Tombe degli avi miei - Fra poco a me ricovero

Lucia di Lammermoor von Gaetano Donizetti


EDGARDO
Tombe degli avi miei, l'ultimo avanzo
d'una stirpe infelice,
deh, raccogliete voi. Cessò dell'ira
il breve foco … sul nemico acciaro
abbandonar mi vo'. Per me la vita
è orrendo peso! L'universo intero
è un deserto per me senza Lucia!
Di faci tuttavia
splende il castello … Ah, scarsa
fu la notte al tripudio! Ingrata donna!
Mentr'io mi struggo in disperato pianto,
tu ridi, esulti accanto
al felice consorte!
Tu delle gioie in seno, io della morte!

Fra poco a me ricovero
darà negletto avello.
Una pietosa lagrima
non scenderà su quello!..
Ah! Fin degli estinti, ahi misero,
manca il conforto a me.
Tu pur, tu pur dimentica
quel marmo dispregiato!
Mai non passarvi, o barbara,
del tuo consorte a lato.
Ah! rispetta almen le ceneri
di chi moria per te, rispetta,
Mai non passarvi,
tu lo dimentica,
rispetta almeno chi muore per te, ecc.
Oh, barbara! Rispetta, ecc.

EDGARDO
lhr Gräber meiner Ahnen! Den letzten Spross
des unglücksel'gen Stammes,
o nehmt ihn friedlich auf! Der Rache Flamme ist
schon verlodert; ja, des Feindes Klinge duchbohre
meine Brust. Mir ist mein Leben verhasste Bürde.
Des Weltalls Rund ist mir eine Wüste
ohne dich. Lucia!
Hell schimmern Kerzen noch
im Schloss, ach, kurz nur war
die Nacht zum Feste. O Undankbare!
Indes ich schmacht in Verzweiflung,
du unter Scherzen
lachest dem Gatten!
Du voller Freude - ich an des Grabes Rand!

Mein Leib wird bald in Grabes Nacht
den Ahnen sich anschliessen,
und keine Träne wird
auf meine Urne fliessen.
Sogar der Toten letzter Trost,
er ist versagt für mich!
Auch du vergisst
mein Grab in dieser Weite.
Geh nie vorüber
an deines Gatten Seite!
Und kränk' die Asche dessen nicht,
der hier verschied für dich.
Geh nie vorüber,
auch du vergisst,
und kränk' die Asche dessen nicht, usw.
Ach! Undankbare! Kränk' die Asche, usw.

EDGARDO
Tombs of my fathers,
last son of an unhappy race,
receive me, I implore you. My anger's
brief fire is quenched … I will fall on
my foe's sword. For me, life
is a horrible burden! The whole universe
is a desert for me without Lucia!
Yet the castle
gleams with torches … Ah, the night
was too short for the revels! Heartless jade!
While I pine away in hopeless tears,
you laugh and gloat
by your happy consort's side!
You amid joys,
I near to death!

Soon this neglected tomb
will give me refuge.
A compassionate tear
will not fall upon it … ah!
Alas, for wretched me not even
the solace of the dead.
You too, forget
that despised marble tombstone!
Never visit it, o cruel one,
by your husband's side.
Ah, respect at least the ashes
of him who dies for you.
Never visit it,
forget it exists,
respect at least the one who died for you, etc.
Oh, cruel one! Respect, etc.

EDGARDO
Tombeau de mes ancêtres, derniers restes
d'une malheureuse lignée.
Hélas ! Vous nous recevez tous. L'explosion
de ma colère est calmée. Je veux me jeter
sous les coups de mes ennemis,
la vie m'est insupportable,
l'univers est désert sans Lucia!
Les torches éclairent encore
le château! Ah! La nuit est trop brève
pour leurs réjouissances! Femme infidèle,
alors que je me consume en larmes désespérées,
tu ris, tu exultes auprès
de ton heureux époux.
Toi, dans la fleur de ta joie,
moi dans celle de ma mort!

Bientôt, une tombe abandonnée
sera mon seul refuge.
Pas une larme de pitié
ne tombera!
Pas même dans la mort
aurai-je mon réconfort.
Tu oublieras
ma tombe abandonnée.
N'y viens jamais, cruelle,
avec ton époux.
Ah ! Au moins respecte les cendres
de celui qui mourut pour toi.
N'y viens jamais
Oublie,
respecte au moins celui qui mourut pour toi, etc.
Oh ! cruelle ! Respecte, etc.

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

John McCormack, 1910