch gross Geheimnis.

IPHIGENIE
O mein teurer Bruder!

ORESTES
Iphigenie, o Himmel! Du bist es, die sich sehe?

PRIESTERINNEN
Ja, sie ist es, die Diana vor der Wut des Vaters
Und vor dem Zorn der Griechen gerettet hat!
Ja, Herr, sie ist es selbst!

IPHIGENIE
Mein Bruder!

ORESTES
Meine Schwester!
Ja, du bist's! Mein Herz bezeugt es!

IPHIGENIE
O du, mein Bruder! Mein Orest!

ORESTES
Wie, lieben kannst du mich, und du verabscheust nicht?

IPHIGENIE
Lass uns nicht mehr der grausen Tat gedenken!
Nur fühlen lass mich jetzt die Grösse meines Glucks!
Eh ich dich noch gekannt, trug ich im Herzen dich:
Vom Himmel, von der Welt begehrt' ich meinen Bruder.
Ich hab ihn jetzt, er ist in meinem Arm!
Doch was seh ich?


DRITTE SZENE
Eine Griechin stürzt herein

GRIECHIN
Bebt! Erbebet! Bebt!
Schon kennt man das Geheimnis!
Schon eilet der Tyrann hierher;
Er weiss es, dass ein Griech', bestimmt zum Sühneopfer,
Durch dich befreit von hier entronnen ist.
Voll Unmut, voller Grimm kommt eilig er,
Den Tod des anderen zu fordern.

PRIESTERINNEN
Ihr Götter, steht uns bei!

IPHIGENIE
Nein, es sei nicht vollendet,
Das schändliche, verfluchenswerte Opfer!
Ihr schützt den König jetzt vor Thoas Wut.
Er ist der Götter Blut, Sie werden für ihn wachen!


VIERTE SZENE
Thoas und Wachen treten auf

THOAS
zu Iphigenie
Ha, deine List nun ist sie klar enthüllet,
Du schändest den Altar, verschwörst dich wider mich.
Nun ist es endlich Zeit, die Götter zu versöhnen,
Nun ist es endlich Zeit, Verräterin, dich zu strafen!
Vergiess des Fremden Blut, das Blut lösch deine List
Und deine tolle Kühnheit aus!

IPHIGENIE
Was forderst du von mir, Barbar?

PRIESTERINNEN
Ihr Götter, schützet uns!
Zerstreuet diesen Sturm, der unser Haupt bedrohet!

THOAS
zu Iphigenie
Gehorch der Götter Wink!
Der Himmel spricht! Genug!
zur Wache
Auf, unterstützet mich!
Ergreift ihn!

IPHIGENIE
O Himmel! Wie, du wagest?

THOAS
Man schlepp ihn zum Altar!

IPHIGENIE
Barbar, er ist mein Bruder!

THOAS
Ihr Bruder?

ORESTES
Ja, ich bin's.

IPHIGENIE
Mein Bruder und mein König,
Des Agamemnon Sohn!

THOAS
Gemordet, wer's auch sei!

IPHIGENIE
Zur Wache
Ihr - nahet nicht!
zu den Priesterinnen
Und ihr, verteidigt euren Herrscher!

THOAS
zur Wache
Ihr bebt, ihr Feigen, scheu zurück?
Wohlan, ich schlachte selbst hier vor der Göttin Auge
Das Opfer und die Priesterin!

ORESTES
Du wagst es? Sie, meine Schwester?
Lärm hinter der Bühne

THOAS
Ja, strafen muss ich sie
und all ihr Blut!


FÜNFTE SZENE
Pylades tritt schnell mit einigen Griechen ein

PYLADES
streckt Thoas nieder
Nein, Tyrann, du musst sterben!

CHOR DER KÖNIGLICHEN WACHEN
Auf, rächen wir des Königs Tod mit Blut!
Stosst zu!

IPHIGENIE UND PRIESTERINNEN
Schützt, Götter, meinen (ihren) Bruder!

PYLADES
zu den Griechen
Ihr Freunde, Mut! Auf, folget mir!

ORESTES
O Pylades, du mein Schutzgott!

PYLADES
Mein Freund, mein einziger!

IPHIGENIE UND PRIESTERINNEN
Schützt, Götter, uns!
Schützt, Götter, meinen (ihren
Bruder!

CHOR DER GRIECHEN
Lasst tilgen uns der Skythen Brut,
Vernichten sie und ihren letzten Samen
Und gleich sein rächerisches Flammen
Und reinigen den Ort durch Blut
In Pylades' und Oresies' Namen!

CHOR DER KÖNIGLICHEN WACHEN
Verlasst die Stadt, o Freunde, o reitet euch!
Entflieht des Todes Streich.
Der Himmel streitet selbst für unsre Feinde!


SECHSTE SZENE
Die Göttin Diana steigt aus einer Wolke zu den Kämpfenden herab

DIANA
Nicht weiter! Horei mich und folget meinem Wink!
Ihr Skythen, in die Hand der Griechen gebt mein Bildnis.
Ihr habt nur allzu lang mit diesen wilden Opfern
Entwürdigt meinen Dienst, beflecket den Altar.
zu Orestes
Orest, ich nehme teil an deinem Schicksal,
Dein Laster tilgte deiner Tränen Flut.
Orest, ich nehme teil an deinem Schicksal
Mykene wartet dein; regier in Frieden dort
Und Iphigenie gib ihrem Volke wieder!
Sie steig! wieder gen Himmel


SIEBTE SZENE

PYLADES
Sie, deine Schwester, Freund?

