Auf hohem Felsen lag ich träumend

Der fliegende Holländer from Richard Wagner


ERIK
Auf hohem Felsen lag' ich träumend,
sah unter mir des Meeres Flut;
die Brandung hört' ich, wie sich schäumend
am Ufer brach der Wogen Wut.
Ein fremdes Schiff am nahen Strande
erblickt' ich, seltsam, wunderbar;
zwei Männer nahten sich dem Lande,
der ein', ich sah's, dein Vater war.

SENTA
Der andre?

ERIK
Wohl erkannt' ich ihn:
mit schwarzen Wams, bleicher Mien' . . .

SENTA
Der düstre Blick . . .

ERIK
auf das Bild deutend
Der Seemann, er.

SENTA
Und ich?

ERIK
Du kamst vom Hause her,
du flogst, den Vater zu begrüsssen;
doch kaum noch sah ich an dich langen,
du stürztest zu des Fremden Fuessen -
ich sah dich seine Knie umfangen . . .

SENTA
Er hub mich auf . . .

ERIK
. . . an seine Brust;
voll Inbrunst hingst du dich an ihn -
du küsstest ihn mit heisser Lust . . .

SENTA
Und dann?

ERIK
Sah ich auf's Meer euch fliehn.

SENTA
Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn!

ERIK
Entsetzlich! Ha, mir wird es klar!

SENTA
Mit ihm muss ich zugrunde gehn.

ERIK
Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr!

ERIK
I lay dreaming on the lofty cliff
and watched the surging sea below me;
I heard the breakers, as the force of the waves
dashed them, foaming, against the beach.
I perceived a foreign ship off shore,
strange and mysterious;
two men were approaching on the shore,
of whom one, I saw, was your father.

SENTA
The other?

ERIK
I knew him well:
his black attire, his ashen features …

SENTA
His melancholy eyes ...

ERIK
pointing to the picture
That seaman there.

SENTA
And I?

ERIK
You came out of the house
and flew to greet your father;
but scarcely did I see you reach him
than you threw yourself at the stranger's feet -
I saw you clasp his knees ...

SENTA
He raised me up ...

ERIK
… upon his breast;
ardently you clung to him -
you kissed him in hot longing ...

SENTA
And then?

ERIK
I saw you both put to sea.

SENTA
He asks for me! I must see him!

ERIK
Oh horror! This all becomes clear!

SENTA
With him I must perish!

ERIK
She is lost to me! My dream told the truth!

ERIK
Sur le sommet d'un roc sauvage
Je contemplais le flot bruyant,
Et chaque vague sur la plage
Venait s'abattre en écumant,
Quand un vaisseau fend l'onde amère
Étrange, bizarre, inconnu.
Deux hommes s'avançaient à terre,
L'un d'eux, Senta, c'etait ton père.

SENTA
Et l'autre?

ERIK
Je l'ai reconnu!
Au noir habit, au front sévère.

SENTA
A l'oeil chagrin!

ERIK
montrant le portrait
C'était bien lui!

SENTA
Et moi?

ERIK
Sortant alors d'ici
Tu vins pour saluer ton père.
Avec ferveur tu t'es hâtée,
Vers l'étranger lors emportée,
A ses genoux tu t'es jetée.

SENTA
Il prit mes mains ...

ERIK
Et sur son coeur
Il te pressait dans son ardeur
Tu l'embrassais avec bonheur ...

SENTA
Et puis?

ERIK
Sur mer tous deux enfuis!

SENTA
Il vient à moi! Je dois le voir!
Unie à lui, moi je mourrai!

ERIK
L'effroi' me tue! O sort trop clair!
Elle est perdue. Mon rêve est vrai!

SENTA
Pauvre marin, qu'exauçant ma prière
Ce cœur sincère
Le ciel te le réserve enfin!

ERIK
Sull'alta roccia io giacevo sognando,
e sotto di me vedevo il flutto del mare;
lo scroscio io ascoltavo, come spumeggiando
a riva la furia delle onde si frangeva!
Un vascello straniero alla vicina spiaggia
io scorsi, strano, meraviglioso:
due uomini s'avvicinarono a terra,
l'uno, io lo vidi, era tuo padre.

SENTA
L'altro?

ERIK
Ben lo riconobbi;
con nera sottoveste, pallida faccia...

SENTA
cupo lo sguardo..

ERIK
accennando al ritratto
Lui, il marinaio!

SENTA
Ed io?

ERIK
Tu uscisti di casa,
Volasti a salutare tuo padre,...
ma appena ancora lo vidi giungere a te;
tu ti gettasti ai piedi dello straniero.
Io ti vidi i suoi ginocchi abbracciare..

SENTA
Egli mi alzò...

ERIK
al suo petto;
piena d'ardore tu t'appendesti a lui,...
lo baciasti con fervido trasporto...

SENTA
E poi?

ERIK
Vi vidi fuggire sul mare.

SENTA
Egli mi cerca! Io lo devo vedere!
Io devo perdermi con lui!

ERIK
Spaventevole! Ecco ch'io comprendo!
Ella è perduta; vero disse il mio sogno!

SENTA
Ah! la potessi tu, pallido marinaio, trovare?
Pregate il cielo che presto
una donna a lui fede...

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Franz Völker, 1928