Vi mnye pisali

Eugen Onegin from Peter Tschaikowski


Vi mnye pisali

ONEGIN
Sie schrieben mir.
Leugnen Sie es nicht. Ich las
das Bekenntnis des zutraulichen Herzens,
das Geständnis einer unschuldigen Liebe;
Ihre Offenheit hat mich tief gerührt.
Es hat erweckt
in mir Gefühle, die längst schliefen.
Doch ich will Sie nicht dafür loben,
vielmehr Ihnen entsprechen
mit einer ebenso freimütigen Antwort.
Hören Sie meine Beichte,
dann richten Sie mich.

TATJANA
sinkt wieder auf die Bank
O Gott! Welche Demütigung, welche Qual!

ONEGIN
Wenn ich mein Leben so verbringen wollte,
in der Geborgenheit einer Familie,
und wenn das Geschick mir bestimmt hätte
die Rolle eines Gatten und Vaters,
dann würde ich ganz sicher Sie allein
als meine Gefährtin auserwählen.
Aber ich bin nicht fürs Eheglück gemacht,
es ist meiner Seele fremd;
Ihre Vollkommenheit ist für mich nutzlos,
ich bin ihrer nicht wert.
Glauben Sie mir, ich versichere Ihnen,
die Ehe wäre eine Qual für uns beide.
Wie sehr ich Sie auch lieben könnte,
die Gewohnheit würde diese Liebe zerstören.
Sagen Sie selbst, was für ein dorniges Rosenbett
Hymen für uns bereiten würde,
das wir vielleicht lange erdulden müssten!
Man kann nicht zurück zu den Träumen und zur Jugend,
ich kann meine Seele nicht erneuern!
Ich liebe Sie mit eines Bruders Liebe,
eines Bruders Liebe,
vielleicht auch mehr als das!
Vielleicht, vielleicht auch mehr!
Hören Sie mich an, ohne Zorn:
Wie oft vertauscht ein junges Mädchen
eine Liebe für eine andere!
Lernen Sie, ihre Leidenschaft zu beherrschen
... nicht jeder wird Sie so verstehen wie ich.
Unerfahrenheit führt oft ins Unglück!

ONEGIN
You wrote to me.
Don't deny it. I have read
the avowal of a trusting heart,
the outpouring of an innocent love;
your candour touched me deeply.
It has stirred
feelings long since dormant.
I won't commend you for this
but I will repay you
with an equally guileless avowal.
Hear my confession,
then judge me as you will!

TATYANA
collapsing again onto the bench
O God! How humiliating and how painful!

ONEGIN
If I had wished to pass my life
within the confines of the family circle,
and a kindly fate had decreed for me
the role of husband and father,
then, most like, I would not choose
any other bride than you.
But I was not made for wedded bliss,
it is foreign to my soul,
your perfections are vain,
I am quite unworthy of them.
Believe me, I give you my word,
marriage would be a torment for us.
No matter how much I loved you,
habit would kill that love.
Judge what a thorny bed of roses
Hymen would prepare for us,
and, perhaps, to be endured at length!
One cannot return to dreams and youth,
I cannot renew my soul!
I love you with a brother's love,
a brother's love
or, perhaps, more than that!
Perhaps, perhaps more than that!
Listen to me without getting angry,
more than once will a girl exchange
one passing fancy for another.
Learn to control your feelings …
… Not everyone will understand you as I do.
Inexperience leads to disaster!


français

ONÉGUINE
Vous m'avez écrit.
Ne le niez pas. J'ai lu
cet aveu d'une âme pleine de confiance
qui épanche un amour plein d'innocence.
Votre sincérité me touche.
Elle a réveillé en moi
des sentiments que je taisais depuis longtemps.
Mais je n'approuve pas votre acte.
J'y répondrai par une égale franchise.
Ecoutez-moi!
vous jugerez.

TATIANA
se laissant tomber sur le banc
O Dieu! Quelle humiliation et quelle souffrance!

ONÉGUINE
Si j'avais voulu restreindre ma vie
au seul cercle familial,
si le doux rôle d'époux et de père
m'avait été assigné par le sort,
alors bien certainement, à vous seule,
j'eusse demandé d'être ma compagne.
Mais je ne suis pas fait pour ce bonheur,
il est étranger à mon âme.
Vaines sont vos vertus,
j'en suis entièrement indigne.
Croyez-moi, en conscience je l'atteste,
le mariage nous serait un martyre.
J'aurais beau vous aimer,
l'habitude aurait vite fait de tuer mon amour.
Jugez vous-même de quelles roses
serait jonché notre hymen.
Et pour de longs jours peut-être!
On ne revient pas à ses rêves de jeunesse.
Je ne peux pas refaire mon âme!
Je vous aime comme un frère,
comme un frère,
ou peut-être plus tendrement encore,
peut-être bien plus tendrement encore!
Ecoutez-moi sans colère:
souvent une jeune fille
échange un rêve pour un autre.
Apprenez à vous maîtriser. . .
... tout le monde ne vous comprendrait pas comme je le fais.
L'inexpérience conduit au malheur!
italiano

ONEGIN
Voi mi avete scritto.
Non lo negate. lo ho letto
le confessioni d'un'anima fiduciosa,
le effusioni d'un amore innocente:
la vostra sincerità m'è cara!
Essa ha messo in agitazione
sentimenti da molto tempo assopiti.
Ma non me la sento di lodarvi,
pure vi ripagherò per essa
con una confessione allo stesso modo sincera.
Accettate la mia confessione,
mi rimetterò al vostro giudizio!

TATJANA
Si lascia cadere di nuovo sulla panchina.
O Dio! Che vergogna, che sofferenza!

ONEGIN
Se la vita nella cerchia familiare
volessi chiudere,
se d'esser padre, marito
un destino favorevole m'ordinasse,
allora, per certo, oltre voi sola,
non cercherei altra sposa.
Ma io non sono fatto per questa felicità,
l'anima mia le è aliena,
le vostre perfezioni sono vane,
io non le merito assolutamente.
Credetemi, la coscienza m'è garanzia,
il matrimonio, per noi sarebbe un tormento.
Per quanto io vi amassi,
una volta abituatomi, mi disamorerei subito.
Giudicate voi stessa quali rose
ci preparerebbe Imeneo
e, forse, per un tempo assai lungo!
Ai sogni e agli anni non c'è ritorno,
non potrò rinnovare la mia anima!
Vi amo dell'amore d'un fratello,
dell'amore d'un fratello
o, forse, ancora più teneramente!
O, forse, in modo ancora più forte!
Ascoltatemi senza adirarvi,
più d'una volta una giovane fanciulla
può modificare leggeri sogni con altri sogni!
Imparate ad esser padrona di voi ...
... non tutti, come ho fatto io, vi capirebbero.
L'inesperienza procura dei guai!

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Heinrich Schlusnus, 1934