ORESTES
Komm, teil mein Glück mit mir!

Arie

Und in der Edlen hier, der ich das Leben danke,
Zu der ein süsser Hang längst meine Seele zog,
Sieh meine teure Schwester wieder!

PRIESTERINNEN, GRIECHEN und SKYTHEN
Versagt war lang uns das Glück,
Nun sind die Götter versöhnet,
Und unsre Hoffnung gekrönet,
Die Fröhlichkeit kehrt zurück!
Alles ist um uns nun helle,
Ruhig ist und sanft die Welle,
Himmel, Erd' und Meer
Stört diese Ruh' nicht mehr!

PREMIER ACTE

Une mer qui devient orageuse; sur les côtés des rochers.
Le vestibule du temple de Diane
.

SCÈNE I
Iphigénie et les prêtresses sont en prières pour que la tempête soit apaisée

Introduction et choeur


IPHIGÉNIE
Grands Dieux! soyez-nous secourables.
Détournez vos foudres vengeurs;
Tonnez sur les têtes coupables;
L'innocence habite nos coeurs.

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Grands Dieux! soyez-nous secourables, etc.

IPHIGÉNIE
Si ces bords cruels et sinistres
Sont l'objet de votre courroux,
Daignez à vos faibles ministres
Offrir des asiles plus doux.

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Grands Dieux! soyez-nous secourables, etc.

IPHIGÉNIE
Que nos mains saintement barbares
N'ensanglantent plus vos autels;
Rendez ces peuples plus avares
Du sang des malheureux mortels.

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Grands Dieux! soyez-nous secourables, etc.

la tempête a cessé

IPHIGÊNIE
Ces Dieux que notre voix implore
Apaisent enfin leur rigueur!
Le calme reparaît. Mais au fond de mon coeur,
Hélas! l'orage habite encore.

PREMIERE PRÊTRESSE
Iphigénie, ô ciel, craindrait-elle un malheur?

DEUXIÈME PRÊTRESSE
D'où naît le trouble affreux dont votre âme est saisie?

IPHIGÊNIE
Juste ciel!

PREMIÊRE PRÊTRESSE
Ah! parlez! divine Iphigénie!
Nos malheurs sont communs; loin de notre patrie,
Conduites avec vous sur ce funeste bord,
N'avons-nous pas
toujours partagé votre sort?

IPHIGÊNIE
Cette nuit j'ai revu le palais de mon père,
J'allais jouir de ses embrassements.
J'oubliais, en ces doux moments,
Des anciennes rigueurs et quinze ans de misère.
La terre tremble sous mes pas;
Le soleil indigné fuit ces lieux qu'il abhorre,
Le feu brille dans l'air, ei la foudre en éclats
Tombe sur le palais, l'embrase et le dévore!
Du milieu des débris fumants
Sort une voix plaintive et tendre:
Jusqu'au fond de mon coeur elle se fait entendre!
Je vole à ces tristes accents,
A mes yeux aussitôt se présente mon père,
Sanglant! percé de coups., et d'un spectre inhumain,
Fuyant la rage meurtrière.
Ce spectre affreux, c'était ma mère!
Elle m'arme d'un glaive et disparaît soudain,
Je veux fuir; on me crie: «arrête! c'est Oreste!"
Je vois un malheureux, et je lui tends la main,
Je veux le secourir; un ascendant funeste
Forçait mon bras à lui percer le sein!

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Ö songe affreux! nuit effroyable'.
O douleur! ô mortel effroi!
Ton courroux est-il implacable?
Entends nos cris, ô ciel! apaise-toi!

IPHIGÉNIE
Ö race de Pélops, race toujours fatale!
Jusque dans ses derniers neveux,
Le ciel poursuit encore le crime de Tantale!
Le roi des rois, le sang des Dieux,
Agamemnon descend dans la nuit infernale.
Son fils restait à ma douleur.
J'attendais de lui seul la fin de ma misère.
O mon cher Oreste, ô mon frère!
Tu ne sécheras pas les larmes de ta soeur.

DEUXIÈME PRÊTRESSE
Calmez ce désespoir où votre âme est livrée;
Les Dieux conserveront cette tête sacrée:
Osez tout espérer.

IPHIGÊNIE
Non, je n'espère plus.
Depuis que je respire, en butte a leur colère,
D'opprobre et de malheur tous mes jours sont tissus.
Ils y mettent le comble: ils m'enlèvent mon frère!

Air

Ô toi qui prolongeas mes jours,
Reprends un bien que je déteste!
Diane, je t'implore, arrêtes-en le cours!
Rejoins Iphigénie au malheureux Oreste.
Hélas, tout m'en fait une loi!
La mort me devient nécessaire,
J'ai vu s'élever contre moi
Les Dieux, ma patrie et mon père!
Ô tot qui prolongeas mes jours, etc.

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Quand verrons-nous tarir nos pleurs?
La source en est-elle infinie?
Ah! dans un cercle de douleurs
Le ciel marque le cours de noire vie!


SCÈNE 2
Thoas entre avec des gardes

THOAS
à part
Dieux! le malheur en tous lieux suit mes pas.
Des cris du désespoir ces voûtes retentissent!
à Iphigenie
Prêtresse, dissipez les
terreurs de Thoas,
Interprète des Dieux, que vos voeux les fléchissent!

