Era la notte, Cassio dormia

Otello from Giuseppe Verdi


JAGO
avvicinandosi molto ad Otello
Era la notte, Cassio dormia,
gli stavo accanto.
Con interrotte voci tradia
l'intimo incanto.
Le labbra lente, lente movea,
nell'abbandono dei sogno ardente;
e allor dicea, con flebil suono:
"Desdemona soave!
Il nostro amor s'asconda.
Cauti vegliamo!
l'estasi del ciel tutto m'innonda!"
Seguia più vago l'incubo blando;
con molle angoscia,
l'interna imago quasi baciando,
ei disse poscia:
"Il rio destino impreco
che al Moro ti donò."
E allora il sogno in cieco
letargo si mutò.

JAGO
Ganz nahe bei Othello
Es war Nacht, Cassio schlief,
ich stand neben ihm.
Mit abgebrochenen Worten verriet er
seine süsse Bezauberung.
Die Lippen langsam, langsam bewegend,
gab er sich einem glühenden Traum hin,
dann sprach er mit leiser Stimme:
"Süsse Desdemona!
Unsere Liebe sei heimlich!
Seien wir wachsam!
Die Seligkeit des Himmels überläuft mich!"
Er hing dem süssen Alp weiter nach,
in sorgenvoller Wonne
schien er seiner Sinne Wahnbild zu küssen -
Darauf sprach er:
"Dem bösen Schicksal fluch ich,
das dich dem Mohren gab!"
Dann wich der Traum
dem blinden Schlaf.

IAGO
approaching close to Othello
It was night, Cassio lay sleeping,
I was close by him.
In broken phrases he was revealing
an inward enchantment.
Slowly, slowly his lips were moving
in the abandon of passionate dreams;
then he did speak with faint murmuring voice:
"Sweet Desdemona!
Let us hide our loves.
Let us be wary!
I am quite bathed in heavenly ecstasy!"
The pleasure of his dream intensified;
softly enraptured,
he seemed to almost kiss the inner vision,
then did he say:
"I curse the cruel fate
that gave thee to the Moor".
And then the dream was changed
into blind lethargy.

IAGO
s'avançant tout près d'Othello
C'était la nuit. Cassio dormait,
je me trouvais à ses côtés.
A paroles entrecoupées, il trahissait
son enchantement intime.
Ses lèvres se mouvaient lentement, lentement
dans l'abandon d'un rêve ardent,
et alors il disait doucement:
"Douce Desdémone!
Cachons notre amour.
Soyons prudents!
L'extase du ciel m'inonde tout entier!"
Il poursuivit plus tendrement encore
son charmant cauchemar; avec une douce anxiété,
comme donnant un baiser à sa vision interne,
il dit ensuite:
"Je maudis le destin funeste
qui te donna au More."
Et puis le songe se changea
en un profond sommeil.

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Heinrich Schlusnus, 1925
Benvenuto Franci, 1927



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3