Vedi! Le fosche notturne spoglie

Il Trovatore from Giuseppe Verdi


ZINGARI
Vedi! le fosche notturne spoglie
De' cieli sveste l'immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
I bruni panni ond'era involta.
Danno di piglio ai ferri del mestiere.
All'opra, all'opra!
Dagli! Martella!

ZINGARI e ZINGARE
al misurato tempestar dei martelli cadenti sulle incudini
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarellal

ZINGARI
alle donne, sostando un poco dal lavoro
Versami un tratto: lena e coraggio
Il corpo e l'anima traggon dal bere.
Le Zingare mescono in rozze coppe.

ZINGARE e ZINGARI
Oh guarda, guarda! Del sole un raggio
Brilla più vivido nel tuo/ mio bicchiere!

ZINGARI
All'opra, all'opra ...

ZINGARI e ZINGARE
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

ZIGEUNER
Sieh, wie das mächtige Gewölbe des Himmels
sich des dunklen Gewandes der Nacht entledigt;
einer Witwe gleich, die endlich die schwarzen Kleider,
in die sie eingehüllt, von sich wirft.
Sie ergreifen ihre Werkzeuge.
An die Arbeit, an die Arbeit!
Gebt her den Hammer!

ZIGEUNER und ZIGEUNERINNEN
im Rhythmus der auf die Ambosse geschlagenen Hämmer
Wer verschönt die Tage des Zigeuners
Das Zigeunermädchen!

ZIGEUNER
zu den Frauen, die Arbeit kurz unterbrechend
Schenk mir ein wenig ein: Stärke und Mut
gibt der Wein dem Körper und der Seele.
Die Zigeunerinnen giessen Wein in klobige Becher.

ZIGEUNER und ZIGEUNERINNEN
O sieh, sieh! Ein Strahl der Sonne
glänzt freundlich in deinem/meinem Becher!

ZIGEUNER
An die Arbeit, an die Arbeit ...

ZIGEUNER und ZIGEUNFRINNEN
Wer verschönt die Tage des Zigeuners?
Das Zigeunermädchen!

GYPSIES
See! The endless sky casts off
its somber nightly garb,
like a widow who lays aside at last
the sad black veils of mourning.
They take up tools of their trade.
To work!
Strike, my hammer

GYPSY MEN and WOMEN
to the measured tempest of hammers falling on anvils
Who brightens the life of the gypsy?
The gypsy maiden!

GYPSY MEN
to the women, pausing a little from work
Pour me a drink: body and soul
take strength and courage from wine.
The women hand them drinks
in crude cups.

GYPSY WOMEN and MEN
Oh, look there, look there! A ray of sun
flashes brighter in your/my glass.

GYPSYMEN
To work, to work ...

GYPSY MEN and WOMEN
Who brightens the life of the gypsy?
The gypsy maiden!

BOHEMIENS
Vois! L'immense voûte des cieux
Se dépouille de son manteau de nuit;
Telle une veuve qui enlève enfin
Les vêtements de deuil qui l'enveloppaient.
ils prennent leurs outils
Au travail, au travail! Vas-y!
Donne des coups de marteau!

BOHEMIENS et BOHEMIENNES
au bruit rythmé des marteaux tombant sur les enclumes
Qui embellit les jours des bohémiens?
La jeune bohémienne!

BOHEMIENS
aux femmes, interrompant un peu leur travail
Verse-moi à boire: le vin donne force et courage
A nos corps et à nos âmes.
les bohémiennes leur versent à boire
dans des coupes grossières

BOHEMIENNES et BOHEMIENS
Oh, regarde! Regarde! Un rayon de soleil
Brille dans ton/mon verre d'un éclat plus vif!

BOHEMIENS
Au travail, au travail ...

BOHEMIENS et BOHEMIENNES
Qui embellit les jours du bohémien?
La jeune bohémienne!

Midi

www.impresario.ch



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3