IPHIGENIE
A mes gémissements le ciel est sourd, hélas'.

THOAS
Ce ne sont pas des pleurs, c'est du sang qu'il demande.

IPHIGENIE
Quelle effroyable offrande!
Apaise-t-on les Dieux par des assassinats?

THOAS
Le ciel par d'éclatants miracles
A daigné s'expliquer à vous.
Mes jours sont menacés par la voix des oracles,
Si d'un seul étranger relégué parmi nous,
Le sang échappe à leur courroux!

Air

De noirs pressentiments mon âme intimidée,
De sinistres terreurs est sans cesse obsédée:
Le jour blesse mes yeux et semble s'obscurcir,
J'éprouve l'effroi des coupables!
Je crois voir sous mes pas la terre s'entrouvrir
Et l'enfer prêt à m'engloutir
Dans ses abîmes effroyables!
Je ne sais quelle voix crie au fond de mon coeur:
«Tremble, ton supplice s'apprête!»
La nuit de ces tourments redouble encore l'horreur,
Et les foudres d'un Dieu vengeur
Semblent suspendus sur ma tête!


SCÈNE 3
Les Scythes entrent en foule

CHOEUR DES SCYTHES
Les Dieux apaisent leur courroux;
Ils nous amènent des victimes;
A ces justes vengeurs de crimes
Que leur sang soit offert pour nous!

IPHIGÉNIE
à part
Malheureuse!

THOAS
Grands Dieux, recevez nos offrandes!
Moins je les espérais, plus vos faveurs sont grandes!

UN SCYTHE
Deux jeunes Grecs échoués sur ces bords
Ont longtemps, contre nous, tenté de se défendre;
Ils viennent enfin de se rendre,
Après de pénibles efforts;
L'un d'eux était rempli d'un désespoir farouche:
Les mots de crime, de remords,
Etaient sans cesse dans sa bouche,
Il détestait la vie, il appelait la mort!

CHOEUR DES SCYTHES
Les Dieux apaisent leur courroux, etc.

IPHIGENIE
Dieux! étouffez en moi le cri de la nature!
Si mon devoir est saint, hélas, qu'il est cruel!

THOAS
à Iphigénie
Allez, et les captifs vont vous suivre à l'autel.
Pour moi, qu'un trop sinistre augure
Menace du courroux des Dieux,
Ma présence pourrait nuire à vos saints mystères.

Iphigénie et les prêtresses sortent


SCÈNE 4

THOAS
au peuple
Et vous, à vos Dieux tutélaires
Adressez vos chants belliqueux!
Que vos justes
transports pénètrent jusqu'aux cieux!

CHOEUR DES SCYTHES
Il nous fallait du sang pour expier nos crimes;
Les captifs sont aux fers ei les autels sont prêts!
Les Dieux nous ont eux-mêmes amené les victimes;
Que la reconnaissance égale les bienfaits!
Sous le couteau sacré que leur sang rejaillisse!
Que leur aspect impur n'infecte plus ces lieux!
Offrons leur sang en sacrifice,
C'est un encens digne des Dieux!

BALLET


SCÈNE 5
Oresie et Pylade sont conduits, enchaînés

THOAS
Malheureux! Quel dessein à vous-mêmes contraire
Vous amenait dans mes Etats?

PYLADE
Notre projet est un mystère:
C'est le secret des Dieux. Tu ne le sauras pas!

THOAS
De ton arrogance hautaine
La mort sera le prix.Gardes, qu'on les emmène!

ORESTE
à Pylade
O mon ami, c'est moi qui cause ton trépas!

Les gardes emmènent Oreste ei Pylade


SCÈNE 6

CHOEUR DES SCYTHES
Il nous fallait du sang, etc.




DEUXIÈME ACTE

Appartement intérieur du temple destine aux victimes, où Pylade et Oreste sont enchaînés. Sur un des côtes ce trouve un autel

SCÈNE I

PYLADE
Quel silence effrayant! quelle douleur funeste!
Quoi? tu ne me réponds que par des longs sanglots?
Que peut la mort sur l'âme des héros?
Ne suis-je plus Pylade? Et n'es-tu plus Oreste?

ORESTE
Dieux! à quelles horreurs m'aviez-vous réservé?
D'un aveugle destin déplorable victime,
Partout errant et partout réprouve,
Mon sort est accompli, j'etais né pour le crime'

PYLADE
Que dis-tu? quel est ce remords?
Quel nouveau crime enfin?

ORESTE
Je t'ai donné la mort.
Ce n'était pas assez que ma main meurtrière
Fût plongé le poignard dans le coeur d'une mère.
Les Dieux me réservaient pour un forfait nouveau:
Je n'avais qu'un ami, je deviens son bourreau!

Air

Dieux qui me poursuivez, Dieux, auteurs de mes crimes,
De l'enfer sous mes pas entrouvrez les abîmes!
Ses supplices pour moi seront encore trop doux!
J'ai trahi l'amitié, j'ai trahi la nature.
Des plus noirs attentats j'ai comble la mesure.
Dieux, frappez le coupable ei justifiez-vous!

PYLADE
Quel langage accablant pour un ami qui t'aime!
Reviens à toi, mourons dignes de nous!
Cesse, dans ta fureur extrême,
D'outrager et les Dieux, et Pylade, ei toi-même!
Si le trépas nous est inévitable,
Quelle vaine terreur te fait pâlir pour moi?
Je ne suis pas si miserable,
Puisqu'enfin je meurs près de toi!

