Willst jenes Tags du nicht dich mehr entsinnen

Der fliegende Holländer from Richard Wagner


Kavatine

ERIK
Willst jenes Tags du dich nicht mehr entsinnen,
als du zu dir mich riefest in das Tal?
Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen,
mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl?
Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe
vom Ufer wir den Vater scheiden sah'n?
Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe,
und meinem Schutz vertraute er dich an,
Als sich dein Arm um meinen Nacken schlang,
gestandest du mir Liebe nicht aufs neu'?
Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang,
sag', war's nicht Versich'rung deiner Treu'?

Cavatina

ERIK
Do you no longer remember that day
when you called me to you in the valley?
When, to cull mountain flowers for you,
I fearlessly took countless pains?
Do you recall how on the steep rocky ridge
we watched your father depart from the shore?
He sailed away on his white-winged ship
and entrusted you to my care.
When you put your arm around my neck
did you not confess your love anew?
Zat thrilled me in the clasp of our hand,
was that not the affirmation of your troth?

Cavatine

ERIK
Te souvient-il du jour où dans la plaine
Auprès de toi tu m'appelais alors,
Ou sur un pic cherchant la fleur lointaine,
Je la cueillais au prix de miIle efforts.
Songe à ce jour où de ce roc qui penche
Nous avons vu ton père fuir le port?
Nous regardions au loin sa voile blanche,
Et c'est à moi qu'il confia ton sort.
Sur mon épaule alors jetant ton bras,
De tes serments ne te souviens-tu pas?
Ta main tremblait dans Ia mienne, et ce jour
Me présageait le plus fidèle amour!

Cavatina

ERIK
Non vuoi più ricordarti di quel giorno,
che a te mi chiamasti nella valle?
Quando, per coglierti il fiore della montagna,
animosamente tollerai disagi senza numero?
Ti rammenti come dalla ripida scogliera,
vedemmo babbo dalla riva partire?
Ei se n'andava sulla nave bianco-alata
e alla mia protezione t'affidava.
Quando il tuo braccio il mio collo cinse,
non mi confessasti nuovamente amore?
Quel che d'augusto mi penetrò nello stringer delle mani,
dimmi, non fu conferma della tua fedeltà?

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Karl Erb, 1917