Onegin! Ya togda molozhe

Eugen Onegin from Peter Tschaikowski


Onegin! Ya togda molozhe

TATJANA
Onegin, ich war jünger damals,
und besser auch, glaube ich.
Und ich liebte Sie, aber was für eine
Antwort wurde mir zuteil
von ihrem Herzen? Nichts als Kälte!
Nicht wahr, die Liebe eines jungen Mädchens
war nichts Neues für Sie?
Selbst heute noch - o Gott, mein Blut erstarrt,
wenn ich mich an den eisigen Blick erinnere,
an diese Predigt!
Aber ich trage Ihnen nichts nach -
In jener schweren Stunde
zeigten Sie sich aufrichtig,
als Ehrenmann mir gegenüber.
Zu jener Zeit, nicht wahr, auf dem entlegenen Land,
fern von den Frivolitäten der feinen Weit,
da gefiel ich Ihnen nicht; warum also
verfolgen Sie mich jetzt?
Weshalb werde ich heute bedrängt?
Kann dies der Grund sein: Weil ich jetzt
in den gehobenen Kreisen mich bewege,
weil ich jetzt reich bin und zum Adel gehöre,
weil mein Gatte, in der Schlacht glorreich verwundet,
das Ansehen des Hofes geniesst?
Kann dies der Grund sein: Dass mein Fall
von aller Welt belästert würde,
während Sie dagegen den Ruf
eines grossen Verführers errängen?

TATYANA
Onegin, I was younger then,
and a better person, I think!
And I loved you, but what, then,
what response did I find
in your heart? Only severity!
Am I not right in thinking, that
a simple young girl's love, was no novelty to you?
Even now... dear God, my blood runs cold
whenever I recall that cold look,
that sermon!
But I do not blame you...
In that dreadful moment
you behaved honourably,
you acted correctly towards me.
At that time, I suppose, in the back of beyond,
far from the frivolity of social gossip,
you didn't find me attractive. Why, then,
do you pursue me now?
Why am I the object of such attentions?
Could it be because I now
frequent the highest circles,
because I am rich and of the nobility,
because my husband, wounded in battle,
enjoys, on that account, the favour of the court?
Could it not be that my disgrace
would now be generally remarked
and would confer upon you
the reputation of a seducer?

TATIANA
Onéguine! J'étais plus jeune alors,
et mieux, je crois.
Et je vous aimais. Pourtant,
dans votre coeur, quelle réponse
trouvai-je? Rien que la froideur.
L'amour d'une jeune fille, n'estce pas,
n'était rien de neuf pour vous?
Maintenant encore... Dieu, mon sang se glace
de ce discours!

Mais je ne vous en veux pas...
En cette heure pénible,
vous avez agi décemment à mon égard,
en homme d'honneur.
A cette époque, n'est-ce pas, dans ce coin reculé,
loin des frivoles échos du monde,
je ne vous plaisais guère.
Pourquoi donc me recherchez-vous aujourd'hui?
Pourquoi me distinguez-vous?
Serait-ce parce que désormais
j'appartiens au grand monde,
je suis riche et honorée,
et les glorieuses blessures de mon mari
nous valent les faveurs de la cour?
Ne serait-ce pas parce que ma chute
serait remarquée de tous
et vous mériterait dans le monde
une flatteuse réputation de séducteur?

TATJANA
Onegin! A quel tempo ero più giovane,
ero migliore, credo!
Ed io vi amavo, ma che cosa,
che cosa nel vostro cuore ho trovato,
quale risposta? Soltanto freddezza!
Non è vero che per voi non era una novità
l'amore d'un'umile fanciulla?
E adesso … Oddio, il sangue mi si gela
se soltanto richiamo alla memoria il freddo sguardo,
e questo sermone!
Ma io non vi accuso ?
In quell'ora terribile
voi vi comportaste in modo magnanimo,
aveste ragione di fronte a me,
allora, non è vero, in quel romito,
lontano dalle chiacchiere del mondo
io non vi piacevo: perché ora
mi perseguitate?
Perché vi occupate di me?
Non perché, forse, nel bel mondo
ora io debbo apparire,
perché sono ricca e famosa,
perché mio marito è storpio per le battaglie,
e per questo godiamo i favori della corte?
Non perché, forse, il mio disonore
sarebbe ora notato da tutti
e potrebbe in società apportarvi
la fama di seduttore?