Uzhel ta samaya Tatyana

Eugen Onegin from Peter Tschaikowski


Uzhel ta samaya Tatyana

ONEGIN
Ist dies wirklich dieselbe Tatjana,
der ich im Zwiegespräch,
weit weg in der ländlichen Ferne,
in schöner moralischer Erhebung
eine Predigt hielt?
Dasselbe Mädchen, das ich
in ihrem niederen Stand verachtete?
War das wirklich sie,
so ruhig, so selbstbewusst?
Was geschieht mit mir?
Ich träume wohl!
Was regt sich in der Tiefe
meines kalten, trägen Herzens?
Unruhe, Eitelkeit oder noch einmal
die Fieberglut der Jugend - Liebe?
Nein, es gibt keinen Zweifel: Ich bin verliebt,
verliebt wie ein Knabe, ein schwärmender Jüngling!
Und wenn es mein Ende wäre: Ich muss
in glühender Hoffnung zuerst
den Zaubertrank des Verlangens kosten,
mich an den Träumen berauschen!
Überall, überall sehe ich sie,
überall erhebt sich ihr Bild vor mir!
Überall, überall sehe ich sie.

ONEGIN
Can this really be the same Tatyana
to whom, tête-à-tête,
in the depths of a distant countryside,
I, in a fine moral outburst,
once read a lecture on principles?
The same girl, whom
in her humble station I disdained?
Was this really her,
so poised, so self-possessed?
But what's the matter with me?
I must be dreaming!
What is stirring in the depths
of my cold and slothful heart?
Vexation, vanity or, once again,
that preoccupation of youth - love?
Alas, there's no doubt, I'm in love,
in love like a boy, a passionate youth!
Let me perish, but first
let me summon, in dazzling hope
the magic poison of desire,
intoxicate myself with dreams!
Everywhere, everywhere I look
I see that beloved, desired image!
Wherever I look, I see her!

ONÉGUINE
Est-ce vraiment la même Tatiana
à qui, dans le privé,
au fond d'une lointaine campagne,
dans un bel accès de morale,
j'ait fait jadis un sermon?
La même jeune fille, trop modeste
pour que je la remarque?
Est-ce vraiment elle
aujourd'hui si calme, si tranquille?
Mais qu'ai-je?
Je suis comme dans un rêve.
Qu'est-ce qui s'émeut dans le fond
d'une âme froide et indolente?
Déception, vanité, ou encore une fois ennui?
la fièvre propre à la jeunesse - l'amour ?
Eh oui, aucun doute, j'aime!
Comme un gamin à son premier amour!
Que je meure, mais d'abord,
en un éblouissant espoir,
je veux goûter le poison enchanté du désir
et me griser de rêves impossibles.
Partout, partout devant moi,
je vois la chère image désirée,
partout devant moi elle se dresse.

ONEGIN
E forse quella stessa Tatjana
alla quale, faccia a faccia,
in un luogo lontano e remoto
in un pio eccesso di morale
ho fatto un tempo la paternale?
Quella stessa ragazza, che io
ho disdegnato per la sua modestia?
Era forse proprio lei,
così indifferente, così sicura?
Che mi succede?
Mi sento come in un sogno!
Che è baluginato nel profondo
di un'anima fredda e pigra?
È fastidio, vanità o di nuovo
la cura della gioventù: l'amore?
Ahimè, non c'è dubbio, sono innamorato,
innamorato come un ragazzo, un giovane pieno di passione.
Che muoia pure, ma prima
in un'accecante speranza
proverò il magico veleno del desiderio,
m'inebrierò d'un sogno irrealizzabile!
Dappertutto, dappertutto è di fronte a me
il desiderato e caro sembiante!
Dappertutto, dappertutto è di fronte a me!