Libiamo ne' lieti calici

La Traviata von Giuseppe Verdi


ALFREDO
Libiamo ne' lieti calici,
Che la bellezza infiora;
E la fuggevoi ora
S'inebriì a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
Che suscita l'amore,
Poichè quell'occhio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.

TUTTI
Ah! Libiam, amor fra' calici
Più caldi baci avrà,

VIOLETTA
s'alza
Tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer,
Godiam, fugace e rapido
E il gaudio dell'amore;
E un fior che nasce e muore,
Nè più si può goder.
Godiam!
C'invita un fervido
Accento lusinghier.

TUTTI
Ah! Godiamo!
La tazza e il cantico
La notte abbella e il riso,
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.

VIOLETTA
ad Alfredo
La vita è nel tripudio.

ALFREDO
a Violetta
Quando non s'ami ancora ...

VIOLETTA
ad Alfredo
Noi dite a chi l'ignora.

ALFREDO
a Violetta
E il mio destin così.

TUTTI
Ah! sì godiamo ...
La tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
Godiamo, in questo paradiso
Ne scopra il nuovo di.

ALFRED
Auf, schlürfet in durstigen Zügen
Den Kelch, von Schönheit umkränzt,
In allzu flüchtiger Stunde
Berauschend sei die Lust.
Verspüret die süßen Schauer,
Die die Liebe erzeugt
Denn dies Auge zum Herzen
Unwiderstehlich dringt.
Trinkt auf die Liebe, die Liebe beim Wein
Lässt Küsse feuriger werden.

ALLE
Ah! Trinkt, die Liebe beim Wein
Lässt Küsse feuriger werden.

VIOLETTA
erhebt sich
Unter Euch kann ich
Meine Zeit fröhlich verbringen.
Torheit ist alles auf der Welt,
Was nicht Freude ist.
Lasst uns genießen, flüchtig und kurz
Sind der Liebe Freuden.
Blumen sind's, die blühen und sterben,
Wir können uns ihrer länger nicht erfreu'n.
Lasst uns geniessen!
Dazu lädt uns ein feurig
Lockender Klang.

ALLE
Ah! Lasst uns geniessen!
Die Gläser und der Gesang,
Und Lachen verschönere die Nacht.
Hier an diesem glücklich-heiteren Ort
Soll der neue Tag uns finden.

VIOLETTA
zu Alfred
Das Leben liegt nur im Vergnügen.

ALFRED
zu Violetta
Wenn man noch nicht liebt. . ..

VIOLETTA
zu Alfred
Sagt es dem nicht, der es nicht kennt.

ALFRED
zu Violetta
So ist es mein Schicksal.

ALLE
Ah! Lasst uns geniessen
Die Gläser, der Gesang,
Und Lachen verschönere die Nacht.
Hier an diesem glücklich-heiteren Ort
Soll der neue Tag uns finden.

ALFREDO
Let's drink from the joyous chalice
Where beauty flowers ...
Let the fleeting hour
To pleasure's intoxication yield.
Let's drink
To love's sweet tremors -
To those eyes
That pierce the heart.
Let's drink to love - to wine
That warms our kisses.

ALL
Ah! Let's drink to love - to wine
That warms our kisses.

VIOLETTA
rising
With you I would share
My days of happiness;
Everything is folly in this world
That does not give us pleasure.
Let us enjoy life,
For the pleasures of love are swift and fleeting
As a flower that lives and dies
And can be enjoyed no more.
Let's take our pleasure!
While its ardent,
Brilliant summons lures us on.
ALL
Let's take our pleasure
Of wine and
Singing and mirth
Till the new day
Dawns on us in paradise.

VIOLETTA
to Alfredo
Life is just pleasure.

ALFREDO
to Violetta
But if one still waits for love ...

VIOLETTA
to Alfredo
I know nothing of that - don't tell me ...

ALFREDO
to Violetta
But there lies my fate.

ALL
Let's take our pleasure
Of wine and
Singing and mirth,
Till the new day
Dawns on this paradise of ours.

ALFRED
Goûtons au calice de liesse,
Qui parsème de fleurs la beauté;
Et que l'heure éphémère
S'enivre de volupté.
Goûtons aux doux frémissements
Que suscite l'amour,
Puisque ces yeux
Vont droit au cœur.
Goûtons l'amour, l'amour dans les verres
Rendra les baisers plus chauds.

TOUS
Ah! Goûtons l'amour dans les verres
Rendra les baisers plus chauds.

VIOLETTA
Elle se lève
Parmi vous je saurai partager
Mon bonheur;
Tout est folie dans le monde
Qui n'est pas le plaisir.
Jouissons, éphémère et fugitif
Est le plaisir de 1'amour;
C'est une fleur passagère qui naît et meurt,
On ne peut plus y goûter.
Buvons!
Des accents flatteurs et ardents
Nous invitent.

TOUS
Ah! Goûtons!
Le bruit des verres est un cantique
Qui embellit la nuit et le rire,
Un paradis où l'on découvre
Un jour nouveau.

VIOLETTA
à Alfred
La vie est dans les plaisirs.

ALFRED
à Violetta
Quand on ne s'aime pas encore ...

VIOLETTA
à Alfred
Ne dites pas cela à qui l'ignore.

ALFRED
à Violetta
Ainsi est mon destin.

TOUS
Ah! Goûtons .
Le bruit des verres est un cantique
Qui embellit la nuit et le rire,
Un paradis où l'on découvre
Un jour nouveau.

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Enrico Caruso, 1914