Di due figli / Abbietta zingara

Il Trovatore von Giuseppe Verdi


FERRANDO
Di due figli vivea padre beato
il buon Conte di Luna;
Fida nutrice del secondo nato
Dormia presso la cuna.
Sul romper dell'aurora un bel mattino
Ella dischiude i rai;
E chi trova d'accanto a quel bambino?

FAMILIARI e ARMIGERI
Chi? … Favella … Chi? ... Chi mai?

FERRANDO
Abbietta zingara, fosca vegliarda!
Cingeva i simboli di maliarda!
E sul fanciullo, con viso arcigno,
L'occhio affiggea torvo, sanguigno!
D'orror compresa è la nutrice,
Acuto un grido all'aura scioglie.
Ed ecco, in meno che labbro il dice,
I servi accorrono in quelle soglie:
E fra minacce. urli e percosse
La rea discacciano ch'entrarvi osò.

FAMILIARI e ARMIGERI
Giusto quei petti sdegno commosse;
L'insana vecchia lo provocò.

FERRANDO
Asserì che tirar del fanciullino
L'oroscopo volea .
Bugiarda! Lenta febbre del meschino
La salute struggea!
Coverto di pallor, languido, affranto
Ei tremava la sera,
Il dì traeva in lamentevol pianto
Ammaliato egli era!

I Familiari e gli Armigeri inorridiscono.

La fattucchiera perseguitata
Fu presa, e al rogo fu condannata;
Ma rimaneva la maledetta
Figlia. ministra di ria vendetta! …
Compì quest'empia nefando eccesso! ...
Sparve il fanciullo ... e si rinvenne
Mai spenta brage nel sito istesso
Ov' arsa un giorno la strega venne!...
E d'un bambino . . . ahimè! . . . l'ossame
Bruciato a mezzo, fumante ancor!

FAMILIARI e ARMIGERI
Oh scellerata! Oh donna infame!
Del par m'investe odio ed orror!

FERRANDO
Als glücklicher Vater zweier Söhne
lebte der gute Graf von Luna.
Die treue Amme schlief
an der Wiege des Jüngeren.
Eines schönen Morgens, beim ersten Schimmer
der Morgenröte, schlägt sie die Augen auf:
und wen entdeckt sie neben dem Kind?

GEFOLGSLEUTE und BEWAFFNETE
Wen? Erzähle … Wen? Wen nur?

FERRANDO
Eine schändliche Zigeunerin, ein finsteres, altes Weib!
Sie trug alle Zeichen einer Hexe!
Und auf den Knaben heftete sie
mit finsterer Miene die grausigen, blutigen Augen.
Von Entsetzen wurde die Amme gepackt,
Sie stiess einen gellenden Schrei aus,
und in weniger Zeil als nötig, um davon zu berichten,
eilten die Diener in das Zimmer,
und unter Drohungen. Schreien und Schlägen verjagten sie
die Frevlerin, die gewagt hate, einzudringen.

GEFOLGSLEUTE und BEWAFFNETE
Gerechter Zorn erfullte ihre Brust;
die verwegene Alte forderte ihn heraus.

FERRANDO
Sie behauptete, sie hätte nur des Knäbleins
Zukunft deuten wollen.
Lügnerin! Ein schleichendes Fieber
zerstörte die Gesundheit des armen Kindes.
Ganz blass, kraftlos und erschöpft
zitterte es am Abend, und den Tag
verbrachte es in jammervollem Weinen …
es war behext worden!

Die Gefolgsleute und die Bewaffneten erschauern.

Man verfolgte die Hexe, sie wurde gefangen genommen
und zum Scheiterhaufen verurteilt.
Aber am Leben blieb die verfluchte Tochter,
Vollstreckerin einer furchtbaren Rache!
Die Ruchlose beging ein schändliches Verbrechen!
Der Knabe verschwand ... und man entdeckte
das noch glimmende Feuer an derselben Stelle,
an der die Hexe verbrannt wurde!
Und eines Kindes ... wehe! ... halbverbranntes
Gerippe, das noch rauchte!

GEFOLGSLEUTE und BEWAFFNETE
Die Frevlerin! Welch schändliches Weib!
Abscheu und Entsetzen flösst sie mir ein!

FERRANDO
The good Count di Luna
lived happily, the father of two sons.
At night the faithful nurse
slept by the younger's cradle.
One morning as dawn was breaking
she opened her eyes;
and whom did she see at the cradle side?

RETAINERS and SOLDIERS
Whom? Tell us ... whom could it be?

FERRANDO
An evil hoyden, a gypsy hag,
wearing her witch's charms!
From her surly face a grim and bloody eye
watched over the child!
The nurse in horror
screamed for help -
in less time than it takes to tell
the servants came running;
with shouts and threats and blows
the evil hag was driven off

RETAINERS and SOLDIERS
Righteous anger moved their hearts,
provoked so by the old woman.

FERRANDO
She claimed she was merely trying
to cast the baby's horoscope.
She lied! For soon a slow fever
fed upon the poor child.
Pale, languid, his spirit broken,
the child lay trembling at night,
pitifully weeping through the day …
he was bewitched!

The retainers and soldiers are horrified.

They tracked down the witch,
seized her and burned her at the stake
She left behind a cursed daughter,
instrument of her foul revenge,
and she committed a loathsome crime!
The child disappeared - a smoldering fire
they found, on the very spot
where the old witch had burned!
And in it ... ah! ... a child's bones,
half-burned, still smoldering!

RETAINERS and SOLDIERS
Oh, wicked, infamous jade!
We are aflame with anger and with horror!

FERRANDO
Le bon comte de Luna
Etait l'heureux père de deux fils;
La fidèle nourrice du plus jeune
Dormait près du berceau.
Un matin, à l'aurore,
Elle entrouve les yeux
Et qui voit-elle près de l'enfant?

FAMILIERS et HOMMES D'ARMES
Qui? Parle ... Qui? Qui donc?

FERRANDO
Une affreuse bohémienne, une sombre vieille!
Elle avait tout d'une sorcière!
D'un air plein de hargne, elle fixait sur l'enfant
Un oeil torve injecté de sang!
La nourrice est prise d'épouvante …
Elle lance un cri aigu;
En moins de temps qu'il n'en faut pour le dire,
Les serviteurs accourent;
Et en la menaçant, en criant et en la frappant,
Ils chassent la coupable qui avait osé s'introduire.

FAMILIERS et HOMMES D'ARMES
Une juste colère avait ému leurs coeurs.
Cette vieille insensée l'avait provoquée.

FERRANDO
Elle affirma qu'elle voulait prédire
L'avenir du petit enfant.
La menteuse! Une fièvre lente
Rongea la santé du pauvre enfant!
Pâle, alangui et accablé,
Le soir il tremblait,
Et le jour il gémissait …
Il était ensorcelé!

les familiers et les hommes d'armes frémissent d'horreur

On poursuivit la sorcière,
Elle fut prise et condamnée au bûcher;
Mais il restait sa fille maudite,
Porteuse de vengeance!
Cette impie accomplit l'horrible forfait!
L'enfant disparut ... et on trouva
Une braise mal éteinte au lieu même
Où la sorcière fut brûlée!
Ainsi que les ossements d'un enfant,
Hélas! A demi-brûlés, fumant encore!

FAMILIERS et HOMMES D'ARMES
Oh, la scélérate! Oh, l'infâme!
Je suis plein de haine et d'horreur!

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Nazzareno De Angelis, 1908



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3