A un dottor della mia sorte

Il Barbiere di Siviglia von Gioacchino Rossini


Arie

BARTOLO
A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina?
Vi consiglio, mia carina,
un po' meglio a imposturar.

I confetti alla ragazza?
Il ricamo sul tamburo?
Vi scottaste: eh via!
Ci vuol altro, figlia mia,
per potermi corbellar,

Perché manca là quel foglio?
Vo' saper cotesto imbroglio.
Sono inutili le smorfie,
ferma là, non mi toccate!
Figlia mia, non lo sperate
ch'io mi lasci infinocchiar.

Via, carina, confessate,
son disposto a perdonar.
Non parlate? Vi ostinate?
So ben io quel che ho da far.
Signorina, un'altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Eh, non servono le smorfie,
faccia pur la gatta morta.
Cospettoni per quella porta
nemmen l'aria entrar potra.
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata,
in sua camera serrata
fin ch'io voglio star dovrà.

Arie

BARTOLO
Um einen Doktor meines Ranges
zu betrügen, Fräulein,
rat ich Euch, meine Liebe,
bessere Entschuldigungen zu finden.

Das Konfekt für das Mädchen,
auf der Trommel eine Blume?
Ihr hättet Euch verbrannt? Schnurren!
Es bedarf anderer Sachen, meine Tochter,
mich hinter's Licht zu führen.

Warum fehlte dort ein Blatt?
Die Sache will ich aufklären.
Nichts nützen fromme Mienen,
Schluss jetzt, rührt mich nicht an.
Nein, meine Tochter, hofft nicht,
dass ich mich beschwatzen lasse.

Bekennt, meine Liebe,
ich bin bereit, zu verzeihn.
Ihr sprecht nicht? Weigert Euch?
Ich weiss sehr wohl, was zu tun ich hab.
Mein Fräulein, das nächste Mal,
wenn Bartolo fortgeht,
weiss er den Dienern
den Rat nach seiner Art zu geben.
O, da helfen keine schönen Blicke,
sie sind für die Katz.
Beim Teufel! Durch diese Tür
kann nicht einmal Luft eindringen.
Und die unschuldige Rosina,
ohne Trost, verzweifelt,
ist in der Kammer eingesperrt,
so lange ich es will.

Aria

BARTOLO
Such excuses, signorina,
to a doctor of my station?
I do advise you, my dear,
to deceive a little better.

Sweetmeats to the little girl?
The embroidery on the frame?
You have burned yourself? Oh, come now!
It needs something different, my girl,
to be able to hoax me.

Why is that sheet of paper missing?
I want to know about that hoax.
Sweet smiles are useless,
stay there, do not touch me!
Do not think, my girl,
that I'll let myself be made a fool of.

Come, dear, confess;
I am disposed to forgive.
Will you not speak? Are you going to be obstinate?
Then I know what I have to do.
Another time, signorina,
when Bartolo goes out
he'll hand you over to the servants,
he'll know what to do in his own way.
Ah, sweet smiles do not help
nor the look of the innocent.
Good heavens! Through that door
not even air will be able to enter
And innocent little Rosina,
disconsolate, despairing,
will stay shut up in her room
for as long as I wish.

Air

BARTHOLO
Pour tromper un médecin de mon espèce
ma belle demoiselle,
apprenez, je vous en donne le conseil,
à trouver de meilleures excuses.

Des friandises pour Marcelline!
Des broderies sur le tambour!
Vous brûler le doigt!
Il faut d'autres arguments, ma fille,
pour me duper.

Pourquoi manque-t-il une feuille?
Je veux savoir ce qui se trame là.
Ces simagrées sont inutiles.
Arrêtez, elles ne me touchent pas.
Non, ma fille, n'espérez pas
que je me ferai berner.

Confessez-vous, ma chère,
je suis prêt à pardonner.
Vous ne dites rien? Vous vous obstinez?
Je sais fort bien ce qui me reste à faire.
Ma demoiselle, la prochaine fois
que Bartholo partira,
il saura quels ordres donner
dans cette maison.
Inutile alors de faire des grimaces,
faites donc vos minauderies.
Que diantre! Par cette porte
même l'air ne passera.
Et l'innocente Rosine,
sans espoir ni consolation,
sera cloîtrée dans sa chambre
le temps qu'il me plaira.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Leo Schützendorf, 1929



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3