Air

Unis dès la plus tendre enfance
Nous n'avions qu'un même désir:
Ah! mon cour applaudit d'avance
Au coup qui va nous réunir!
Le sort nous fait périr ensemble,
N'en accuse point la rigueur;
La mort même est une faveur,
puisque le tombeau nous rassemble.


SCÈNE 2
Entrent un ministre du sanctuaire et des gardes du temple

LE MINISTRE DU SANCTUAIRE
Etrangers malheureux, il faut vous séparer!
à Pylade
Vous, suivez-moi!

PYLADE ET ORESTE
Grands Dieux! qu'ordonnes-tu, barbare?

ORESTE
à Pylade
Non, ne me quitte pas, ami fidèle et rare!

PYLADE ET ORESTE
aux gardes
Cruels, faut-il vous implorer
Hâtez la mort qu'on nous prépare,
Mais laissez-nous la recevoir tous deux!
Vos glaives, vos bûchers sont cent fois moins affreux
Que le moment qui nous sépare!

LE MINISTRE DU SANCTUAIRE
J'obéis â nos lois, j'obéis à nos Dieux!
aux gardes
Qu'on le conduise.

ORESTE
Arrête!

PYLADE
Hélas!

ORESTE
Monstres sauvages!
Pylade, le ministre du sanctuaire et les gardes sortent
On te l'enlève, hélas! Pylade est mort pour toil


SCÈNE 3

ORESTE
Dieux protecteurs de ces affreux rivages,
Dieux avides de sang, tonnez, tonnez, écrasez-moi!
Il tombe
Où suis-je? à l'horreur qui m'obsède
Quelle tranquillité succède?

Air

Le calme rentre dans mon coeur!
Mes maux ont donc lassé la colère céleste?
Je touche au terme du malheur!
Vous laissez respirer le parricide Oreste?
Dieux justes! Ciel vengeur!
Oui, le calme rentre dans mon cour!
Il s'endort d'accablement


SCÈNE 4
Les Euménides paraissent entourent Oreste. Les unes exécutent autour de lui un ballet pantomine de terreur les autres lui parlent. Oreste reste endormi pendant toute la scène


LES EUMÉNIDES
Vengeons et la nature et les Dieux en courroux!
Inventons des tourments. Il a tué sa mère!

ORESTE
Ah! ah! ah!

LES EUMÉNIDES
Point de grâce, il a tué sa mère!
Vengeons et la nature et les Dieux en courroux!

ORESTE
Ah! quels tourments! ah! quels tourments!

LES EUMÉNIDES
Ils sont encore trop doux;
Vengeons et la nature et les Dieux en courroux!
Il a tué sa mère!

L'ombre de Clytemnestre paraît au milieu des furies
et s'abîme aussitôt


ORESTE
Un spectre! ah! ah!

LES EUMÉNIDES
Point de grâce, il a tué sa mère!

ORESTE
Ayez pitié! ayez pitié!

LES EUMÉNIDES
De la pitié? le monstre! il a tué sa mère!
Vengeons et la nature et les Dieux en courroux!

ORESTE
Ayez pitié!
Ah quels tourments! Ah quels tourments!

LES EUMÉNIDES
Égalons, s'il se peut,
sa rage meurtrière; Ce crime affreux
ne peut être expié!
Ton forfait ne peut être expié!

ORESTE
Ayez pitié!
Dieux cruels!
apercevant Iphigénie
Ma mère! Ciel!


SCÈNE 5
Les portes de l'appartement s'ouvrent; les prêtresses paraissent:les furies s'abîment sans pouvoir être aperçues

IPHIGENIE
à Oreste
Je vois toute l'horreur
Que ma présence vous inspire.
Mais au fond de mon coeur,
Etranger malheureux, si vos yeux pouvaient lire,
Autant que je vous plains, vous plaindriez mon sort.

ORESTE
à part
Quels traits! quel étonnant rapport!

IPHIGENIE
aux prêtresses
Qu'on détache ses fers.
à Oreste
Quels bords vous ont vu naître?
Que veniez-vous chercher dans ces climats affreux?

ORESTE
Quel vain désir vous porte à me connaître?

IPHIGENIE
Parlez!

ORESTE
à part
Que lui répondre? Ô Dieux!

IPHIGENIE
D'où vient que votre coeur soupire?
Qu'êtes-vous?

ORESTE
Malheureux! C'est assez vous en dire.

IPHIGÉNIE
De grâce, répondez: de quels lieux venez-vous,
Quel sang vous donna l'être?

ORESTE
Vous le voulez? Mycènes m'a vu naître!

IPHIGÉNIE
Dieux, qu'entends-je? Achevez! Dites, informez-nous
du sort d'Agamemnon, De celui de la Grèce!

ORESTE
Agamemnon?

IPHIGÉNIE
D'où naît la douleur qui vous presse?

ORESTE
Agamemnon...

IPHIGENIE
Je vois couler vos pleurs!

ORESTE
...sous un fer parricide est tombé!

IPHIGENIE
à part
Je me meurs!

ORESTE
à part
Quelle est donc cette femme?

IPHIGÉNIE
Et quel monstre exécrable
A sur un roi si grand osé lever le bras?

ORESTE
Au nom des Dieux, ne m'interrogez pas!

IPHIGENIE
Au nom des Dieux, parlez!

