Cortigiani, vil razza dannata

Rigoletto from Giuseppe Verdi


RIGOLETTO
Cortigiani, vil razza dannata,
Per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l'oro sconviene,
Ma mia figlia è impagabil tesor.
La rendete! o, se pur disarmata,
Questa man per voi fora cruenta;
Nulla in terra più l'uomo paventa,
Se dei figli difende l'onor.
Quella porta, assassini, m'aprite!

Ah! voi tutti a me contro venite …
piange
Tutti contro me! ...
Ah! Ebben, piango … Marullo ... Signore,
Tu ch'hai l'alma gentil come il core,
Dimmi tu ove l'hanno nascosta?
È là ... non è vero? … Tu taci ... ahimè! ...

Miei signori... perdono, pietate...
Al vegliardo la figlia ridate ...
Ridonarla a voi nulla ora costa,
Tutto al mondo tal figlia è per me.
Signori, perdono, pieta ...
Ridate a me la figlia,
Tutto al mondo tal figlia è per me.
Pietà, pietà, Signori, pietà.

RIGOLETTO
Hofschranzen, verdammtes, feiges Geschlecht,
für welchen Preis habt ihr mein Gut verkauft?
Für Gold scheint euch alles erlaubt,
aber meine Tochter ist ein unbezahlbarer Schatz.
Gebt sie zurück ... auch wenn diese Hand
nicht bewaffnet ist, euer Blut wird sie röten;
Vor nichts auf der Welt fürchtet sich ein Mann ,
wenn er die Ehre seines Kindes verteidigt.
Mörder, öffnet mir diese Tür!

Ah! Ihr seid alle gegen mich!
Er weint
Alle gegen mich!
Ah! Ja, ich weine, Marullo … Herr,
deine Seele ist so edel wie dein Herz,
sag du mir, wo haben sie sie versteckt?
Sie ist dort? … Nicht wahr? ... Du schweigst ...

Ach! Meine Herren, Verzeihung, habt Mitleid,
gebt dem Greis seine Tochter zurück.
Sie jetzt zurückzugeben kostet euch nichts,
für mich ist meine Tochter alles auf der Welt.
Erbarmen, meine Herren, Erbarmen!
Gebt mir meine Tochter zurück,
für mich ist meine Tochter alles auf der Welt.
Erbarmen, Erbarmen, meine Herren, Erbarmen!

RIGOLETTO
Courtiers, vile, damnable rabble,
how much were you paid for my treasure?
There's nothing you won't do for money,
but my daughter is beyond any price.
Give her back … or this hand, though unarmed,
will prove a dread weapon indeed.
A man will fear nothing on earth
when defending his children's honour.
Assassins, open that door!

Ah! You're all against me!
weeping
All against me!
Then I'll weep. Marullo, my lord,
you whose soul is as gentle as your heart,
tell me, where have they hidden her?
She's in there ... isn't she? You don't answer …

Alas! My lords, forgive me, have pity!
Give an old man back his daughter!
To give her back can cost you nothing now,
but to me my daughter is everything.
Lords, forgive me ...
Give me my daughter back,
to me my daughter is everything.
Lords, forgive me.

RIGOLETTO
Courtisans, race vile et damnée,
à quel prix avez-vous vendu mon bien?
Pour vous, l'or a tous les droits,
mais ma fille est un trésor qui n'a pas de prix.
Rendez-la ... ou bien ma main, même désarmée,
saura vous punir cruellement;
il n'est rien au monde qui effraie un homme
lorsqu'il défend l'honneur de ses enfants.
Ouvrez-moi cette porte, assassins.

Ah! vous vous liguez tous contre moi!
Il pleure.
Tous contre moi!
Eh bien, je pleure... Marullo, mon cher,
toi qui as le coeur aussi bon que l'âme,
dis-moi donc où ils l'ont cachée?
Elle est là … Est-ce vrai? … Tu te tais! …hélas!

Messieurs … pardon, pitié ...
Rendez sa fille à un vieillard...
Désormais, il ne vous coûtera rien de me la rendre,
et cette fille est pour moi tout l'univers.
Messieurs... pardon, pitié?
Rendez-moi ma fille,
cette fille est pour moi tout l'univers.
pitié, pitié, Messieurs, pitié.

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Pasquale Amato, 1911
Heinrich Schlusnus, 1938
Josef Metternich, 1953



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3