Das schöne Fest, Johannistag

Die Meistersinger von Nürnberg from Richard Wagner


DEUTSCH

POGNER
Das schöne Fest, Johannistag,
Ihr wisst, begeh'n wir morgen.
Auf grüner Au', am Blumenhang,
bei Spiel und Tanz im Lustgelag,
an froher Brust geborgen,
vergessen seiner Sorgen,
ein jeder freut sich, wie er mag.
Die Singschul' ernst im Kirchenchor
die Meister selbst vertauschen;
mit Kling und Klang hinaus zum Tor
auf offne Wiese ziehn sie vor
bei hellen Festes Rauschen;
das Volk sie lassen lauschen
dem Freigesang mit Laienohr.
Zu einem Werb- und Wettgesang
gestellt sind Siegespreise,
und beide preist man weit und lang,
die Gabe wie die Weise.
Nun schuf mich Gott zum reichen Mann;
und gibt ein jeder, wie er kann,
so musste ich wohl sinnen,
was ich gäb' zu gewinnen,
dass ich nicht käm' zu Schand':
so hört denn, was ich fand.
In deutschen Landen viel gereist,
hat oft es mich verdrossen,
dass man den Bürger wenig preist,
ihn karg nennt und verschlossen.
An Höfen wie an nied'rer Statt
des bitt'ren Tadels ward ich satt,
dass nur auf Schacher und Geld
sein Merk' der Bürger stellt.
Dass wir im weiten deutschen Reich
die Kunst einzig noch pflegen,
dran dünkt ihnen wenig gelegen.
Doch wie uns das zur Ehre gereich',
und dass mit hohem Mut
wir schätzen, was schön und gut,
was wert die Kunst und was sie gilt,
das ward ich der Welt zu zeigen gewillt.
Drum hört, Meister, die Gab',
die als Preis bestimmt ich hab.
Dem Sieger, der im Kunstgesang
vor allem Volk den Preis errang
am Sankt-Johannis-Tag,
sei er, wer er auch mag,
dem geh' ich, ein Kunstgewogner,
von Nürnberg Veit Pogner,
mit all meinem Gut, wie's geh' und steh',
Eva, mein einzig Kind, zur Eh'.

ENGLISH

POGNER
That beautiful festival, St. John's Day,
as you know, we celebrate tomorrow:
on the green meadow, by the flowery grove,
with games and dancing at the feast;
secure in a joyous heart,
all cares forgotten,
everyone enjoys himself as he pleases.
Their solemn song-school in the church nave
the Masters themselves give up;
with merry music out of the gate
and on to the open meadow they proceed,
in the din of the brilliant festival;
they permit the people to listen
to the open singing with their laymen's ears.
Victors prizes are awarded
for trial and competitive singing,
and both are praised far and wide,
the gift and also the melody.
Now, God has made me a rich man,
and everone gives what he can,
so I had to think carefully
what I might
not come into dishonour:
so hear what I have decided.
Widely travelled in German lands,
it has often vexed me
that people honour the burgher so little,
call him stingy and peevish:
at courts and in meaner places
I grew tired of the bitter reproach
that only in usury and money
was the burgher interested.
That we alone in the broad German empire
still cherish Art -
by that they set little store:
but how this may redound to our honour,
and that with high resolve
we treasure what is beautiful and good,
the value of Art, what it is worth,
this I became resolved to show the world.
So hear, Masters, the gift
which I have decreed as prize:
to the singer who in the Art-singing
before all the people wins the prize
on St John's Day,
be he who he may,
to him I, a friend of Art,
Nuremberg's Veit Pogner, give
with all my goods, such as they are,
Eva, my only child, in marriage.

