Wahn, Wahn, überall Wahn

Die Meistersinger von Nürnberg von Richard Wagner


DEUTSCH

SACHS
Wahn! Wahn!
Überall Wahn!
Wohin ich forschend blick',
in Stadt- und Weltchronik,
den Grund mir aufzufinden,
warum gar bis aufs Blut
die Leut' sich quälen und schinden
in unnütz toller Wut!
Hat keiner Lohn
noch Dank davon:
in Flucht geschlagen,
wähnt er zu jagen;
hört nicht sein eigen Schmerzgekreisch,
wenn er sich wühlt ins eig'ne Fleisch,
wähnt Lust sich zu erzeigen!
Wer gibt den Namen an?
's ist halt der alte Wahn,
ohn' den nichts mag geschehen,
's mag gehen oder stehen!
Steht's wo im Lauf,
er schläft nur neue Kraft sich an:
gleich wacht er auf,
dann schaut, wer ihn bemeistern kann!
Wie friedsam treuer Sitten,
getrost in Tat und Werk,
liegt nicht in Deutschlands Mitten
mein liebes Nürenberg!

Er blickt mit freudiger
Begeisterung ruhig vor sich hin

Doch eines Abends spat,
ein Unglück zu verhüten
bei jugendheissen Gemüten,
ein Mann weiss sich nicht Rat;
ein Schuster in seinem Laden
zieht an des Wahnes Faden;
wie bald auf Gassen und Strassen
fängt der da an zu rasen!
Mann, Weib, Gesell und Kind
fällt sich da an wie toll und blind;
und will's der Wahn gesegnen,
nun muss es Prügel regnen,
mit Hieben, Stoss' und Dreschen
den Wutesbrand zu löschen.
Gott weiss, wie das geschah?
Ein Kobold half wohl da:
ein Glühwurm fand sein Weibchen nicht;
der hat den Schaden angericht't.
Der Flieder war's: Johannisnacht!
Nun aber kam Johannistag!
Jetzt schaun wir, wie Hans Sachs es macht,
dass er den Wahn fein lenken mag,
ein edler Werk zu tun:
denn lässt er uns nicht ruh'n,
selbst hier in Nürenberg,
so sei's um solche Werk',
die selten vor gemeinen Dingen
und nie ohn' ein'gen Wahn gelingen.

ENGLISH

SACHS
Madness! Madness!
Everywhere madness!
Wherever I look searchingly
in city and world chronicles,
to seek out the reason
why, till they draw blood,
people torment and flay each other
in useless, foolish anger!
No-one has reward
or thanks for it:
driven to flight,
he thinks he is hunting;
hears not his own cry of pain;
when he digs into his own flesh
he thinks he is giving himself pleasure!
Who will give it its name?
It is the old madness,
without which nothing can happen,
nothing whatever!
If it halts somewhere in its course
it is only to gain new strenght in sleep:
suddenly it awakens,
then see who can master it!
How peacefully with its staunch customs,
contented in deed and work,
lies, in the middle of Germany,
my dear Nuremberg!

He gazes before him,
filled with a deep and peaceful joy

But one evening late,
to prevent a mishap
caused by youthful ardour,
a man knows not what to do;
a cobbler in his shop
plucks at the thread of madness:
how soon in alleys and streets
it begins to rage!
Man, woman, journeyman, and child
fall upon each other as if crazed and blind;
and if madness prevails,
it must now rain blows,
with cuts, blows, and thrashings
to quench the fire of anger.
God knows how that befell!
A goblin must have helped:
a glow-worm could not find its mate;
it set the trouble in motion.
It was the elder-tree: Midsummer Eve!
But now has come Midsummer Day!
Now let us see how Hans Sachs manages
finely to guide the madness
so as to perform a nobler work:
for if madness won't leave us in peace
even here in Nuremberg,
then let it be in the service of such works
as are seldom successful in plain activities
and never so without a touch of madness.

