HOLLÄNDER
Die Frist ist um, und abermals verstrichen
sind sieben Jahr. Voll Überdruss wirft mich
das Meer ans Land. Ha! Stolzer Ozean!
In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!
Dein Trotz ist beugsam,
doch ewig meine Qual!
Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie
werd ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluten
bleib' ich getreu - bis eure letzte Welle
sich bricht - und euer letztes Nass versiegt!

Wie oft in Meeres tiefsten Schund
stürzt ich voll Sehnsucht mich hinab:
doch ach! Den Tod, ich fand ihn nicht!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund:
doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!
Verhöhnend droht ich dem Piraten,
in wildem Kampfe hofft ich Tod:
"Hier" - rief ich - "zeige deine Taten!
Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!" -
Doch ach! des Meer's barbar'scher Sohn
schlägt bang das Kreuz und flieht davon…
Wie oft in Meeres tiefsten Grund
stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund:
Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!
Dies der Verdammnis Schreckgebot.

Dich frage ich, gepries'ner Engel Gottes,
der meines Heils Bedingung mir gewann!
War ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes,
als die Erlösung du mir zeigtest an?
Vergeb'ne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!
Un ew'ge Treu auf Erden - ist's getan!
Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,
nur eine unerschüttert steh'n:
so lang der Erde Keim auch treiben,
so muss sie doch zugrunde gehn.
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag!
Wann brichst du an in meine Nacht?
Wann dröhnt er, der Vernichtungs-Schlag,
mit dem die Welt zusammenkracht?
Wann alle Toten auferstehn,
dann werde ich in Nichts vergehn!
Ihr Welten, endet euren Lauf!
Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf!

DUTCHMAN
The time is up, and once again seven years
have elapsed. The sea, sated, casts me
up on land ... Ha! Haugthy ocean!
Shortly you must bear me again!
Your stubbornness con be changed,
but my doom is eternal!
Never shall I find the redemption I seek on land!
To you, surging ocean, I remain true
until your last wave breaks
and your last waters run dry!

How often into ocean's deepest maw
I have plunged longingly;
but alas! I have not found death!
There on the reefs, fearful graveyard
of ships, I have driven my ship;
but ah! the grave would not take me!
Mocking, I challenged the pirate
and hoped for death in fierce affray:
''Here", I cried, "prove your deeds!
My ship is fiIled with treasure."
But ah! the sea's barbarous son
crossed himself In fear, and fled.
How often into ocean's deepest maw
I have plunged longingly;
There on the reefs, fearful graveyard
of ships, I have driven my ship:
nowhere a grave! Death never comes!
This is the dread sentence of damnatiion.

I ask thee, blessed angel from heaven
who won for me the terms for my absolution:
was I the unhappy butt of thy mockery
when thou didst show me the way of release?
Vain hope! Dread, empty delusion!
Constant faith on earth is a thing of the past!
One single hope shall remain with me,
it alone shall stand unshaken:
long though the earth may put out new shoots,
it yet must perish.
Day of Judgment! Day of doom!
When will you dawn and end my night?
When will the blow of annihilation resound
which shall crack the world asunder?
When all the dead rise again,
then shall I pass into the vo id.
You stars above, cease your course!
Eternal extinction fall on me!

LE HOLLANDAIS
L'heure a sonné 1 Sept ans avec l'aurore
Sont écoulés! Le flot lassé me rejette oussitôt.
Ah! superbe Océan,
bientôt tes flots me porteront encore.
Ta rage expire, et ma peine est sans fin!
Je cherche en vain sur cette terre
Celle en qui l'espère.
Mer, tu seras le témoin de mes maux
Jusqu'au moment où l'abîme en repos
Verra tarir enfin les flots!

Combien de fois, las de souffrir,
Je courus affronter l'orage!
Hélas! la mort sembla me fuir.
En vain ma rage à maint écueil.
Souvent demanda le naufrage:
Jamais ne s'ouvre mon cercueil!
Parfois j'ai bravé le pirate,
Dans les combats cherchant la mort:
«Viens! viens! que ta bravoure éclate!
L'argent ruisselle sur mon bord …»
Des mers j'ai vu l'enfant sauvage
En se signant au loin s'enfuir.
Combien de fois, voulant mourir,
J'ai défié les vents, l'orage!
Souvent j'allai chercher l'écueil:
Mais ni la tombe ni Ia mort!
Tel est l'arrêt cruel du sort!

Ange du ciel, messager d'espérance,
Qui du salut m'as montré le chemin,
En m'annonçant un jour de délivrance,
T'es-tu raillé de mon crue[ destin?
En vain j'espère! O voeux superflus!
Non! Non! sur terre un coeur fidèle il n'en est plus!
Un seul espoir encore me reste,
Et cet espoir jamais ne ment::
Si long que soit ce sort funeste,
Le monde aura sa fin pourtant!
O jour céleste du jugement,
Quand dois-tu luire enfin pour moi?
Qu' il sonne, ce sigmall d'effroi
Qui doit tout perdre et tout détruire.
Lorsque seront levés les morts,
Enfin la paix m'attend alors.
O mondes, cessez votre cours!
A moi, néant, et pour toujours!

OLANDESE
Passato è il termine, e ancora una volta trascorsi
sono sette anni: - pieno di tedio, mi getta
il mare alla spiaggia.
Ah! Superbo Oceano!
Tra breve mi dovrai nuovamente portare!
Cedevole è la tua tracotanza, ma eterno il mio tormento.
La salvezza, ch'io cerco sul continente, mai
la troverò! A voi, flutti dell'Oceano,
rimarrò fedele, finché la vostra ultima onda
si frangerà e la liquidità vostra ultima inaridirà!

Quante volte, nel più profondo abisso del mare
giù mi precipitai, pieno di brama;
pure, ahimè! io non trovai la morte!
Là dove è dei navigli la spaventevole tomba,
spinsi la mia nave sul fondo degli scogli:
pure ahimè! la mia tomba non si chiuse.
Con scherno io minacciai al pirata;
in lotta selvaggia io sperai la morte:
qui - gridai - ostenta le tue imprese,
nave e scialuppa sono piene di tesori!
Pure, ahimè! il barbarico figlio del mare
si fa con angoscia il segno di croce
e se ne fugge via!
In nessun luogo una fossa!
E la morte non mai!
Tale l'orrendo commando,
che mi danna!

A te io chiedo, o benedetto angelo del Signore,
che la condizione ottenesti della mia salvezza:
fui io, infelice, ludibrio al tuo scherno,
quando mi annunziasti la redenzione?...
Vana speranza; spaventevole chimerico sogno!
Di fede eterna, non v'è più traccia in terra!
Una speranza sola mi rimarrà,
una sola, dritta, inconcutibile:
per quanto ancora germoglino i semi della terra,
dovrà essa pure, un giorno, finire!
Giorno del giudizio! Giorno novissimo!
Quando spunterai nella mia notte?
Quando rimbomberà il colpo annientatore,
onde il mondo si schianterà?
Quando tutti i morti risorgeranno,
allora io mi perderò nel nulla.
O mondi, finite la vostra corsa!
Annientamento eterno, prendimi!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Hans Hermann Nissen, 1928
Hans Hotter, 1943



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3