Inbrunst im Herzen

Tannhäuser von Richard Wagner


DEUTSCH

TANNHÄUSER
Inbrunst im Herzen, wie kein Büsser noch
sie je gefühlt, sucht' ich den Weg nach Rom.
Ein Engel hatte, ach! der Sünde Stolz
dem Übermütigen entwunden:
für ihn wollt' ich in Demut büssen,
das Heil erflehn, das mir verneint,
um ihm die Träne zu versüssen,
die er mir Sünder einst geweint!
Wie neben mir der schwerstbedrückte Pilger
die Strasse wallt', erschien mir allzuleicht:
betrat sein Fuss den weichen Grund der Wiesen,
der nackten Sohle sucht' ich Dorn und Stein;
liess Labung er am Quell den Mund geniessen,
sog ich der Sonne heisses Glühen ein;
wenn fromm zum Himmel er Gebete schickte,
vergoss mein Blut ich zu des Höchsten Preis;
als das Hospiz die Wanderer erquickte,
die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis:
verschlossnen Aug's, ihr Wunder nicht zu schauen,
durchzog ich blind Italiens holde Auen:
ich tat's, - denn in Zerknirschung wollt' ich büssen,
um meines Engels Tränen zu versüssen!

Nach Rom gelangt' ich so zur heil'gen Stelle,
lag betend auf des Heiligtumes Schwelle;
der Tag brach an: - da läuteten die Glocken,
hernieder tönten himmlische Gesänge;
da jauchzt' es auf in brünstigem Frohlocken,
denn Gnad' und Heil verhiessen sie der Menge.
Da sah ich ihn, durch den sich Gott verkündigt,
vor ihm all Volk im Staub sich niederliess;
und Tausenden er Gnade gab, entsündigt
er Tausende sich froh erheben hiess.
Da naht' auch ich; das Haupt gebeugt zur Erde,
klagt' ich mich an mit jammernder Gebärde
der bösen Lust, die meine Sinn' empfanden,
des Sehnens, das kein Büssen noch gekühlt;
und um Erlösung aus den heissen Banden
rief ich ihn an, von wildem Schmerz durchwühlt.
Und er, den so ich bat, hub an:
«Hast du so böse Lust geteilt,
dich an der Hölle Glut entflammt,
hast du im Venusberg geweilt:
so bist nun ewig du verdammt!
Wie dieser Stab in meiner Hand
nie mehr sich schmückt mit frischem Grün,
kann aus der Hölle heissem Brand
Erlösung nimmer dir erblühn!»

Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder,
die Sinne schwanden mir. - Als ich erwacht,
auf ödem Platze lagerte die Nacht,
von fern her tönten frohe Gnadenlieder.
Da ekelte mich der holde Sang,
von der Verheissung lügnerischem Klang,
der eiseskalt mir durch die Seele schnitt,
trieb Grausen mich hinweg mit wildem Schritt.
Dahin zog's mich, wo ich der Wonn' und Lust
so viel genoss an ihrer warmen Brust!
Zu dir, Frau Venus, kehr' ich wieder,
in deiner Zauber holde Nacht;
zu deinem Hof steig' ich darnieder,
wo nun dein Reiz mir ewig lacht!

ENGLISH

TANNHÄUSER
With a fervour in my heart such as no penitent
had ever felt, I sought the way to Rome.
An angel had banished
my overweening sin of pride:
for her sake I wished humbly to atone,
to beg for the grace once denied me,
to lighten for her those tears
which she once shed for me, a sinner.
When at my side the heaviest laden pilgrim
took the road, his burden seemed for me too light:
when his foot trod the soft ground of the meadow,
my naked sole sought thorns and stones;
when he refreshed his lips at some fountain,
I drank in the sun's scorching heat;
when he offered up his pious prayers to Heaven,
I shed my blood in praise of God;
when in the hospice he eased his weariness,
I laid my limbs in snow and ice.
With eyes closed, not to see its beauties,
I blindly passed through Italy's fair fields.
All this I did, wishing to atone in remorse,
so as to lighten my angel's tears!

Thus I reached Rome and the holy places
and lay in prayer at the threshold of the shrine.
Daylight broke, bells pealed,
heavenly strains rang out from on high;
an ardent cry of joy burst forth
for they promised grace and salvation to the throng.
Then I saw him through whom God speaks;
before him all abased themselves in the dust;
to thousands he gave his blessing,
thousands, pardoned, he bade joyfully arise.
Then I too drew near; my head bowed to the ground
and beating my breast in sorrow, I confessed my sins,
the evil desires that had filled my mind,
the longing that no penance yet had stilled;
and for deliverance from these burning fetters
I cried, pierced with bitter anguish.
And he to whom I prayed replied:
"If you have felt such sinful desires
and warmed yourself at Hell's fires,
if you have dwelt within the Venusberg,
you are forever accursed!
As this staff in my hand
will nevermore put forth a living leaf,
so from the burning brand of Hell
salvation never will bloom for you!"

Then I sank down, crushed and in despair,
my senses left me. When I awoke,
night had fallen on the empty square,
but from afar sounded joyful hymns of praise.
The sweet songs sickened me:
from the lying sounds of promise
which pierced my soul with icy chill,
horror drove me forth in wild flight,
It drove me here, where once I so enjoyed
bliss and pleasure on her warm breast!
To you, fair Venus, I return,
to the sweet darkness of your spell;
I will come down to your court,
where your charms now shall ever smile on me!