ORESTE
Ce monstre abominable, c'est...

IPHIGÉNIE
Achevez! vous me faites frémir!

ORESTE
...son épouse!

IPHIGÉNIE
Grands Dieux! Clytemnestre?

ORESTE
Elle-même!

LES PRÊTRESSES
Ciel!

IPHIGÉNIE
Et des Dieux vengeurs la justice suprême
A vu ce crime atroce?

ORESTE
Elle a su le punir! Son fils...

IPHIGENIE
Ô ciel!

ORESTE
...il a vengé son père!

IPHIGÉNIE ET LES PRÊTRESSES
De forfaits sur forfaits quel assemblage affreux!

OREST E
De mes forfaits quel assemblage affreux!

IPHIGENIE
Et ce fils qui du ciel a servi la colère,
Ce fatal instrument de la vengeance des Dieux?

ORESTE
A rencontré la mort qu'il a longtemps cherchée.
Electre dans Mycènes est seule demeurée.

IPHIGÉNIE
à part
C'en est fait! Tous les tiens ont subi le trépas
Tristes pressentiments, vous ne me trompez pas!
à Oreste
Eloignez-vous, je suis assez instruite
Oreste sort


SCÈNE 6

IPHIGENIE
Ô ciel! de mes tourments la cause et le témoin,
Jouissez des malheurs où vous m'avez réduite;
Ils ne pouvaient aller plus loin!

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Patrie infortunée,
Où par des noeuds si doux
Notre âme est enchaînée,
Vous avez disparu pour nous!

IPHIGENIE
Ô malheureuse Iphigénie!
Ta famille est anéantie!
Vous n'avez plus de rois, je n'ai plus de parents,
Mêlez vos cris plaintifs à mes gémissements!
Vous n'avez plus de rois, etc.
O malheureuse Iphigénie!
Ta famille est anéantie! etc.

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Mêlons nos cris plaintifs à ses gémissements!

IPHIGÉNIE
Vous n'avez plus de rois, je n'ai plus de parents.

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Nous n'avions d'espérance, hélas! que dans Oreste!
Nous avons tout perdu, nul espoir ne nous reste!

IPHIGÉNIE
Honorez avec moi ce héros qui n'est plus!
Du moins qu'aux mânes de mon frère
Les derniers devoirs soient rendus!
Apportez-moi la coupe funéraire;
Offrons à cette ombre si chère
Les froids honneurs qui lui sont dûs.

On apporte la coupe et l'on commence les cérémonies funèbres

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Contemplez ces tristes apprêts,
Mânes sacrés, ombre plaintive,
Que nos larmes, que nos regrets,
Pénètrent l'infernale rive.

IPHIGENIE
Ô mon frère, daignez entendre
Les accents de ma douleur;
Que les regrets de ta sour
Jusqu'à toi puissent descendre.

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Contemplez ces tristes apprêts, etc.


TROISIÈME ACTE

L'appartement d'Iphigénie, où celle-ci se trouve avec les prêtresses

SCÈNE 1

IPHIGENIE
Je cède à vos désirs: du sort qui vous opprime
Instruisons Electre, ma sour!
Aus horreurs du trépas j'arrache une victime,
Ei je sers a la fois la nature et mon coeur.
Hélas! je ne puis m'en défendre,
Pour l'un de ces infortunés,
Par nos barbares lois à la mort condamne,
Je sens la pitié la plus tendre.
Mon coeur s'unit à lui par des rapports secrets...
Oreste serait de son âge..
Ce captif malheureux m'en rappelle l'image,
Ei sa noble fierté m'en retrace les traits!

Air

D'une image, hélas! trop chérie
J'aime encore à m'entretenir.
Mon âme se plaît à nourrir
L'espérance qui m'est ravie.
Inutiles et chers transports!
Chassons une vaine chimère!
Ah! ce n'est plus qu'aux sombres bords
Que je puis retrouver mon frère!


SCÈNE 2

Oresle et Pylade sont conduits

UNE PRÊTRESSE
Voici ces captifs malheureux.

IPHIGÉNIE
Allez, laissez-moi seule un instant avec eux!

Les prêtresses sortent


SCÈNE 3

ORESTE
courant à Pylade
O joie inattendue!
Je puis donc t'embrasser pour la dernière fois!

PYLADE
Mon sort est moins affreux, puisque je te revois!

IPHIGENIE
Qu'à leur aspect touchant je sens mon âme émue!
Vous avez vu mes pleurs, je n'ai pu m'en défendre.
Hélas! qui n'en verserait pas au récit
Que je viens d'entendre?
Si sur ces bords sanglants le ciel fixe nos pas,
Nous avons vu le jour dans de plus doux climats.
Et la Grèce est notre patrie!

PYLADE
Quoi? des mains d'une Grecque il faut perdre la vie?

IPHIGENIE
Ah! pour sauver vos jours, je donnerais les miens.
Mais Thoas veut du sang, sa piété barbare
Ajouterait aux maux qu'on vous prépare,
Si de tous deux je brisais les liens.

Trio

IPHIGÉNIE
Je pourrais du tyran tromper la barbarie,
De l'un de vous au moins que les jours conservés.

PYLADE ET ORESTE
Mon ami, tu vivras, tes jours seront sauvés.

IPHIGENIE
De celui de vous deux qui me devra la vie
Pourrais-je attendre un service?

PYLADE ET ORESTE
Achevez, je vous réponds de sa reconnaissance!

