Kuda, kuda, kuda vi udalilis

Eugen Onegin from Peter Tschaikowski


Kuda, kuda, kuda vi udalilis

LENSKI
Wohin, wohin, wohin seid ihr entflohen,
ihr goldenen Tage meiner Jugend?
Was wird der neue Tag mir bringen?
Umsonst suche ich es zu erkunden;
das Kommende ist in Dunkel gehüllt.
Gleichviel: Das Schicksal ist gerecht!
Ob sein Pfeil mich durchbohrt,
ob er mich verfehlt,
es ist alles gut; Schlafen und Wachen
haben ihre vorbestimmte Stunde:
Gesegnet ist der Tag der Sorge,
gesegnet ist auch das Einfallen der Nacht!
Das Licht der Morgendämmerung leuchtet,
und der Tag erhellt sich,
während ich vielleicht eingehe
in das geheimnisvolle Schattenreich des Grabes!
Und die Erinnerung an den jungen Dichter
versinkt in Lethes trüber Flut.
Die Welt wird mich vergessen, doch du!
Du!… Olga!…
Sag,
wirst du kommen, jung und schön,
und an meiner frühen Urne eine Träne vergiessen
und denken: Er hat mich geliebt!
Mir allein widmete er
das traurige Frührot seines sturmbewegten Lebens!
Ach, Olga, ich habe dich geliebt,
dir allein widmete ich
das traurige Frührot meines sturmbewegten Lebens!
Ach, Olga, ja ich habe dich geliebt!
Mein Herzensschatz, meine Geliebte,
komm, komm! Meine Geliebte!
komm, ich bin dein Bräutigam, komm, komm!
Ich warte auf dich, meine Geliebte,
komm, komm; ich bin dein Bräutigam!
Wohin, wohin, wohin seid ihr entflohen,
ihr goldenen Tage meiner Jugend?

LENSKY
Where, oh where have you gone,
golden days of my youth?
What does the coming day hold for me?
My gaze searches in vain;
all is shrouded in darkness!
No matter: Fate's law is just.
Should I fall, pierced by the arrow,
or should it fly wide,
'tis all one; both sleeping and waking
have their appointed hour.
Blessed, is the day of care,
blessed, too, the coming of darkness!
Early in the morning the dawn-light gleams
and the day begins to brighten,
while I, perhaps, will enter
the mysterious shadow of the grave!
And the memory of a young poet
will be engulfed by Lethe's sluggish stream.
The world will forget me; but you,
you! … Olga …
Say,
will you come, maid of beauty,
to shed a tear on the untimely urn
and think: he loved me!
To me alone he devoted
the sad dawn of his storm-tossed life!
Oh, Olga, I loved you,
to you alone I devoted
the sad dawn of my storm-tossed life!
Oh, Olga, I loved you!
My heart's beloved, my desired one,
come, oh come! My desired one,
come, I am your betrothed, come, come!
I wait for you, my desired one, 5z
come, come; I am your betrothed!
Where, where, where have you gone,
golden days, golden days of my youth?

LENSKI
Où vous êtes-vous enfuies,
belles années de ma jeunesse?
Que me réserve le jour qui vient?
En vain je le scrute du regard,
un voile épais le cache.
Peu importe: la loi du destin est juste.
Que la flèche me perce mortellement
ou qu'elle m'évite,
tout est pour le mieux. Sommeil ou veille,
l'heure désignée arrive.
Béni soit le jour anxieux, ,
bénie aussi la tombée des ténèbres.
L’aube voit luire l'étoile du matin
et le jour clair commence,
alors que moi, je vais peut-être-descendre
dans les ombres mystérieuses de la tombe.
Et le souvenir d'un jeune poète
Sombrera dans les eaux lentes du Léthé.
Le monde m'oubliera. Mais toi!
Toi! … Olga …
Dis-moi,
jeune et belle, viendras-tu
verser une larme sur l'urne si tôt ouverte
et penser: il m'aima!
A moi seule il consacra
l'aube triste de sa vie tourmentée!
O Olga, je t'ai aimée,
à toi seule j'ai consacré
l'aube triste de ma vie tourmentée!
Ah, Olga, je t'ai aimée!
Ma chérie, mon amour,
viens, oh viens, mon amour,
viens, je suis ton fiancé, viens, viens!
Je t'attends, mon amour,
viens, viens, je suis ton fiancé!
Où, où, où vous êtes-vous enfuies,
belles années, belles années de ma jeunesse?

LENSKIJ
Dove, dove ve ne siete andati,
giorni dorati della mia primavera?
Che cosa m'apparecchia il giorno che incombe?
Il mio sguardo lo contempla invano:
egli si nasconde nella profonda oscurità!
Ma non importa: la legge del destino è giusta!
Che io cada, trafitto dalla palla,
o che essa mi passi vicino,
va tutto bene; per la veglia e per il sonno
c'è un'ora prefissata!
È benedetto il giorno degli affanni,
è benedetto l'irrompere delle tenebre!
Riluce al mattino il raggio dell'aurora,
e il giorno chiaro trionferà,
ma io, forse, della tomba
nell'ombra misteriosa scenderò!
E il ricordo del giovane poeta
inghiottirà il lento Lete.
Mi dimenticherà il mondo, ma tu!
Tu! ... Olga ...
dimmi,
verrai tu, giovane beltà,
a sparger lacrime sulla precoce urna,
e penserai: egli mi amò!
Soltanto a me egli dedicò
la triste alba d'una vita agitata!
Ah, Olga, io ti amavo,
a te soltanto ho dedicato
la triste alba d'una vita agitata!
Ah, Olga, io t'amavo!
Amica cara, amica desiderata,
vieni, vieni! Amica desiderata,
vieni, io sono il tuo sposo, vieni, vieni!
lo t'attendo, amica desiderata,
vieni, vieni, io sono il tuo sposo!
Dove, dove ve ne siete andati,
giorni dorati, giorni dorati della mia primavera?

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Hermann Jadlowker, 1920
Julius Patzak, 1929
Rudolf Schock, 1948



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3