Condotta ell' era in ceppi

Il Trovatore from Giuseppe Verdi


AZUCENA
Condotta ell'era in ceppi
Al suo destin tremendo!
Coi figlio sulle braccia
lo la seguìa piangendo.
Infino ad essa un varco
Tentai, ma invano, aprirmi ...
Invan tentò la misera
Fermarsi e benedirmi!
Ché fra bestemmie oscene,
Pungendola coi ferri,
Al rogo la cacciavano
Gli scellerati sgherri! …
Allor, con tronco accento,
"Mi vendica!" … sclamò
Quel detto un'eco eterna
In questo cor lasciò.

MANRICO
La vendicasti?

AZUCENA
Il figlio giunsi a rapir del Conte;
Lo trascinai qui meco ...
Le fiamme ardcan già pronte.

MANRICO
con raccapriccio
Le fiamme? ... Oh ciel! ... Tu forse?

AZUCENA
Ei distruggeasi in pianto …
lo mi sentiva il core dilaniato, infranto! ...
Ouand'ecco agl'egri spirti,
Come in un sogno, apparve
La vision ferale
Di spaventose larve!
Gli sgherri ed il supplizio! ...
La madre smorta in volto ...
Scalza, discinta! ... Il grido,
Il noto grido ascolto ...
"Mi vendica!" … La mano
Convulsa stendo ... stringo
La vittima ... nel foco
La traggo, la sospingo ...
Cessa il fatal delirio ...
L'orrida scena fugge . . ,
La fiamma sol divampa,
E la sua preda strugge!
Pur volgo intorno il guardo
E innanzi a me vegg'io
Dell'empio Conte il figlio ...

MANRICO
Ah! che dici?

AZUCENA
Il figlio mio ...

MANRICO
Ah!

AZUCENA
Mio figlio avea bruciato!

MANRICO
Quale orror!

AZUCENA
Ah!
Mio figlio!
Il figlio mio. il figlio mio
Avea bruciato!

MANRICO
Orror!
Quale orror!

AZUCENA
Sul capo mio le chiome sento drizzarsi ancor!

AZUCENA
In Ketten führte man sie
ihrem furchtbaren Schicksal entgegen!
Den Sohn in den Armen,
folgte ich ihr weinend.
Vergeblich versuchte ich,
mir einen Weg zu ihr zu bahnen.
Vergebens versuchte die Unglückliche,
anzuhalten und mich zu segnen!
Denn unter abscheulichem Lästern
schlugen die verruchten Schergen
auf sie ein und trieben
sie zum Scheiterhaufen!
Dann rief sie mit gebrochener Stimme:
«Räche mich!»
Und dieses Wort hinterliess
ein immerwährendes Echo in meinem Herzen.

MANRICO
Rächtest du sie?

AZUCENA
Es gelang mir, den Sohn des Grafen zu rauben;
ich schleppte ihn mit mir fort …
Das Feuer brannte schon.

MANRICO
mit Schaudern
Das Feuer? O Himmel! Hast du …

AZUCENA
Er verging fast vor Weinen.
Mir zerbrach es das Herz!
Plötzlich überkam die überreizten Sinne
wie in einem Traum
die marternde Vision
schauerlicher Gestalten!
Die Schergen und die Hinrichtung!
Das bleiche Gesicht der Mutter,
barfuss, zerrissen! Der Schrei,
ich höre ihren Schrei:
Räche mich! Ich strecke
die zuckende Hand aus ...
umklammere das Opfer ...
schleudere. stosse es ins Feuer.
Da weicht der todbringende Wahn,
das schauerliche Bild verschwindet.
Nur die Flarnmen lodern auf
und fressen ihr Opfer!
Und ich schaue umher
und sehe vor mir
den Sohn des ruchlosen Grafen!

MANRICO
Wehe! Was sagst du?

AZUCENA
Meinen Sohn ...

MANRICO
Ah!