IPHIGENIE
Dans Argos, comme vous, j'ai reçu la naissance.
Il m'y reste encore des amis;
Jurez-moi qu'un billet fidèlement remis...

PYLADE ET ORESTE
J'en atteste les Dieux, vos voeux seront remplis!

IPHIGENIE
Il faut donc entre vous choisir une victime!
Hélas! dans le soin qui m'anime,
Que ne puis-je à tous deux rendre un service égal
Il faut que l'un des deux expire'
à part
Mon âme se déchire
Mais puisqu'il faut enfin faire un choix si fatal
à Oreste
C'est vous qui partirez!

ORESTE
Que je parte! qu'il meure? O ciel!

IPHIGÉNIE
Répondez à mes voeux:
Soyez prêt à partir, je cours en presser l'heure.
Eile sort


SCÈNE 4

PYLADE
Ö moment trop heureux!
Ma mort, a mon ami va donc sauver la vie!

ORESTE
Et je consentirais qu'elle te fût ravie?
M'aimes-tu? Parle!

PYLADE
Ô Dieux! tu l'oses demander?

ORESTE
M'aimes-tu'

PYLADE
Quel discours! quelle fureur te presse?

ORESTE
Renonce au choix de la prêtresse!

PYLADE
Ah! ce choix m'est trop cher pour le pouvoir céder.

Duo

ORESTE
Et tu prétends encore que tu m'aimes,
Lorsqu'au mépris des dieux, sacrifiant tes jours...

PYLADE
Ils veillent sur les tiens; ils protègent leur cours;
Je remplis leur décret suprême!

ORESTE
A ces Dieux conjurés prétends-tu donc t'unir
Pour ajouter aux tourments que j'endure?

PYLADE
Que me demandes-tu?

ORESTE
De me laisser mourir!

PYLADE
Non, ne l'espère pas!

ORESTE
Oreste t'en conjure!

PYLADE
Cruel!

PYLADE ET ORESTE
Dieux, fléchissez son cour!
Rendez-moi mon ami, qu'il m'accorde sa grâce,
Que tout mon sang vous satisfasse,
Qu'il suffise a votre rigueur.

ORESTE
Quoi! je ne vaincrai pas ta constance funeste?
Quoi! ton âme toujours se refuse à mes voeux?
Ne sais-tu pas que pour Oreste
La vie est un supplice affreux?
Ne sais-tu pas que ces mains parricides
Fument encore du sang que j'ai versé?
Ne sais-tu pas que l'enfer courroucé
Rassemble autour de moi ses noires Euménides,
Qu'elles m'obsèdent en tous lieux?
Les voici, des serpents leurs mains s'arment encore!
Où fuir? Eh! quoi? Pylade me fuit et m'abhorre?
il me livre à leurs coups. Arrêtez! Ah! grands Dieux!

PYLADE
Eh! quoi? méconnais-tu Pylade qui t'implore?

ORESTE
Eh bien, Pylade, est-ce à toi de mourir?

PYLADE
O Dieux! votre courroux ne peut-il se fléchir?

ORESTE
La mort, de mes tourments est l'unique relâche;
Je l'obtenais; Pylade me l'arrache!

Air

PYLADE

Ah! mon ami, j'implore ta pitié!
Oreste, hélas, peut-il me méconnaître?
Qu'il s'attendrisse aux pleurs de l'amitié!
Ton coeur au mien n'est pas fermé peut-être?
Cet ami qui te fut si cher,
Pylade, est à tes pieds; il conjure, il te presse;
A tes fureurs laisse-moi t'arracher,
Souscris au choix dicté par la prêtresse,
Ah! Mon ami etc.

ORESTE
Pylade!
Grands Dieux!


SCÈNE 5

ORESTE
Malgré toi, je saurai t'arracher au trépas!

Entrent Iphigénie et les prêtresses

IPHIGENIE
à Pylade
Que je vous plains!
aux prêtresses
Vous, conduisez ses pas!

ORESTE
Non, prêtresse, arrêtez, votre pitié s'égare!

IPHIGENIE
Que dites-vous?

ORESTE
C'est à moi de mourrir,
Mon ami pourra vous servir,
Qu'il soit le digne objet d'un service si rare

PYLADE
N'écoutez point ses transports furieux!

IPHIGENIE
à Oreste
Vivez! et me servez!

ORESTE
Je ne le puis sans crime.

PYLADE
Cruel, quelle fureur t'anime?

IPHIGENIE
Ah' je sens que mon choix est dicté par les Dieux!

ORESTE
à Pylade
C'en est fait, ici même, à l'instant, je déclare

PYLADE
Arrête!

ORESTE
à Iphigenie
Eh bien! sachez

PYLADE
Arrête! justes Dieux!

IPHIGENIE
à Pylade
Quelle soudaine horreur de votre âme s'empare?

ORESTE
à Iphigénie
Prononcez que ma mort....

IPHIGENIE
Non, ne l'espérez pas.
Un pouvoir inconnu, puissant, irresistible,
Sur l'autel des Dieux même, arrêterait mon bras!

ORESTE
Quoi? toujours à mes voeux vous êtes insensible?
Mais c'est en vain, j'en atteste les Dieux:
Si mon ami n'échappe au sort qu'on lui prepare,
Je vais, m'immolant a vos yeux,
Répandre tout ce sang dont le ciel est avare.

