T'amo, t'amo

Rigoletto from Giuseppe Verdi


DUCA
T'amo!
T'amo; ripetilo sì caro accento:
Un puro schiudimi ciel di contento!

GILDA
Giovanna? … Ahi, misera! non v'è più alcuno
Che qui rispondami! … Oh Dio! nessuno?

DUCA
Son io coll'anima che ti rispondo...
Ah, due che s'amano son tutto un mondo!

GILDA
Chi mai, chi giungere vi fece a me?

DUCA
Se angelo o demone, che importa a te?
lo t'amo.

GILDA
Uscitene.

DUCA
Uscire! … adesso! ...
Ora che accendene un fuoco istesso!
Ah, inseparabile d'amore il Dio
Stringeva, o vergine, tuo fato al mio!

E il sol dell'anima, la vita è amore,
Sua voce è il palpito del nostro core.
E fama e gloria, potenza e trono,
Umane, fragili qui cose sono,
Una pur avvene sola, divina:
L arnor che agl'angeli più ne avvicina!
Adunque amiamoci, donna celeste;
D'invidia agli uomini sarò per te.

GILDA
(Ali, de' miei vergini sogni son queste
Le voci tenere sì care a me!)

HERZOG
Ich liebe dich!
Ich liebe dich; wiederhole ein so liebes Wort,
eröffne mir den reinen Himmel der Freude!

GILDA
Giovanna! ... Ich Arme! Niemand ist hier,
der mir antwortet! O Gott, niemand?

HERZOG
Ich bin es mit meinem Herzen, der dir antwortet;
ach, zwei, die sich lieben, sind eine ganze Welt!

GILDA
Wer hat Euch Zugang zu mir verschafft?

HERZOG
Ein Engel oder ein Teufel, was macht das aus?
Ich liebe dich.

GILDA
Fort von hier.

HERZOG
Fort! Jetzt!
Jetzt, wo ich vor Liebesglut brenne!
Ah, untrennbar verband der Liebesgott
dein Schicksal mit dem meinen!

Liebe ist die Sonne der Seele, ist das Leben,
ihre Stimme ist das Klopfen unseres Herzens.
Und Ruhm und Ehre, Macht und Thron
sind zerbrechliche, irdische Dinge.
Göttlich allein ist die Liebe,
die uns den Engeln nahebringt!
Lieben wir uns also, göttliches Mädchen.
Deinetwegen werden mich die Menschen beneiden.

GILDA
(Ah, das sind die süssen, zärtlichen Worte
meiner Mädchenträume!)

DUKE
I love you!
I love you! Speak those dear words once more
and a heaven of joy will open before me!

GILDA
Giovanna? Alas! There is no one here
to answer me! Oh, God! No one?

DUKE
I am here, and my very soul answers you.
Ah, two who love are a world in themselves!

GILDA
Who, whoever brought you here to me?

DUKE
Whether angel or devil, what does it matter?
I love you!

GILDA
Leave me.

DUKE
Leave you? … Now? ...
Now that both of us burn with a single fire!
Ah, the god of love has bound
our destinies together, inseparably!

Love is the sunshine of the soul, 'tis life itself!
Its voice is the beating of our hearts.
Fame and glory, power and thrones,
are but fragile, earthbound things beside it.
One thing alone is unique, divine:
‘tis love that bears us heavenwards!
So let us love, my, angel-woman;
you would make me the envy of all mankind.

GILDA
(Ah, these are the tender, longed-for words
I have heard in my maiden dreams!)

LE DUC
Je t'aime!
Je t'aime, répète-le ce mot si doux;
et découvre-moi les cieux limpides du bonheur.

GILDA
Giovanna? … Hélas, la misérable, plus personne ici
be me répond. Oh, mon Dieu! Personne!

LE DUC
C'est moi qui te réponds, de toute mon âme ...
Ah, deux êtres qui s'aiment forment tout un monde!

GILDA
Qui donc, qui vous a permis d'arriver jusqu'à moi?

LE DUC
Que ce soit un ange ou un démon, que t'importe?
Je t'aime.

GILDA
Sortez.

LE DUC
Sortir! Maintenant!
Maintenant que nous brûlons d'un même feu!
Ah, le dieu d'amour a uni, ô jeune fille,
d'un lien inséparable, ton destin au mien!

L'amour est la vie, le soleil de l'âme;
sa voix est le frisson de notre cœur.
Le renom et la gloire, la puissance et le trône,
ne sont que des biens terrestres et fragiles,
mais il y en a un qui compte, un seul, divin,
c’est l'amour qui nous rapproche du ciel.
Alors, aimons-nous, céleste jeune fille;
à cause de toi les hommes me jalouseront.

GILDA
(Ah, ce sont là les doux accents de mes songes
virginaux, qui me sont si chers!)