Jerum, jerum, hallo, hallo, he

Die Meistersinger von Nürnberg from Richard Wagner


DEUTSCH

SACHS
Jerum! Jerum!
Hallo allohe!
Oho! Tralalei! Ohe!

Als Eva aus dem Paradies
von Gott dem Herrn verstossen,
gar schuf ihr Schmerz der harte Kies
an ihrem Fuss, dem blossen.

Das jammerte den Herrn,
ihr Füsschen hatt er gern:
und seinem Engel rief er zu:
da, mach' der armen Sünd'rin Schuh';...

...und da der Adam, wie ich seh',
an Steinen dort sich stösst die Zeh',
dass recht fortan
er wandeln kann,
so miss dem auch Stiefeln an!

Jerum!
Hallo hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
O Eva! Eva! schlimmes Weib,
das hast du am Gewissen,
dass ob der Füss' am Menschenleib
jetzt Engel schustern müssen!

Bliebst du im Paradies,
da gab es keinen Kies:
um deiner jungen Missetat,
hantier' ich jetzt mit Ahl' und Draht,
und ob Herrn Adams übler Schwäch'
versohl' ich Schuh' und streiche Pech!
Wär' ich nicht fein
ein Engel rein,
Teufel möcht' Schuster sein!
Je -

Wenn ich hier sing',
was kümmert's euch?
Die Schuhe sollen
doch fertig werden?

Des Nachts arbeiten
macht Beschwerden;
wenn ich da
munter bleiben will,
da brauch' ich Luft
und frischen Gesang:
drum hört, wie der dritte
Er wichst den Draht ersichtlich
Vers gelang!

Jerum! Jerum!
Hallo hallohe!
O ho! Tralalei! O he!

O Eva! hör' mein' Klageruf,
mein' Not und schwer Verdrüssen!
Die Kunstwerk', die ein Schuster schuf,
sie tritt die Welt mit Füssen!
Gäb' nicht ein Engel Trost,
der gleiches Werk erlos't,
und rief mich oft ins Paradies,
wie ich da Schuh' und Stiefel liess!
Doch wenn mich der im Himmel hält,
dann liegt zu Füssen mir die Welt,
und bin in Ruh'
Hans Sachs, ein Schuh-
macher und Poet dazu!

ENGLISH

SACHS
Jerum! Jerum!
Hallo allohe!
Oho! Tralalei! Ohe!

When Eva was driven from Paradise
by God the Lord,
the hard gravel caused pain
to her bare foot.

The Lord took pity,
he liked her little foot
and he called to his angel:
Make shoes for the poor sinner!...

... and as Adam, as I see,
bangs his toe against the stones -
so that in future
he can walk properly:
measure him for boots as well!

Jerum!
Hallo hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
O Eva! Eva! wicked woman,
thou hast it on thy conscience
that, by reason of the feet of the human body
angel must now cobble!

When thou went in Paradise
there was no gravel:
because of thy recent misdeed
I now busy myself with awl and thread,
and because of Adam's wretched weakness
I sole shoes and apply pitch!
If I were not
a pure angel -
the devil could be a cobbler!
Je-...

If I sing here,
what's that to you?
The shoes must
be finished, eh?

To work at night
is irksome.
If I'm to
keep awake
I need air
and lively song;
so hear how the third
verse goes:


Jerum! Jerum!
Hallo hallohe!
O ho! Tralalei! O he!

O Eva, hear my lamentation,
my trouble and heavy vexation!
The works of art which a cobbler created,
the world treads underfoot!
If an angel did not bring comfort
who has drawn the lot of similar work
and did not often call me into Paradise,
how gladly I'd leave shoes and boots behind!
But when he has me in heaven
the world lies at my feet,
and I am at peace -
Hans Sachs, a shoemaker
and a poet too!

FRANÇAIS

SACHS
Jésus! Jésus!
Halla hallo hé!
Oho! Trallala! Oho!