IPHIGENIE
Ô Dieux! Eh! bien, cruel, remplissez vos désirs'

ORESTE
à Pylade
Vis, mon ami, cours servir la prêtresse;
D'une sour qui m'est chère adoucis la tristesse,
Porte-lui mes derniers soupirs
Adieu!

Les prêtresses emmènent Oreste


SCÈNE 6

IPHIGÉNIE
Puisque te ciel à vos jours s'intéresse,
Prêtez-moi le secours que vous m'avez promis,
Portez cet écrit jusqu'en Grèce,
Qu'entre les mains d'Electre il soit par vous remis.

PYLADE
Qu'entends-je? et quel rapport l'une à l'autre vous lie?

IPHIGENIE
J'ai respecté votre secret, n'exigez rien de plus.

PYLADE
Vous serez obéie.
Je remplirai vos voeux, si e ciel le permet.

Iphigénie sort


SCÈNE 7

Air

PYLADE
Divinité des grandes âmes,
Amitié, viens armer mon bras!
Remplis mon coeur de tes célestes flammes,
Je vais sauver Oreste ou courir au trépas.


QUATRIÈME ACTE

L'intérieur du temple de Diane. La statue de la déesse est élevée sur une estrade; à côté, l'autel des sacrifices

SCÈNE 1
Iphigénie se trouve seule aux pieds de la statue

IPHIGENIE
Non, cet affreux devoir je ne puis le remplir.
En faveur de ce Grec un Dieu parlait sans doute.
Au sacrifice affreux que mon âme redoute,
Non, je ne pourrais consentir!

Air

Je t'implore et je tremble, ô Déesse implacable!
Dans le fond de mon cour mets la férocité.
Etouffe de l'humanité
La voix plaintive et lamentable!
Hélas' ah! quelle est donc la rigueur de mon sort:
D'un sanglant ministère,
Victime involontaire!
J'obéis! Et mon coeur est en proie au remords.


SCÈNE 2
Entrent les prêtresses avec Oreste

CHOEUR DES PRÊTRESSES
Ô Diane, sois-nous propice.
La victime est parée, et l'on va l'immoler!
Puisse le sang qui va couler,
Puissent nos pleurs apaiser ta justice.

IPHIGÉNIE
La force m'abandonne; ô moment douloureux!

ORESTE
Voilà le terme heureux de mes longues souffrances.
Puisse-t-il l'être aussi, grands dieux,de vos vengeances!

IPHIGÉNIE
Ô ciel!

ORESTE
à Iphigénie
Séchez les pleurs qui coulent de vos yeux,
Ne plaignez point mon sort, la mort fait mon envie!
Frappez!

IPHIGENIE
Ah! cachez-moi cette horrible vertu!
Les Dieux protégeaient votre vie,
Mais vous allez mourir, et vous l'avez voulu!

ORESTE
Ces Dieux m'en avaient fait un devoir nécessaire.
En voulant prolonger mon sort
Vous commettiez un crime involontaire!

IPHIGÉNIE
Un crime? ah! c'en est un de vous donner la mort!

ORESTE
Que ces regrets touchants pour mon cour ont de charmes!
Qu'ils adoucissent mes tourments!
Depuis l'instant fatal, hélas! depuis longtemps
Personne à mes malheurs n'avait donné des larmes.

IPHIGÉNIE
Hélas!

Hymne

LES PRÊTRESSES
environnant Oreste et le conduisant dans le sanctuaire
ou ellesl'ornent de bandelettes ei de guirlandes

Chaste fille de Latone,
prête l'oreille à nos chants!
Que nous voeux, que notre encens
S'élèvent jusqu'à ton trône.
Dans les cieux et sur la terre
Tout est soumis à ta loi.
Tout ce que l'Erèbe enserre,
A ton nom pâlit d'effroi!
En tous temps on te consulte,
Dans la paix, dans les combats;
Et l'on t'offre le seul culte
Révéré dans ces climats.
Chaste fille de Latone, etc.

Lorsqu 'Oresie est paré de guirlandes, on le conduit derrièrel'autel; on brûle des parfums autour de lui, on le purifie en faisant des libations sur sa tête

IPHIGÉNIE
Quel moment! Dieux puissants. secourez-moi!

QUATRE PRÊTRESSES
guidant Iphigénie vers l'autel
Approchez, souveraine prêtresse,
Remplissez votre auguste emploi!

IPHIGÉNIE
marchant péniblement vers l'autel
Barbares, arrêtez, respectez ma faiblesse!
Une prêtresse lui présente le couteau sacré
Dieux! tout mon sang se glace dans mon coeur
Je tremble.... et mon bras, plus timide ...

LES PRÊTRESSES
Frappez!

ORESTE
Iphigénie, aimable soeur!
C'est ainsi qu'autrefois tu péris en Aulide.

IPHIGENIE
Mon frère,., je me meurs..

LES PRÊTRESSES
Oreste! notre roi!

ORESTE
Que vois-je?

IPHIGÉNIE
Et j'allais l'immoler?

ORESTE
Où suis-je?

IPHIGÉNIE
Oreste...

ORESTE
Quel mystère?

IPHIGENIE
Ô mon cher frère!

ORESTE
Iphigénie, ô ciel! est-ce vous que je vois?

LES PRÊTRESSES
C'est elle, qu'aux fureurs d'un père,
Qu'à la rage des Grecs, Diane a su soustraire!
Oui, c'est Iphigenie!

