So muss allein ich bleiben

Die Fledermaus von Johann Strauss


Terzett

ROSALINDE
So muss allein ich bleiben
acht Tage ohne dich!
Wie soll ich dir beschreiben
mein Leid, so fürchterlich!
Wie werd' ich es ertragen,
dass mich mein Mann verliess?
Wem soll mein Leid ich klagen,
o Gott, wie rührt mich dies!
Ich werde dein gedenken
des Morgens beim Kaffee,
wenn ich dir ein will schenken,
die leere Tasse seh',
kann keinen Gruss dir winken,
aus Jammer werd' ich g'wiss
ihn schwarz und bitter trinken.
Ach!

EISENSTEIN
O Gott, wie rührt mich dies!

ROSALINDE, ADELE, EISENSTEIN
O Gott, wie rührt mich dies!
O je, o je, wie rührt mich dies! etc.

ROSALINDE
Wo bleibt die traute Gruppe,
kommt Mittag dann heran!
Zum Rindfleisch wie zur Suppe,
zum Braten keinen Mann!
Und sinkt der nächt'ge Schleier,
gibt's wieder mir 'nen Riss,
mein Schmerz wird ungeheuer!

ALLE DREI
O je, o je, wie rührt mich dies!
O je, o je, wie rührt mich dies! etc.

EISENSTEIN
Was soll das Klagen frommen?
Den Kopf verlier' ich schier!

ROSALINDE
Mein Kopf ist ganz benommen!

ADELE
Der meine ist ganz leer.

EISENSTEIN
Leb' wohl, ich muss nun gehn!

ROSALINDE, ADELE
Leb'wohl, du (er) musst (muss) nun gehn.

ALLE DREI
Doch bleibt ein Trost so süss!

ADELE
Es gibt ein Wiedersehen!

ALLE DREI -
Es gibt ein Wiedersehen!
O Gott, wie rührt mich dies!
O je, o je, wie rührt mich dies! etc.

Trio

ROSALINDE
So I am to remain alone
for eight days without you!
How can I tell you of
my suffering, which is so dreadful!
How shall I bear
to have been left by my husband?
Who will hear my lamentation?
O God, I feel it so deeply!
I shall think of you
over morning coffee,
when I try to pour some for you
and see an empty cup,
no nod of greeting can I give you,
in my misery I shall surely
drink it black and bitter.
Alas!

EISENSTEIN
O God, I feel it so deeply!

ROSALINDE, ADELE, EISENSTEIN
O God, I feel it so deeply!
Oh dear, oh dear, I feel it so deeply! etc.

ROSALINDE
Where will be the homely scene
when midday comes round?
The beef, the soup,
the roast, all without a husband!
And when the veil of night falls
it will tear at me again,
my suffering will be appalling!

ALL THREE
Oh dear, oh dear, I feel it so deeply!
Oh dear, oh dear, I feel it so deeply! etc.

EISENSTEIN
What's the use of complaining?
I'm quite losing my head!

ROSALINDE
My head is swimming!

ADELE
Mine is quite empty.

EISENSTEIN
Farewell, now I must go!

ROSALINDE, ADELE
Farewell, now you (he) must go!

ALL THREE
Yet there is one sweet consolation!

ADELE
There will be a reunion!

ALL THREE
There will be a reunion!
O God, I feel it so deeply!
Oh dear, oh dear, I feel it so deeply! etc.

Trio

ROSALINDE
Je dois donc rester seule,
huit jours sans toi?
Comment te décrire
ma terrible souffrance?
Comment vais-je pouvoir supporter
que mon mari me quitte?
A qui confier ma douleur!
Ô Dieu, comme cela m'émeut!
Je penserai à toi
le matin, au moment du café,
quand, voulant te servir,
je verrai ta tasse vide.
Tu n'auras pas mon bonjour!
De chagrin, je le boirai, c'est certain,
noir et amer.
Hélas!

EISENSTEIN
O Dieu, comme cela m'émeut!

ROSALINDE, ADÈLE, EISENSTEIN
O Dieu, comme cela m'émeut!
Hélas, comme cela m'émeut! etc.

ROSALINDE
Qu'en sera-t-il de notre tête-à-tête familier
quant approche l'heure du repas de midi!
Pas de mari pour partager avec moi bouilli,
soupe ou rôti!
Et quand la nuit étendra son voile,
ce sera un nouveau déchirement,
ma douleur ne connaîtra plus de limites!

ENSEMBLE
Hélas, comme cela m'émeut!
Hélas, comme cela m'émeut! etc.

EISENSTEIN
A quoi bon ces lamentations?
Pour un peu j'en perdrais la tête!

ROSALINDE
Je suis comme abasourdie!

ADELE
Ma tête à moi est toute vide.

EISENSTEIN
Adieu, il me faut partir à présent!

ROSALINDE, ADÈLE
Adieu, il te (lui) faut partir à présent!

ENSEMBLE
Mais il reste une si douce consolation!

ADÈLE
Il y aura un revoir!

ENSEMBLE
Il y aura un revoir!
Ô Dieu, comme cela m'émeut!
Hélas, comme cela m'émeut! etc.

Terzetto

ROSALINDE
Dunque sola devo restare,
otto giorni senza te!
Come descriverti
il mio dolore, così terribile!
Come potrò sopportare
che mio marito m'abbandoni?
A chi la mia pena potrò confidare,
o Dio, come son commossa!
Al mattino
a te penserò,
quando offrendoti il caffé,
la tazza vuota vedrò,
e salutarti non potrò,
e dal dolore certamente
nero e senza zucchero lo berrò.
Ah!

EISENSTEIN
O Dio, come son commosso!

ROSALINDE, ADELE, EISENSTEIN
O Dio, come son commosso/a!
Oh, oh, come son commosso/a, ecc.

ROSALINDE
Che ne sarà del bel quadretto,
mezzogiorno si avvicina!
Il manzo, la minestra,
l'arrosto, e niente marito!
E cade il velo della notte
ad abbattermi di nuovo,
la mia pena sarà immane!

INSIEME
Oh, oh, come son commosso/a!
Oh, oh, come son commosso/a, ecc.

EISENSTEIN
A che scopo lamentarsi?
Sto per perdere la testa!

ROSALINDE
Ho la testa stordita!

ADELE
La mia è tutta vuota.

EISENSTEIN
Addio, devo andare!

ROSALINDE, ADELE
Addio, devi (deve) andare!

INSIEME
Ma resta un dolce conforto!

ADELE
Ci rivedremo!

INSIEME
Ci rivedremo!
O Dio, come son commosso!
Oh, oh, come son commosso, ecc.