FRANÇAIS

TANNHÄUSER
L'âme brisée, en proie à des remords ardents,
moi je partis à Rome!
Un ange par sa grâce
abattait la fierté du péché dans mon cœur.
Je voulais expier mes crimes
par mes remords et ma ferveur,
pour payer les larmes sublimes
qu'elle versa pour le pécheur!
Du plus austère pèlerin
Trop doux encore me semblait le chemin!
Quand il marchait par les riantes plaines,
le roc aigu brisait mes pieds sanglants;
quand il buvait l'eau fraiche des fontaines,
j'ai du soleil bravé les feux ardents.
Quand il offrait à Dieu son cœur docile,
j'offrais mon sang au Ciel, n'osant prier;
quand sur la route il trouvait asile,
je me couchais au sein du froid glacier.
Les yeux fermés à la plaine fleurie,
je parcourus, aveugle, l'Italie,
heureux d'offrir ma souffrance en échange
pour adoucir les larmes de mon ange!

J'arrive à Rome enfin, cité céleste,
au seuil du temple agenouillé, je reste.
Le jour naissait et les cloches tintaient,
et de célestes sons dans l'air vibraient;
un chant de joie annonçait espérance,
grâce et pardon à tout ce peuple immense!
Je vis celui qui de Dieu tient la place,
un peuple entier tombait à ses genoux.
Et sa voix promettait la clémence, la grace
à tous, en leur disant: Allez! soyez absous!
Je m'inclinai le front dans la poussière,
je m'accusai, dans une peine amère,
des chauds désirs dont s'enflammait mon cœur
et que toujours je sentais dans mes veines.
Pour m'affranchir de ces brûlantes chaînes,
je l'implorai courbé sous la douleur!
Et lui, que priait le pécheur,
me dit: «De Dieu, si tu t'es détourné,
vers les feux d'enfer entraîné,
à Venus si tu t'es donné,
pour l'éternité sois damné!
Comme ce bâton dans ma main
ne saurait refleurir soudain,
des feux d'enfer, sois-en certain,
tout espoir de salut est vain!»

Foudroyé, je tombai! Devant cette menace
tout sentiment s'enfuit!
Quand je m'éveillai, sur la place régnait la nuit,
Et j'entendais au loin des chants de grâce,
et ce chant joyeux m'indignait!
Le son menteur du pardon résonnait:
aigu, plus froid qu'un glaive, il me perçait
la peur, d'un pas pressé me poursuivait!
J'allais, poussé vers cet heureux séjour
où j'ai trouvé tant de joie et d'amour!

Je viens vers toi, déesse aimée,
pour m'enivrer de ton amour.
Dans la nuit chaude et parfumée,
mon cœur se plonge sans retour.

ITALIANO

TANNHÄUSER
Ardore nel petto, come nessun penitente ancora
l'ha mai sentito; cercai la strada per Roma.
Un angelo aveva, ahimè, l'orgoglio del peccato
sradicato all'orgoglioso;
per lui io volevo in umiltà espiare,
e la salute impetrare, a me negata:
per raddolcire a lui quelle lacrime,
che per me peccatore un giorno aveva versato!...
Come il più angustiato tra i pellegrini, accanto a me,
faceva il suo cammino, parve a me ancora troppo lieve:...
se il suo piede batteva il molle suolo dei prati,
io cercai e spine e pietre alla mia nuda pianta;
s'egli lasciò che la bocca si rinfrescasse alla fonte,
io m'imbevvi dell'ardente fiamma del sole;
se piamente egli pregava al cielo,
io versavo il mio sangue a gloria dell'Altissimo;
quand'egli, stanco, riposava nell'ospizio,
le membra io coricavo tra la neve e il ghiaccio.
Ad occhi chiusi, per non veder la loro meraviglia,
cieco io traversai i bei campi d'Italia!...
E questo io feci, perché in contrizione volevo espiare
e raddolcire le lacrime del mio angelo!

Così a Roma io giunsi, al santo luogo;
e pregando mi prostrai sulla soglia del Santuario.
Rompeva il giorno: ed ecco suonare le campane,
e di canti celesti il piano risuonare:
allora ruppe il giubilo in ardente tripudio,
perché essi promettevano salute e grazia alle genti!
Ed io lo vidi, Colui, onde Dio si manifesta;
davanti a lui tutto il popolo si prosternò nella polvere.
A mille egli impartì la grazia; purificati
comandò che i mille lieti s'alzassero!...
Allora m'avvicinai anch'io... il capo chino a terra;
e m'accusai con gesti di dolore
del pravo delitto, che i miei sensi avevano provato,
della brama che nessuna penitenza ancora aveva calmata;
e perché mi sciogliesse da quei legami ardenti,
io l'implorai, sconvolto da dolor selvaggio.
E colui, ch'io così pregavo, cominciò:
"Se tu hai partecipato a così pravo delitto,
se ti sei acceso alla fiamma dell'inferno,
se nella montagna di Venere hai dimorato,
sei ormai in eterno dannato!
Come questo pastorale nella mia mano,
non più si ornerà di fresco verde,
dall'incendio ardente dell'inferno,
non potrà mai per te fiorire redenzione!"

Annientato io caddi allora cupamente al suolo,
e mi sparvero i sensi. Quand'io rinvenni
sulla deserta piazza accampava la notte;
suonavan di lontano lieti canti di grazia!
Allora il dolce canto mi fece schifo!
Da quel suono bugiardo di promessa,
che gelido come il ghiaccio mi trapassava il cuore,
l'orrore via mi trasse con selvaggio passo!
E mi spinse là dove delitto e voluttà
tanta godei, al di lei caldo petto!

A te, madonna Venere, ritorno,
nella dolce notte della tua malìa;
io scendo alla tua corte,
dove ormai il tuo incanto per sempre mi riderà!

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Karl Erb, 1914
Rudolf Ritter, 1924
Lauritz Melchior, 1929



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3