Fanget an - so rief der Lenz in den Wald

Die Meistersinger von Nürnberg from Richard Wagner


DEUTSCH

WALTHER
"Fanget an!"
So rief der Lenz in den Wald,
dass laut es ihn durchhallt:
und wie in fern'ren Wellen
der Hall von dannen flieht,
von weither naht ein Schwellen,
das mächtig näher zieht.
Es schwillt und schallt,
es tönt der Wald
von holder Stimmen Gemenge;
nun laut und hell,
schon nah zur Stell',
wie wächst der Schwall!
Wie Glockenhall
ertost des Jubels Gedränge!
Der Wald,
wie bald
antwortet er dem Ruf,
der neu ihm Leben schuf:
stimmte an
das süsse Lenzeslied!

Man hört aus dem Gemerk unmutige
Seufzer des Merkers und heftiges
Anstreichen mit der Kreide. -
Auch Walther hat es bemerkt;
nach kurzer Störung fährt er fort

In einer Dornenhecken,
von Neid und Gram verzehrt,
musst' er sich da verstecken,
der Winter, grimmbewehrt:
von dürrem Laub umrauscht,
er lauert da und lauscht
wie er das frohe Singen
zu Schaden könnte bringen.

Er steht vom Stuhle auf

Doch: fanget an!
So rief es mir in der Brust,
als noch ich von Liebe nicht wusst'.
Da fühlt' ich's tief sich regen,
als weckt' es mich aus dem Traum;
mein Herz mit bebenden Schlägen
erfüllte des Busens Raum:
Das Blut, es wallt
mit Allgewalt,
geschwellt von neuem Gefühle,
aus warmer Nacht,
mit Übermacht,
schwillt mir zum Meer
der Seufzer Heer
in wildem Wonnegewühle.
Die Brust
mit Lust
antwortet sie dem Ruf,
der neu ihr Leben schuf;
stimmt nun an
das hehre Liebeslied.

ENGLISH

WALTHER
"Begin!"
Thus spring cried to the forest
so that it re-echoed loudly:
and as in more distant waves
the sound flees thence,
from farther off there comes a swelling
which powerfully draws nearer;
it swells and resounds,
the forest rings
with the host of lovely voices;
now loud and bright
and near at hand -
how the sound grows!
Like the clanging of bells
the throng of jubilation rings out!
The forest,
how soon
it answers to the call
which brought it new life,
and struck up
the sweet song of spring!

During this, repeated groans of
discouragement and scratchings of the chalk
are heard from the Marker. Walther hears
them too, and after a momentary
pause of discomposure continues.

In a thorn-hedge,
consumed with jealousy and grief,
winter, grimly armed,
had to hide himself away:
with dry leaves rustling about him
he lies in wait and plans
how he might harm
this joyful singing.

rising from the stool

But: begin!
That was the call in my breast
when it was still ignorant of love.
I felt it rising deep within me
as if it were waking me from a dream;
my heart with its quivering beats
filled my whole bosom:
my blood pounds
all-powerfully,
swollen by this new feeling;
from a warm night
and with superior strength
this host of sighs
swells to a sea
in a wild tumult of bliss:
the breast,
how soon
it answers the call
which brought it new life:
strike up
the majestic song of love!

FRANÇAIS

WALTHER
"Commencez!"
Ainsi l'Avril dit au bois,
qui vibre à cette voix:
l'écho, parmi les plaines,
transmet ces doux accents;
un bruit de voix lointaines
approche à flots puissants;
le son grandit,
et le bois redit
ce tumulte plein d'ivresse;
et, fort et clair,
éclatant dans l'air,
vers l'azur des cieux,
carillon joyeux,
résonne un rythme d'allégresse!
Les voix
du bois,
qui disent la merveille
d'un monde qui s'éveillé,
ont chanté
le chant suave de l'Avril! -

On a plusieurs fois entendu le Marqueur soupirer
de mécontentement dans le marquoir
et cribler son tableau de violents coups de craie.
Walther aussi a remarqué tout cela;
troublé un instant, il n'en continue
pas moins presque aussitôt.

Dans une haie obscure,
ronge d'amer dépit,
et prêt à mainte injure,
l'Hiver se tient tapi;
couvert de ronce et de houx,
il songe, il guette, jaloux,
comment au gai ramage
il peut porter dommage. -

se levant de la chaire

Mais: commencez!
Ainsi mon coeur dit un jour
avant de connaître l'Amour!
Un vœu secret m'agite
je sors d'un rêve anxieux;
mon cœur, plus fort et plus vite,
bondit en mon sein joyeux:
mon sang, qui bat
pour un fier combat,
frémit de neuve tendresse;
des chaudes nuits
ont jailli des bruits,
flots débordants
de soupirs ardents,
sauvage et douce ivresse.
Le cœur
vainqueur,
qu'enivre la merveille
d'un monde qui s'éveille,
va chanter
le chant sublime de l'Amour!

ITALIANO

WALTHER
"Cominciate"!
Così ha chiamato la primavera entro la foresta,
che altamente tutta ne rintrona:
e come in onde sempre più lontane
via se ne fugge il suono,
di lontano s'appressa un ondeggiare
potente, via via più vicino.
Il quale rigonfia ed eccheggia,
e risuona la foresta
del concento delle dolci voci.
Alta ormai e chiara,
già presso a me,
come l'onda cresce!
Come uno scampanìo,
rimbomba del giubilo il tumulto!
La foresta,
come súbita
risponde ella a guel grido,
che nuova vita le ha infuso:
è cominciato
il dolce inno della primavera!

Si odono dalla tribuna i sospiri
del Censore contrariato,
ed un violento fregare di gesso.
Anche Walther se n'è accorto;
dopo un breve turbamento, continua


In una siepe di spini,
consumato dall'invidia e dalla rabbia,
ha dovuto nascondersi
l'inverno armato di odio;
tra il sussurro di aride fronde,
egli spia ed orecchia,
come a quel giocondo canto
possa portar danno.

alzandosi dal suo seggio

Ma: cominciate!
Tale fu il grido entro il mio petto,
quando nulla io ancora sapevo dell'amore.
Ed ecco tutto sentirmi mosso nel profondo,
come se da un sogno mi si svegliasse;
il mio cuore con tremanti palpiti
il moto del mio petto riempì:
il sangue ondeggia
con sovrano potere,
gonfio d'un nuovo sentimento;
nella tiepida notte,
con sovrumana potenza
mi cresce in oceano
l'onda dei sospiri:
tumultuante selvaggia voluttà.
Il petto
con gioia
risponde a quel grido,
che nuova vita gli ha infuso;
ed ora intona
l'augusto inno d'amore.

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Walther Kirchhoff, 1915
Rudolf Ritter, 1925



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3