Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande / O du mein holder Abendstern

Tannhäuser from Richard Wagner


DEUTSCH

WOLFRAM
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt:
da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne;
die nächt'ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst den Weg du aus dem Tal.

O du, mein holder Abendstern,
wohl grüsst' ich immer dich so gern:
vom Herzen, das sie nie verriet,
grüss sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel'ger Engel dort zu werden!

ENGLISH

WOLFRAM
Like a portent of death, twilight shrouds the earth
and envelops the valley in its sable robe;
the soul, that yearns for those heights,
dreads to take its dark and awful flight.
There you shine, o fairest of the stars,
and shed your gentle light from afar;
your friendly beam penetrates the twilight gloom
and points the way out from the valley

O my fair evening star,
I always gladly greeted thee:
from a heart that never betrayed its faith
greet her when she passes,
when she soars above this mortal vale
to become'a blessed angel in Heaven!

FRANÇAIS

WOLFRAM
Mortel présage! un crépuscule sombre
sur la vallée étend son voile d'ombre,
et l'âme, avant de franchir ces hauteurs,
retient son vol et cède à ses terreurs!
Mais tu parais, charmante et douce étoile,
ta clarté pure a dissipé le voile,
l'ombre soudain cède à ton doux rayon,
tu viens montrer le chemin du vallon.

O douce étoile, feu du soir,
toi que j'aimai toujours revoir,
dis-lui, de grâce, adieu pour moi,
quand elle passe auprès de toi,
quand vers les sphères éternelles,
un ange saint étend ses ailes.

ITALIANO

WOLFRAM
Come presagio di morte il crepuscolo ombra la campagna,
e copre la valle d'un nereggiante velo;
l'anima che aspira a quelle altezze,
trema del proprio volo attraverso la notte e l'orrore!
Ma tu appari, o dolcissima tra le stelle,
e invii di lontano la tua mite luce;
il tuo dolce raggio fende il crepuscolo della notte,
e amica tu insegni la via ad uscire dalla valle

O tu, mia dolce stella del vespero,
ben io sempre e di buon grado t'ho salutata;
da quel cuore che non l'ha tradita mai,
portale un saluto, quando ella ti passerà vicina...
quando ella s'involerà alla valle terrestre,
per diventare un angelo lassù!