IPHIGENIE
Ô mon frère!

ORESTE
O ma soeurr!
Oui c'est vous, oui, tout mon coeur me l'atteste!

IPHIGENIE
O mon frère! ö mon cher Oreste!

ORESTE
Quoi, Vous pouvez m'aimer? Vous n'avez point horreur?

IPHIGENIE
Ah' Laissons-là ce souvenir funeste,
Laissez-moi ressentir l'excès de mon bonheur!
Sans te connaître encore je t'avais dans mon coeur,
Au ciel, à l'univers je demandais mon frère!
Le voilà, je le tiens! Il est entre mes bras!
Mais que vois-je?


SCÈNE 3
Un femme grecque entre en courant

UNE FEMME GRECQUE
Tremblez' tremblez! on sait tout le mystère!
Le tyran porte ici ses pas.
Il sait qu'un des captifs destinés au supplice,
Sauvé par vous, fuyait loin de ces lieux!
Le tyran furieux
Vient, de l'autre, à l'instant presser le sacrifice!

LES PRÊTRESSES
Grands Dieux! secourez-nous!

IPHIGÉNIE
Il ne se fera pas, ce sacrifice abominable, impie!
Vous, sauvez votre roi des fureurs de Thoas!
Il est du sang des Dieux, Ils défendront sa vie!


SCÈNE 4
Entrent Thoas et les gardes

THOAS
à Iphigénie
De tes forfaits la trame est découverte:
Tu trahissais les Dieux et conjurais ma perte!
Il est temps de punir ta noire perfidie,
Il est temps que le ciel soit enfin satisfait!
Immole ce captif: que tout son sang expie
Et ton audace et ton forfait!

IPHIGENIE
Qu'oses-tu proposer, barbare?

LES PRÊTRESSES
Sauvez-nous, justes Dieux,
éloignez les horreurs que ce moment prépare!

THOAS
à Iphigénie
Obéissez aux Dieux;
le ciel parle, il suffit!
aux gardes
Gardes, secondez-moi!
Qu'on le saisisse!

IPHIGÉNIE
Ô ciel! qu'oses-tu faire?

THOAS
Qu'on le traîne à l'autel!

IPHIGÉNIE
Cruel, il est mon frère!

THOAS
Ton frère?

ORESTE
Oui, je le suis!

IPHIGENIE
C'est mon frère et mon roi,
Le fils d'Agamemnon!

THOAS
Frappez! quel qu'il puisse être!

IPHIGENIE
aux gardes
N'approchez pas!
aux prêtresses
Et vous, défendez votre maître!

THOAS
aux gardes
Lâches! Vous reculez d'effroi?
J'immolerai moi-même, aux yeux de la Déesse,
Et la victime et la prêtresse!

ORESTE
L'immoler? qui, ma soeur?
On entend un grand bruit derrière le théâtre

THOAS
Oui, je dois la punir, et tout son sang!


SCÈNE 5
Pylade entre rapidement, suivi d'une troupe de Grecs

PYLADE
frappant Thoas
C'est à toi de mourir!

CHOEUR DES GARDES DU ROI
Vengeons le sang de notre roi!
Frappons!

IPHIGENIE ET LES PRÊTRESSES
Grands Dieux' sauvez mon (son) frère!

PYLADE
(aux Grecs)
Courage, mes amis, et suivez-mol'

ORESTE
Pylade! ô mon Dieu tutélaire!

PYLADE
O mon unique ami!

IPHIGÉNIE ET LES PRÊTRESSES
Grands Dieux, secourez-nous!
Grands Dieux, sauvez mon (son) frére!

CHOEUR DES GRECS
De ce peuple odieux
Exterminons jusqu'au moindre reste.
Servons la vengeance céleste!
Et purifions ces lieux
Au nom de Pylade et d'Oreste'

CHOEUR DES GARDES DU ROI
Fuyons de ce lieu funeste!
Sauvons-nous, évitons leurs coups!
Les Dieux combattent pour Oreste


SCÈNE 6
La déesse Diane descend dans un nuage au milieu des combattants

DIANE
Arrêtez! écoutez mes décrets éternels!
Scythes! aux mains des Grecs remettez mes images!
Vous avez trop longtemps, dans ces climats sauvages,
Déshonoré mes lois et mes autels.
à Oreste
Malheureux fils d'un plus malheureux père,
Les Dieux sont enfin satisfaits
Tu n'entendras plus dèsormais
Les cris plaintifs des mânes de ta mère,
tes pleurs ont lavé tes forfaits.
Je prends soin de ta destinée,
Mycènes attend son roi; vas-y reigner en paix;
Et rends Iphigénie à la Grèce étonnée.
Diane remonte au ciel


SCÈNE 7

PYLADE
Ta soeur! qu'ai-je entendu?

ORESTE
Partage mon bonheur!

Air

Dans cet objet touchant à qui je dois la vie,
Et qu'un penchant si doux rendait cher à mon coeur,
Connais ma soeur Iphigénie!

LES PRÊTRESSES, LES GRECS ET LES SCYTHES
Les Dieux, longtemps en courroux,
Ont accompli leurs oracle;
Ne redoutons plus d'obstacles,
Un jour plus pur luit sur nous!
Une paix douce et profonde
Réigne sur le sein de l'onde
La mer, la terre et les cieux,
Tout favorise nos voeux.

Please read and obey the copyright rules before downloading a file!

Full Score

download

Vocal Score

download