Lorsqu'Eve, loin du Paradis,
s'est vue, hélas, chassée,
froissant ses pauvres pieds jolis,
les pierres l'ont blessée.

Dieu même en fut chagrin,
Aimant ce pied mutin;
A son archange il dit alors:
Fais lui deux bons souliers bien forts!

Et puisque Adam, ce faible époux,
comme elle, souffre des cailloux,
à son mari
chasse d'ici
vite prends mesure aussi!"

Jésus! Jésus!
Halla hallo hé!
Oho! Trallala! Oho!
Oh! Eve! Femme sans pitié!
Contemple ta victime:
un ange, pour chausser ton pied,
le cuir en main s'escrime.

Jamais dans le Paradis
tes pieds n'étaient meurtris.
Pour tes faiblesses d'autrefois
ici j'étale cire et poix,
et pour l'erreur de ton époux,
le jour, la nuit, je taille et couds.
Moi, l'Ange saint,
je dis enfin:
au diable ce metier vilain!
Jé -

Je chante ici,
que vous importe?
Vos bottes, ne faut-il
point les faire?

La nuit rend triste
ma besogne.
Si donc je veux
rester joyeux,
à moi l'air pur,
les belles chansons!
oyez comment va
mon tiers couplet!

Jésus! Jésus!
Halla hallo hé!
Oho! Trallala! Oho!

O Eve! Eve, entends moi crier,
et vois ma peine amère!
Les oeuvres d'art d'un cordonnier,
le pied les foule à terre!
Si l'Ange du Seigneur,
qui fit pareil labeur,
n'ouvrait pour moi le Paradis,
J'aurais laisse mes cuirs maudits!
Mais quand les cieux me sont ouverts,
je foule aux pieds tout l'univers,
et suis alors
Hans Sachs, un Cor-
donnier et Poète encor.

ITALIANO

SACHS
Jerum! Jerum!
Hallo Hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!

Quando Eva [fu] dal Paradiso
cacciata dal Signore Iddio,
le faceva dolore la dura ghiaia
al piede, ch'era nudo.

Se ne dolse il Signore,
che amava quel piedino;
dette voce al suo angelo:
orsù fa' delle scarpette alla peccatrice;...

...e poiché, a quel che vedo, Adamo
urta ne' sassi con le dita del piede,
affinché bene d'ora in poi
se ne possa andare in giro,
prendi anche a lui la misura per le scarpe!

Jerum!
Hallo hallohe!
Oho! Tralalei! Ohe!
O Eva! Eva! donna cattiva,
l'hai tu sulla coscienza,
se per i piedi del corpo umano,
ora gli angeli debbono fare i calzolai!

Se rimanevi in paradiso,
là non c'era ghiaia;
per la tua colpa giovanile,
ora mi dò da fare con lesina e con spago,
e per la cattiva debolezza di messer Adamo,
ora risuolo scarpe e spalmo pece!
se io non fossi davvero
un angel puro,
lascerei che fosse il diavolo calzolaio!
Je -

Se io qui canto,
che v'importa?
Le scarpe devono
pure esser pronte?

Lavorar di notte
fa molestia;
se io qui
gaio voglia restare,
aria m'occorre
e fresco canto:
e perciò udite, come la terza
strofa è riuscita!

Jerum! Jerum!
Hallo hallohe!
O ho! Tralalei! O he!

O Eva! Odi il mio lamento,
il mio travagio, e la grave mia pena!
L'opera d'arte, che un calzolaio ha creato,
il mondo la calpesta sotto i piedi!
Se un angelo non desse conforto,
a cui toccò in sorte lo stesso mestiere,
e non mi chiamasse spesso in paradiso,
come lascerei perdere scarpe e stivali!
Però, quand'egli mi tiene in cielo,
ed io in pace
mi ritrovo
Hans Sachs ciabattino
e poeta per contentino!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Friedrich Schorr, 1922



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3