In questa reggia, or son mill' anni e mille

Turandot from Giacomo Puccini


TURANDOT
In questa Reggia, or son mill'anni e mille,
un grido disperato risonò.
E quel grido, traverso stirpe e stirpe
qui nell'anima mia si rifugiò!
Principessa Lou?Ling,
ava dolce e serena che regnavi
nel tuo cupo silenzio in gioia pura,
e sfidasti inflessibile e sicura
l'aspro dominio,
oggi rivivi in me!

LA FOLLA
Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò.

TURANDOT
Pure nel tempo che ciascun ricorda,
fu sgomento e terrore e rombo d'armi.
Il regno vinto! Il regno vinto!
E Lou?Ling, la mia ava, trascinata
da un uomo come te, come te
straniero, là nella notte atroce
dove si spense la sua fresca voce!

LA FOLLA
Da secoli ella dorme
nella sua tomba enorme.

TURANDOT
O Principi, che a lunghe carovane
d'ogni parte del mondo
qui venite a gettar la vostra sorte,
io vendico su voi, su voi
quella purezza, quel grido e quella morte!
Quel grido e quella morte!
Mai nessun m'avrà!
Mai nessun, nessun m'avrà!
L'orror di chi l'uccise
vivo nel cuor mi sta.
No, no! Mai nessun m'avrà!
Ah, rinasce in me l'orgoglio
di tanta purità!
Straniero! Non tentar la fortuna!
Gli enigmi sono tre, la morte una!

TURANDOT
In diesem Palaste, vor tausend und abertausend Jahren,
erscholl verzweiflungsvoll ein Schrei.
Und dieser Schrei, durch Geschlechter und Geschlechter,
Zuflucht fand er hier in meiner Seele!
Prinzessin Lou-Ling,
holde und erhabene Ahnfrau,
die du herrschtest in deiner dunklen Stille
in reiner Freude, und die du unbeugsamen Trotz
der rauhen Gewalt entgegensetztest,
heute erstehst du in mir auf!

DIE MENGE
Das war als der Tartarenkönig
die sieben Fahnen entfaltete.

TURANDOT
Doch in der Zeit, wie jeder weiss,
war Furcht und Schrecken und Lärm von Waffen.
Das Reich besiegt! Das Reich besiegt!
Und Lou-Ling, meine Ahnin, verschleppt
von einem Mann wie du, wie du
ein Fremdling. Dort in der grauenvollen Nacht
verstummte ihre frische Stimme!

DIE MENGE
Seit Jahrhunderten schläft sie
in ihrem riesigen Grabe.

TURANDOT
O Prinzen, die ihr in langen Reihen
aus jedem Teil der Welt
hierher kommt, euer Glück zu versuchen,
ich räche an euch, an euch
jene Reinheit, jenen Schrei und jenen Tod!
Jenen Schrei und jenen Tod!
Niemand soll je mich haben!
Niemand, niemand soll je mich haben!
Das Grauen vor jenem Mörder
bleibt lebend mir im Herzen wach.
Nein, nein! Niemand soll je mich haben!
Ah, neugeboren ist in mir der Stolz
solch unberührter Reinheit!
Fremdling! Versuche nicht das Glück!
Drei sind die Rätsel, einer ist der Tod!

TURANDOT
Within this Palace many thousand years ago
a desperate cry rang out.
And down the generations that cry
has found refuge in my heart!
Princess Lou?Ling,
my ancestress sweet and serene, who ruled
in silence and pure joy,
defying the abhorred tyranny of man
with constancy and firmness,
today you live again in me!

PEOPLE
It was when the King of the Tartars
unfurled his seven standards.

TURANDOT
At that time, ? 't is known to all, -
war brought horror and the clash of arms.
The Empire was conquered and subdued
and Lou?Ling, my ancestress, dragged away
by a man like you, like you
a stranger, in that cruel night
when her young voice was stifled!

PEOPLE
For centuries she has rested
in her massive tomb.

TURANDOT
O Princes, who with vast caravans
from every corner of the earth
come here to try your lot,
I take revenge on you, on you
for her purity, her cry and her death!
Her cry and her death!
No man shall ever possess me!
No man, no man shall ever possess me!
Hatred for him who killed her
lives on in my heart.
No! No! No man shall ever possess me!
Ah, the pride of her great purity
is reborn in me!
Stranger! Do not tempt fortune!
The riddles are three, death one!

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Maria Callas, 1954