Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren

Elektra von Richard Strauss


DEUTSCH

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren
wie du. Ich hab's wie Feuer in der Brust,
es treibt mich immerfort herum im Haus,
in keiner Kammer leidet's mich, ich muss
von einer Schwelle auf die andre, ach!
treppauf, treppab, mir ist, als rief' es mich,
und komm ich hin, so stiert ein leeres Zimmer
mich an. Ich habe soche Angst, mir zittern
die Knie bei Tag und Nacht, mir ist die Kehle
wie zugeschnürt, ich kann nicht einmal weinen,
wie Stein ist Alles! Schwester, hab Erbarmen!

ELEKTRA
Mit wem?

CHRYSOTHEMIS
Du bist es, die mit Eisenklammern
mich an den Boden schmiedet. Wärst nicht du,
sie liessen uns hinaus. Wär nicht dein Hass,
dein schlafloses, unbändiges Gemüt,
vor dem sie zittern, ah, so liessen sie
uns ja heraus aus diesem Kerker, Schwester!
Ich will heraus! Ich will nicht jede Nacht
bis an den Tod hier schlafen! Eh ich sterbe,
will ich auch leben! Kinder will ich haben,
bevor mein Leib verwelkt, und wärs ein Bauer,
dem sie mich geben, Kinder will ich ihm
gebären und mit meinem Leib sie wärmen
in kalten Nächten, wenn der Sturm
die Hütte zusammenschüttelt!
Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester!

ELEKTRA
Armes Geschöpf!

CHRYSOTHEMIS
Hab Mitleid mit der selber und mit mir!
Wem frommt denn solche Qual?
Der Vater, der ist tot. Der Bruder kommt nicht heim.
Immer sitzen wir auf der Stange
wie angehängte Vögel, wenden links
und rechts den Kopf und niemand kommt, kein Bruder --
kein Bote von dem Bruder, nicht der Bote
von einem Boten. Nichts -- Mit Messern
gräbt Tag um Tag in dein und mein Gesicht
sein Mal und draussen geht die Sonne auf
und ab, und Frauen, die ich schlank gekannt hab',
sind schwer von Segen, mühn sich zum Brunnen
heben kaum die Eimer, und auf einmal
sind sie entbunden ihrer Last kommen
zum Brunnen wieder und aus ihnen selber
quillt süsser Trank und säugend hängt ein Leben
an ihnen, und die Kinder werden gross --
Nein, ich bin
ein Weib und will ein Weiberschicksal.
Viel lieber tot als leben und nicht leben.
Sie bricht in heftiges Weinen aus.

ENGLISH

CHRYSOTHEMIS
I cannot sit and stare into the darkness
like you. In my breast there is a burning fire
that sends me wandering endlessly round the house.
I cannot bear to stay in any room, I must
go from one doorway to another; ah!
Upstairs and down, it is as if something were calling me,
and when I go in, an empty room
gapes back at me, I am so afraid,
my knees shake night and day; my throat
is choked, I cannot even weep, it is as if
everything were stone! Sister, have pity!

ELECTRA
On whom?

CHRYSOTHEMIS
It is you who fix me to the ground
with iron clamps. If it were not for you,
they would let us go. Were it not for your
hate, your unsleeping, uncontrollable spirit,
which they fear; then they would let us
out of this prison, sister!
I want out! I will not sleep here
every night until I die! Before I die
I want to live! I want to have children,
before my body shrivels up, and even if it were a peasant
they gave me to, I would bear him
children and warm them with my body
on cold nights, when the storms
shake the hut!
Are you listening to me? Speak to me, sister!

ELECTRA
Poor creature!

CHRYSOTHEMIS
Have pity on yourself and on me!
Who profits from such torment?
Our father is dead. Our brother is not coming back.
We sit for ever like caged birds
on a perch, turning our heads
from left to right, and no one comes, no brother:
no messenger from our brother, no messenger
from a messenger: nothing! One day after
another is engraved in your face and mine
and outside the sun rises and sets
and women, whom I have known slim,
are heavy with blessings, they drag themselves to the well,
can hardly lift the buckets and all at once
they are freed of their burden: they come
again to the well and out of them
flows a sweet drink, and a living creature clings to them,
sucking, and the children grow big -
No, I am a woman
and want a woman's lot. Far better
to be dead than to be alive and not live.
She bursts into tears.

