Klänge der Heimat

Die Fledermaus von Johann Strauss


Csárdás

ROSALINDE
Klänge der Heimat,
ihr weckt mir das Sehnen,
rufet die Tränen
ins Auge mir!
Wenn ich euch höre,
ihr heimischen Lieder,
zieht mich's wieder,
mein Ungarland, zu dir!
O Heimat so wunderbar,
wie strahlt dort die Sonne so klar!
Wie grün deine Wälder,
wie lachend die Felder,
o Land, wo so glücklich ich war!
Ja, dein geliebtes Bild
meine Seele so ganz erfüllt,
dein geliebtes Bild!
Und bin ich auch von dir weit, ach weit,
dir bleibt in Ewigkeit
doch mein Sinn immerdar
ganz allein geweiht!
O Heimat so wunderbar,
wie strahlt dort die Sonne so klar!
Wie grün deine Wälder,
wie lachend die Felder,
o Land, wo so glücklich ich war!

Feuer, Lebenslust,
schwellt echte Ungarbrust,
heil! zum Tanze schnell,
Csárdás tönt so hell!
Braunes Mägdelein
musst meine Tänz'rin sein;
reich den Arm geschwind,
dunkeläugig Kind!
Durst'ge Zecher,
greift zum Becher,
lasst ihn kreisen
schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer
im Tokayer,
bringt ein Hoch
aus dem Vaterland! Ha!
Feuer, Lebenslust,
schwellt echte Ungarbrust,
heil! zum Tanze schnell,
Csárdás tönt so hell!
La, la, la, la, la, la!

Csárdás

ROSALINDE
Sounds of my homeland,
you rouse my longing,
bring tears
into my eyes!
When I hear you,
you songs of home,
I am drawn back,
my Hungary, to you!
O homeland so wondrous,
how brightly the sun shines there!
How green your forests,
how smiling the meadows,
o land where I was so happy!
Yes, your beloved image
quite fills my soul,
your beloved image!
And though I am far, so far from you,
for all eternity
my thoughts will evermore
all be dedicated to you alone!
O homeland so wondrous,
how brightly the sun shines there!
How green your forests,
how smiling the meadows,
o land where I was so happy!
Fervour, zest for life
swell the true Hungarian breast,
Hurrah! For the sprightly dance
the csárdás sounds loud and clear!
Brown-skinned girl,
you must be my dancing partner;
give me your arm quickly,
dark-eyed child!
Thirsty tipplers,
take up the cup,
pass it
swiftly from hand to hand!
Sip the fire
in the tokay,
give a cheer
from the fatherland! Ha!
Fervour, zest for life
swell the true Hungarian breast,
Hurrah! For the sprightly dance
the csárdás sounds loud and clear!
La, la, la, la, la, la!

Czardas

ROSALINDE
Chants de ma patrie,
vous éveillez en moi la nostalgie
et me faites venir
les larmes aux yeux!
Lorsque je vous entends,
chants de mon pays natal,
vers toi je me sens de nouveau attirée,
ô ma Hongrie!
Ô patrie si merveilleuse
où le soleil brille d'un eclat si pur,
comme tes bois sont verdoyants,
comme tes champs sont riants,
ô pays où je fus si heureuse!
Oui, ton image chérie
emplit toute mon âme,
et bien que je sois si loin de toi,
mon âme reste
pour l'éternité
à toi seule vouée!
O patrie si merveilleuse
où le soleil brille d'un éclat si pur,
comme tes bois sont verdoyants,
comme tes champs sont riants,
ô pays où je fus si heureuse!
Feu et joie de vivre
gonflent le coeur d'un vrai Hongrois.
Hola! Vite, que l'on danse!
Que résonnent
les clairs accents de la czardas!
Qu'une jeune fille brune
soit ma partenaire!
Tends-moi vite le bras,
belle enfant aux yeux sombres!
Buveurs assoiffés,
saisissez la coupe!
Faites-la vite circuler
de main en main!
Savourez le feu
du vin de Tokay,
portez un toast
en souvenir de la patrie!
Feu et joie de vivre
gonflent le cceur d'un vrai Hongrois.
Hola! vite, que l'on danse!
Que résonnent les clairs accents de la czardas!
La, la, la, la, la!

Csárdás

ROSALINDE
Canti della mia terra,
ridestate la mia nostalgia,
le lacrime mi fate
sgorgare dagli occhi!
Quando vi ascolto,
canti della mia terra,
di nuovo son trasportata a te,
mia Ungheria!
O patria meravigliosa,
come risplende brillante il sole!
come son verdi le tue foreste,
e ridenti le campagne,
o terra dov'ero tanto felice!
Sì, la tua immagine amata
il cuore mi riempie,
la tua immagine amata!
E seppur son lontana, ahimè lontana,
in eterno resterà
il tuo ricordo
sacro in me.
O patria meravigliosa,
come risplende brillante il sole!
Come son verdi le tue foreste
e ridenti le campagne,
o terra dov'ero tanto felice!
Fuoco, gioia di vivere,
incendiano il cuore del vero ungherese,
presto, alle danze!
La csárdás ha suoni così limpidi!
Una fanciulla bruna
danzerà con me;
tendi svelta le braccia,
bambina dagli occhi scuri!
Bevitore assetato,
prendi la coppa,
e falla passare
presto di mano in mano!
Assorbi il fuoco
del tocai,
e grida un evviva
alla patria! Ah!
Fuoco, gioia di vivere,
incendiano il cuore del vero ungherese,
presto, alle danze!
La csárdás ha suoni così limpidi!
La, la, la, la, la, la!

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Elisabeth Rethberg, 1931
Hilde Güden, 1960



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3