AZUCENA
Meinen eigenen Sohn habe ich verbrannt!

MANRICO
Welch Entsetzen!

AZUCENA
Weh mir!
Meinen Sohn!
Meinen eigenen Sohn
habe ich verbrannt!

MANRICO
Entsetzlich!
Welch Entsetzen!

AZUCENA
Ich fühle, wie sich mir noch jetzt die Haare sträuben!

AZUCENA
They dragged her in bonds
to her terrible fate;
carrying my child,
I followed her in tears.
At last I tried to force
my way through, but in vain.
In vain the poor woman
tried to stop and bless me!
Shouting filthy oaths,
they stabbed her with their daggers
as they drove her to the flames ...
the murderers!
Then, with broken voice,
she cried: "Avenge me!"
Her words awakened
an eternal echo in my heart.

MANRICO
And have you avenged her?

AZUCENA
I managed to steal the Count's son
and brought him here.
The flames were ready.

MANRICO
with horror
The flames? Oh, heaven! And then?

AZUCENA
His sobs were eating his life away.
My heart was torn with pity!
Suddenly my sickened spirit,
as in a dream,
saw a vision of frightful ghosts!
The murderers and the stake!
My mother, ashen-faced,
barefoot, dressed in rags!
I heard that unforgettable cry:
"Avenge me!"
I reached out my hand, convulsed ...
I seized my victim
and threw him into the flames!
Then the delirium ceased,
the horrid vision faded.
Only the flames remained,
consuming their prey!
When I turned and looked,
I saw before me
the evil Count's son!

MANRICO
Ah! What do you mean?

AZUCENA
My son ...

MANRICO
Ah!

AZUCENA
My son I had cast into the flames!

MANRICO
What horror!

AZUCENA
Ah!
My son!
My own son. my own son
I had cast into the flames!

MANRICO
Horror! What horror!

AZUCENA
My hair still stands on end when I remember!

AZUCENA
Elle était menée enchaînée
Vers son terrible destin!
Mon fils dans les bras,
Je la suivais en pleurant.
Je tentai, mais en vain,
De me frayer un passage vers elle.
L'infortunée tenta en vain
De s'arrêter et de me bénir!
Car les gardes scélérats
Proférant des jurons obscènes,
De la pointe de leurs glaives,
La poussaient au bûcher!
Alors, elle poussa ce cri
Qu'elle ne put poursuivre:
«Venge-moi!» Ces mots dans mon coeur
Retentissent éternellement.

MANRICO
L'as-tu vengée?

AZUCENA
Je réussis à enlever le fils du Comte;
Je l'entraînai ici avec moi.
Les flammes s'élevaient déjà.

MANRICO
avec un frisson d'horreur
Les flammes? Ô ciel! Ainsi toi?

AZUCENA
Il pleurait, pleurait tellement ...
Je me sentais le cœur brisé, déchiré!
Soudain à mes esprits troublés,
Apparut, comme en rêve,
La funèbre vision de fantômes effrayants!
Les gardes et le supplice!
Ma mère au visage livide,
Pieds nus, les vêtements en désordre!
Et j'entends son cri,
Ce cri que je reconnaissais:
Venge-moi! je tends ma main convulsée …
Je saisis la victime, je l'entraîne
Vers le feu, je la pousse …
Le cauchemar fatal s'évanouit,
L'horrible scène s'efface,
Seule la flamme brûle encore,
Et consume sa proie!
Alors je regarde alentour
Et devant moi, je vois
Le fils du Comte maudit!

MANRICO
Ah! Que dis-tu là?

AZUCENA
Mon fils ...

MANRICO
Ah!

AZUCENA
J'avais brûlé mon fils!

MANRICO
Quelle horreur!

AZUCENA
Ah!
Mon fils!
Mon fils, c'est mon fils
Que j'avais brûlé!

MANRICO
L'horreur! Quelle horreur!

AZUCENA
Je sens encore mes cheveux se dresser sur ma tête.