FRANÇAIS

CHRYSOTHÉMIS
Je ne peux pas comme toi rester assise,
les yeux fixés sur le noir.
J'ai comme du feu clans ma poitrine
qui me pousse à errer partout dans la maison;
pas une chambre où je puisse rester,
je dois courir d'un seuil à l'autre, hélas!
Je monte et descends l'escalier,
je crois entendre des appels;
et quand j'arrive, une pièce vide me fixe.
J'ai si peur que mes genoux tremblent
jour et nuit, j'ai la gorge serrée, je ne peux même
pas pleurer, tout est dur comme le roc.
Ma soeur, prends pitié!


ELECTRE
De qui?

CHRYSOTHÉMIS
C'est toi qui me rives au sol
comme avec des anneaux d'acier.
Si tu n'étais pas là, ils nous permettraient de sortir.
Et sans ta haine,
ton coeur indompté et toujours en éveil
qui les fait trembler, ils nous laisseraient
sortir de cette prison, oh, ma soeur!
Je veux sortir! Je ne veux pas
jusqu'à la mort dormir ici toutes les nuits!
Je veux vivre aussi, avant de mourir,
et avoir des enfants avant que mon corps ne se fane;
qu'ils me marient avec un paysan,
je veux lui donner des enfants, les réchauffer
contre mon corps dans les nuits froides,
lorsque la tempête ébranle la hutte.
M'entends-tu? Parle-moi, ma sœur!

ELECTRE
Pauvre créature!

CHRYSOTHÉMIS
toujours très exaltée
Aie pitié de toi-même et de moi!
À qui profitent de tels tourments?
Le père est mort. Et le frère ne revient pas.
Comme des oiseaux attachés,
juchées sur notre perchoir,
nous tournons la tête à gauche, à droite;
personne ne vient, pas de frère,
aucun messager du frère,
aucun messager du messager, rien.
De leurs lames, les jours
marquent ton visage et le mien;
dehors, le soleil se lève et se couche;
les femmes que j'ai connues sveltes,
enceintes s'alourdissent, se traînent au puits,
ont peine à soulever les seaux, et tout d'un coup,
délivrées de leur fardeau, reviennent au puits;
et c'est de leur corps que jaillit
un doux breuvage pour les vies nouvelles,
les nourrissons suspendus à leur sein;
puis les enfants grandissent -
Non, je suis femme, et je veux un destin de femme.
Plutôt mourir que de vivre sans vivre.
Elle fond en pleurs.

ITALIANO

CRISOTEMIDE
Non posso, come te, star seduta
fissando il buio.
Ho un fuoco qui nel petto
che mi spinge sempre in giro per la casa.
Non ho pace in nessuna stanza,
devo correre da un uscio all'altro, ahimè!,
corro, su e giù per le scale,
come se qualcuno mi chiamasse.
Quando arrivo una stanza vuota mi fissa attonita.
Sono in preda a una tale angoscia, che giorno e notte
mi tremano le ginocchia, la gola è come se fosse stretta da un laccio,
e non riesco a piangere, tutto è impietrito!
Abbi pietà, sorella!

ELETTRA
Di chi?

CRISOTEMIDE
Tu con spranghe di ferro
mi inchiodi al suolo.
Se tu non ci fossi, ci farebbero uscire.
Se non ci fossero il tuo odio,
la tua mente insonne e inesorabile,
per cui essi tremano, ci farebbero
uscire dal carcere, sorella!
Voglio uscire! Non posso
dormire qui ogni notte fino alla fine!
Voglio vivere prima di morire!
Voglio aver figli prima che sfiorisca il mio corpo,
e se anche mi danno un bifolco,
per lui metto al mondo i figli e li scaldo
con questo mio corpo nelle fredde notti,
quando il vento investe la capanna e la squassa!
Ma tu mi ascolti? Parlami, sorella!

ELETTRA
Povera creatura!

CRISOTEMIDE
sempre agitatissima
Abbi pietà di te e di me!
A chi giova tanto strazio?
Al padre, forse? Egli è morto e non torna il fratello.
Sempre siamo sedute sulla stanga,
come due uccelli in catene,
volgiamo il capo da ogni parte,
ma non viene nessuno, non il fratello,
non un suo messaggero, nessuno,
non un messaggero di un messaggero!
Il tempo scava con coltelli
i segni sul tuo viso e sul mio
e il sole sorge e cala
e le donne che ho conosciuto snelle,
son fatte incinte, alla fonte con fatica alzano i secchi,
e all'improvviso si sgravano del peso,
alla fonte vengono ancora,
e dal loro corpo sgorga
un dolce succo
ed hanno al seno una vita assetata,
e i bimbi crescono. -
No, sono una donna e voglio un destino di donna.
È assai meglio morire che vivere e non vivere.
Scoppia in un pianto convulso.