Chi mi frena in tal momento

Lucia di Lammermoor von Gaetano Donizetti


EDGARDO
a parte
Chi mi frena in tal momento,
chi troncò dell'ira il corso?
Il suo duolo, il suo spavento
son la prova d'un rimorso!
Ma, qual rosa inaridita,
ella sta fra morte e vita!
lo son vinto, son commosso,
t'amo ingrata, t'amo ancor!

ENRICO
a parte
Chi raffrena il mio furore,
e la man che al brando corse?
Della misera in favore
neI mio petto un grido sorse!
E mio sangue! L'ho tradita!
Ella sta fra morte e vita!
Ah! che spegnere non posso
i rimorsi dei mio cor!

LUCIA
a parte
Io sperai che a me la vita
tronca avesse il mio spavento,
ma la morte non m'aita -
vivo ancor per mio tormento!
Da' miei lumi cadde il velo,
mi tradì la terra e il cielo!
Vorrei piangere e non posso,
m'abbandona il pianto ancor.

RAIMONDO
a parte
Qual terribile momento!
Più formar non so parole!
Densa nube di spavento
par che copra i rai dei sole!
Come rosa inaridita,
ella sta tra morte e vita,
chi per lei non è commosso,
ha di tigre in petto il cor.

ALISA, CORO
Come rosa inaridita, ecc.

EDGARDO
beiseite
Wer vermag's, den Zorn zu hemmen,
der mein Herz dahingerissen?
Wie ihn Schreck' und Schmerz beklemmen,
Reue peinigt sein Gewissen!
So wie Rosen welkend leben,
schwebt sie zwischen Tod und Leben.
Ja, du siegtest, für dich fühIet
Liebe immer noch mein Herz.

ENRICO
beiseite
Wer hemmt mich in meinem Grimme?
Meine Hand dies Schwert schon fasst!
Doch in mir regt sich eine Stimme
für die Arme, halb Erblasste.
Meine Schwester, durch mein Streben
schwebt sie zwischen Tod und Leben.
Ach, wie mir im Innern wühIt
der Gewissensbisse Schmerz.

LUCIA
beiseite
Ach, ich hoffte, dass mein Leben
schon ein Raub des Schreckens würde;
doch der Tod, taub meinem Streben,
löst mich nicht von dieser Bürde.
Ja, die Binde ist gefallen,
seh betrogen mich von allen.
Könnt' ich Tränen nur erwecken,
weinend lindern meinen Schmerz!

RAIMONDO
beiseite
Worte kann ich keine finden,
um zu schildern meinen Schrecken.
Finst're Unglückswolken scheinen
heut' der Sonne Strahlen zu decken.
So wie Rosen welkend leben
schwebt sie zwischen Tod und Leben.
Wer für sie nicht Mitleid fühlet,
hat fürwahr ein steinern Herz.

ALISA, CHOIR
So wie Rosen welkend leben, usw.

EDGARDO
aside
Who curbs me at such a moment,
who stemmed the flood of my anger?
Her grief, her terror, are the proof,
are the proof of her remorse!
But like a withered rose,
she hovers between death and life!
I surrender, I am touched,
I love you, heartless girl, I love you still!

ENRICO
aside
Who checks my fury
and the hand which darted to my sword?
I heard within me a plea
for the unhappy girl!
She is my kin! I have betrayed her!
She hovers between death and life!
Ah, I cannot quell
the remorse in my soul!

LUCIA
aside
I hoped that terror
would cut short my life,
but death will not help me …
I must live on in anguish!
The veil fell from my eyes.
I was betrayed by earth and Heaven!
I would weep, but I cannot,
even tears have forsaken me.

RAIMONDO
aside
What a terrible moment!
I cannot find words to say!
A dense cloud of terror
seems to dim the sun's rays!
Like a withered rose,
she hovers between death and life,
whoever does not feel for her,
has the heart of a tiger.

ALISA, CHORUS
Like a withered rose, etc.

EDGARDO
à part
Qu'est-ce qui m'arrête en un pareil moment?
Qu'est-ce qui retient le flot de ma colère?
Sa douleur, sa crainte
sont la preuve de sa culpabilité.
Mais, comme une rose fanée,
elle est plus morte que vive…
Je suis vaincu … je suis ému.
Je l'aime … Je l'aime encore!

ENRICO
à part
Qu'est-ce qui domine ma colère
et la main qui sauve sur ma rapière?
Dans mon cœur s'élève un cri
pour plaindre la malheureuse.
Elle est de mon sang et je l'ai trahie!
Elle est plus morte que vive.
Ah! que ne puis-je chasser
le remords de mon coeur !

LUCIA
à part
J'espérais que mes angoisses
me feraient mourir,
mais la mort ne veut pas de moi,
et la vie est une torture!
Le voile est tombé de mes yeux.
Le ciel et la terre m'ont-trahie!
Je veux pleurer, je ne le puis…
Les larmes mêmes m'abandonnent!

RAIMONDO
à part
Terrible moment
que je ne puis exprimer!
Un impénétrable nuage de crainte
semble obscurcir les rayons du soleil.
Comme une rose fanée,
elle se tient plus morte que vive.
Celui qu'elle n'émeut pas
a, dans la poitrine, un coeur de roc.

ALISA, CHŒUR
Comme une rose fanée, etc.

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Enrico Caruso, 1908
Beniamino Gigli, 1927