FRANÇAIS

SACHS
Rêve! Rêve!
Tout n'est que Rêve!
Partout dans la chronique
d'ici et d'autres lieux,
je vais cherchant la cause
qui fait que, jusqu'au sang,
les gens en vain se tourmentent,
jouets de leurs fureurs!
Nul n'est payé
de tant d'efforts;
contraint de fuir,
il pense poursuivre!
Sourd à son propre
cri plaintif,
plus d'un, rongeant sa propre chair,
nous vante ses ivresses!
Comment nommer ceci?
c'est bien l'ancien Délire
sans qui rien n'est possible,
ne change ou ne demeure!
lorsqu'il se tait,
le calme accroit sa force encor;
et s'il s'éveillé,
cherchez qui peut dompter son cours! –
Fidèle aux mœurs paisibles,
au calme et sûr labeur,
sourit en nos campagnes
ma chère Nuremberg!

Il regarde devant soi,
plein d'une joie profonde et calme.

Mais certain soir pourtant,
craignant quelque imprudence
de jeunes cœurs qui s'enflamment,
un homme perd son sang-froid;
un cordonnier, de sa boutique,
déchaîne les vains délires:
bientôt, par rues et ruelles,
l'absurde Erreur fait rage;
hommes, femmes, compagnons, enfants,
tous se démènent, aveugles fous;
Et si leur Rêve l'exige,
bientôt les triques pleuvent,
bourrades, coups, batailles,
- croyant ainsi l'éteindre! -
Dieu sait d'où vint cela? –
Un Kobold a tout fait!
Un ver luisant cherchait sa compagne;
voilà d'où vint ce grand dégât. –
Sureau fleuri - et Nuit Saint-Jean ...
Mais de Saint-Jean voici le Jour!
voyons comment Hans Sachs fera
pour diriger tout ce délire
au juste et noble but;
le Rêve qui nous tient,
nous-mêmes à Nuremberg,
qu'il serve un grand projet,
de ceux dont le triomphe rare
jamais sans quelque Rêve n'arrive!

ITALIANO

SACHS
Follìa! Follìa!
Ovunque follìa:
dove indagando io guardi,
nella cronaca della città,
o nella cronaca del mondo,
per scoprir la ragione
onde fino a sanguinare
la gente si travaglia e si tortura
in vano folle furore!
Nessuno n'ha vantaggio
né gratitudine:
inseguíto in fuga,
immagina ciascuno d'inseguire;
né ode il grido del proprio dolore;
quando fruga nella propria carne,
crede di procurarsi piacere.
Chi le troverà un nome?
È davvero la follìa antica,
senza la quale niente può avvenire,
niente può andare o stare!
Se talvolta s'arresta nella sua corsa,
ella dorme solo per riprender forza:
appena si risveglia,
guarda già chi la possa dominare!
Come in pace, sobria, pudìca,
sicura in ogni suo agire,
non giace mai nel cuor della Germania,
la mia cara Norimberga!

Guarda in silenzio avanti a sé,
con gioiosa esaltazione

Eppure una sera sul tardi,
per impedir sventura,
ad animi ardenti di giovinezza,
un uomo non trova consiglio;
un calzolaio nella sua bottega
tira il filo della follìa:
ed ecco subito per vie e viuzze
ella comincia ad infuriare!
Uomo, donna, giovannotto, ragazzo,
ciecamente, stoltamente vi si impiglia;
e perché la follìa se ne vada,
devono piovere bastonate,
con pugni, colpi, legnate,
a spegnere l'incendio divampante.
Dio sa, come questo è avvenuto!
Di certo, ci ha avuto a che fare un coboldo:
una lucciola per non aver trovato la sua moglietta,
deve aver ssuscitato tutto il putiferio.
Fu il fior di lilla: notte di San Giovanni!
Ma ora è venuto il giorno di San Giovanni!
Ora vediamo come Hans Sachs può fare,
che conduca a buon porto la follìa;
nobile impresa a compiere;
perché ella non ci lascia in pace
neppure qui in Norimberga,
sia almeno per tali imprese,
che raramente nelle cose volgari
e mai senza una qualche follìa riescono.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Friedrich Schorr, 1929



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3