Je dis que rien ne m'épouvante

Carmen von Georges Bizet


Air

MICAËLA
Je dis, que rien ne m'épouvante,
je dis, hélas! que je réponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du coeur, je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
vous me donnerez du courage,
vous me protégerez, Seigneur.
Je vais voir de près cette femme
dont les artifices maudits
ont fini par faire un infâme
de celui que j'aimais jadis;
elle est dangereuse, elle est belle,
mais je ne veux pas avoir peur,
je parlerai haut devant elle.
Ah ! Seigneur,
Vous me protégerez!
Ah ! je dis, que rien ne m'épouvante, etc.
protégez-moi, ô Seigneur!
Protégez-moi, Seigneur!

Arie

MICAËLA
Ich sprach, dass ich furchtlos mich fühle,
und, trotz Gefahr, Mut meine Seele belebt;
doch wenn ich auch die Tapfre spiele,
vor Angst und Schreck mir das Herz erbebt.
Wild ist der Ort,
voll Grauen, und ich bin hier allein.
Doch Mut - was zag ich noch?
Ja, nur auf ihn dort will ich bauen,
du wirst mich schützen, Herr, mein Gott!
Jenem Weibe nah ich mit Bangen,
das frech sein reines Herz getrübt,
in ihrem Netze hält sie gefangen den Mann,
den ich so heiss geliebt.
Man sagt, sie sei schön und gefährlich.
Ach! sie zu sehen, welche Pein!
Vor sie tret ich offen und ehrlich:
Ach, und Mut wird Gott der Schwachen leihn.
Mein Gott, du wirst mir Mut verleihn!
Ja, ich sprach, dass ich furchtlos mich fühle, usw.
Beschütze mich! Herr, mein Gott,
ja, auf dich will ich bauen.

Air

MICAËLA
I say that nothing frightens me,
I say, alas, that I have only myself to depend on;
but I have tried in vain to be brave,
at heart I'm dying of fright!
Alone in this wild place,
all alone, I'm afraid,
but I do wrong to be afraid;
you will give me courage,
you will protect me, Lord.
I shall get a close look at this woman
whose evil wiles
have finished by making a criminal
of the man I once loved:
she is dangerous, she is beautiful,
but I won't be afraid,
I shall speak out in front of her.
Ah! Lord,
you will protect me!
Ah! I say that nothing will frighten me, etc.
protect me, o Lord!
protect me, Lord!

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Licia Albanese, 1946



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3