FRANÇAIS

POGNER
La belle fête, Saint-Jean d'été,
demain, sera joyeuse:
aux prés fleuris, aux verts bosquets,
par jeux et danses, et gais ébats,
heureux du jour de liesse,
quittant soucis et peines,
chacun s'amuse à sa façon.
L'Ecole d'art qu'on tient ici,
les Maîtres la transforment;
musique en tête, sortant des murs,
parmi la plaine ils vont en corps,
afin qu'au temps de fête,
le peuple des profanes
entende aussi leur ,Libre-Chant"!
Pour les concours et jeux du chant
il est des prix qu'on offre;
partout l'on vante à grand renom
les dons non moins que les strophes.
Je fus comble de biens par Dieu;
chacun doit faire ce qu'il peut,
aussi je mis mon zèle
au choix d'un prix insigne,
et qui me fasse honneur;
sachez donc mon dessein.
Souvent, au cours de mes voyages,
j’ai vu, non sans tristesse,
que l'on nous juge, nous, bourgeois,
avares et cupides:
les nobles, et le peuple aussi,
m'ont ressasse l'amer propos,
que la richesse et l'or
sont tout pour nous, bourgeois.
Seuls, dans le vaste pays germain,
de l'art nous servons la cause,
et nul cependant n'en tient compte:
le noble emploi qui fait notre orgueil,
l'ardeur dont tous ici
révèrent l'utile et le beau,
l'honneur que nous rendons a l'art,
je veux les montrer à tout l'univers.
Sachez, Maîtres, le don,
que pour prix j'entends offrir:
l'artiste qui sera vainqueur
devant le peuple au grand concours,
demain, au Jour Saint-Jean,
quel qu'il soit par le sang,
aura de moi, ami des arts,
de Nuremberg Veit Pogner,
avec tout le bien qui m'est acquis,
Eva, ma seule enfant, pour prix.

ITALIANO

POGNER
La bella festa, il giorno di San Giovanni,
voi lo sapete, celebreremo domani;
sul verde prato, tra i boschetti fioriti,
tra giochi e danze in piacevole convito,
stretto ad un gioioso seno,
dimentico d'ogni affanno,
ciascuno si rallegra come gli piace.
La grave funzione del canto nel coro della chiesa,
i Maestri stessi con altra cambiano;
tra i clangori, fuori porta,
sui prati aperti avanzano;
nel fremito della festa luminosa,
lasciano che il popolo ascolti
con orecchio profano il loro canto all'aperto.
Per una gara e concorso di canto
sono destinati premi al vincitore,
e l'una cosa e l'altra ampiamente e lungamente si celebrano:
il dono e la melodia.
Ora, come Dio m'ha fatto uomo ricco,
e dona ciascuno così com'egli può,
così dovetti io ben pensare,
qual premio io dessi a conquistare,
che non tornasse a mio disonore;
udite dunque quel ch'io ho trovato.
Molto in paesi tedeschi avendo viaggiato,
m'ha spesso fatto dispetto,
che si tenga il borghese in poco prezzo,
come di uomo avaro ed in sé chiuso.
Così nelle corti, come in basso loco,
del biasimo amaro io venni sazio,
che al traffico soltanto e al denaro
ponga il borghese attenzione.
Che noi in tutto quanto l'impero tedesco
soli l'arte ancora coltiviamo,
sembra che questo loro poco importi.
Eppure come questo ridondi a nostro onore,
e come con alto spirito
noi apprezziamo ciò che è buono e bello,
e quanto sia degna e quanto valga l'arte,
io ebbi volontà al mondo di mostrare.
E perciò udite, o Maestri, il dono
che io ho posto qual premio!
Al cantore che nel canto d'arte,
davanti a tutto il popolo, abbia conquistato il premio
nel giorno di San Giovanni,
sia chiunque egli sia,
a lui io dono, io dell'arte amico,
Veit Pogner di Norimberga,
con ogni mio avere, così come si trova,
Eva, mia unica figlia, in matrimonio!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Carl Braun, 1913
Alexander Kipnis, 1926
Ivar Andrésen, 1929
Josef Greindl, 1942



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3