Tosca è un buon falco

Tosca von Giacomo Puccini


SCARPIA
Tosca è un buon falco!
Certo a quest'ora
i miei segugi le due prede azzannano!
Doman sul palco
vedrà l'aurora
Angelotti e il bel Mario al laccio pendere.

Suona un campanello. Entra Sciarrone.
Tosca è a palazzo?

SCIARRONE
Un ciambellan ne uscia
pur ora in traccia.

SCARPIA
accenna la finestra
Apri. Tarda è la notte.

Dal piano inferiore ove la Regina di Napoli,
Maria Carolina dà una grande festa in onore di Melas
si ode il suonare d'un orchestra.

Alla cantata ancor manca la Diva.
E strimpellan gavotte.
a Sciarrone
Tu attenderai la Tosca in sull'entrata.
Le dirai ch'io l'aspetto
finita la cantata…
O meglio…
Si alza e va a scrivere un biglietto.
Le darai questo biglietto.
Sciarrone esce. Scarpia siede ancora a tavola.

Ella verrà per amor dei suo Mario!
Per amor del suo Mario al piacer mio
s'arrenderà. Tal dei profondi amori
è la profonda miseria.
Ha più forte
sapore la conquista violenta
che il mellifluo consenso. lo di sospiri
e di lattiginose albe lunari
poco mi appago. Non so trarre accordi
di chitarra, né oròscopo di fior
né far l'occhio di pesce, o tubar come
tortora! Bramo. La cosa bramata
perseguo, me ne sazio e via la getto.
Volto a nuova esca. Dio creò diverse
beltà, vini diversi. lo vo' gustar
quanto più posso dell'opra divina!
Beve.

SCARPIA
Tosca ist ein guter Falke!
Sicher bringen mir bald
meine Spürhunde die Beute!
Morgen bei Tagesanbruch
werden dann Angelotti und der
schöne Mario am Galgen hängen!

Er läutet, Sciarrone erscheint.
Ist Tosca im Palast?

SCIARRONE
Ein Kammerherr ist gegangen,
sie zu suchen.

SCARPIA
zeigt auf das Fenster
Öffne! Es ist schon spät in der Nacht.

Aus dem unteren Stockwerk, wo die Königin von Neapel,
Maria Carolina, ein Fest zu Ehren Melas' gibt,
klingt Orchestermusik.

Zu der Kantate fehlt noch die Diva!
Und sie kratzen Gavotte.
zu Sciarrone
Du passt die Tosca am Eingang ab
und sagst ihr, dass ich sie sprechen will,
nach der Kantate ...
Oder besser ...
Er steht auf, um einen Brief zu schreiben.
Du gibst ihr diesen Brief.
Sciarrone geht. Scarpia setzt sich wieder an den Tisch.

Sie kommt bestimmt, aus Liebe zu ihrem Mario!
Die Liebe zu ihrem Mario
wird sie mir in die Arme treiben.
So wird aus grosser Liebe noch grösseres Leid.
Erzwungene Liebe ist schöner als
in Liebe schmachten,
im bleichen Mondlicht
sie zu betrachten, ist nicht mein Geschmack.
Gitarre und Blumenhoroskope liegen mir nicht,
kann keine verliebten Fischaugen machen
oder turteln wie ein Täuberich! Ich begehre.
Was ich begehre, muss ich haben,
mich daran sättigen und dann wegwerfen
auf der Suche nach Neuem.
Gott schuf verschiedene Schönheiten und Weine.
Ich will voll geniessen von der göttlichen Schöpfung!
Er trinkt.

SCARPIA
Tosca is a good falcon!
Surely by this time
my hounds have fallen on their double prey!
And tomorrow's dawn will see
Angelotti on the scaffold
and the fine Mario hanging from a noose.

He rings a bell. Enter Sciarrone.
Is Tosca in the palace?

SCIARRONE
A chamberlain has just gone
to look for her.

SCARPIA
points towards the window
Open the window. It is late.

The sound of an orchestra is heard from the lower floor,
where Maria Carolina, the Queen of Naples,
is giving a party in honour of Melas.

The Diva's still missing from the concert.
And they strum gavottes.
to Sciarrone
Wait for Tosea at the entrance:
tell her I shall expect her
after the concert.
Or better…
rises and goes to write a note
Give her this note.
Exit Sciarrone. Scarpia resumes his seat at the table.

She will come for love of her Mario!
And for love of her Mario she will yield
to my pleasure. Such is the profound misery
of profound love…
For myself the violent conquest
has stronger relish than the soft surrender.
I take no delight in sighs or vows
exchanged at misty lunar dawn.
I know not how to draw
harmony from guitars, or horoscopes
from flowers, nor am I apt at dalliance,
or cooing like the turtle dove. I crave,
I pursue the craved thing, sate myself and cast it by,
and seek new bait.
God made diverse beauties
as he made diverse wines, and of these
God-like works I mean to taste my full.
He drinks.

SCARPIA
Tosca est un vrai faucon!
A l'heure qu'il est, mes hommes
ont dû trouver leur double proie!
Demain à l'aube on verra
Angelotti sur l'échafaud
et le beau Mario qui pend, la corde au cou.

Il sonne. Sciarrone entre.
Tosca est-elle au Palais ?

SCIARRONE
Je viens de dépêcher un chambellan
à sa recherche.

SCARPIA
indiquant la baie
Ouvre la fenêtre. Il est tard.

On entend un orchestre venant de l'étage inférieur
où Maria Carolina, reine de Naples,
donne une fête en l'honneur du général Melas.

La Diva n'est pas encore là.
Ils jouent des gavottes.
à Sciarrone
Va attendre Tosca dans l'antichambre;
dis-lui que je l'attends
après qu'elle aura chanté...
Ou mieux...
il se lève et griffonne un mot.
Donne-lui ce mot.
Sciarrone sort. Scarpia se remet à table.

Elle viendra, par amour pour Mario!
Par amour pour lui, elle se donnera à moi.
Dans un si profond amour,
il y a une grande misère.
Je goûte davantage les conquêtes difficiles
que les consentements résignés.
Les soupirs ou les serments
donnés par clair de lune ne me touchent pas.
Je n'ai aucun goût pour les guitares
ou les horoscopes élaborés,
ni pour le flirt et les roucoulements
de colombes: je poursuis un désir
jusqu'au succès, puis je le rejette.
Il me faut une nouvelle proie.
Dieu a fait divers types de beauté,
comme divers types de vin; et à tous
ces présents divins, je veux goûter pleinement!
Il boit.


français

SCARPIA
Tosca est un vrai faucon!
A l'heure qu'il est, mes hommes
ont dû trouver leur double proie!
Demain à l'aube on verra
Angelotti sur l'échafaud
et le beau Mario qui pend, la corde au cou.

Il sonne. Sciarrone entre.
Tosca est-elle au Palais ?

SCIARRONE
Je viens de dépêcher un chambellan
à sa recherche.

SCARPIA
indiquant la baie
Ouvre la fenêtre. Il est tard.

On entend un orchestre venant de l'étage inférieur
où Maria Carolina, reine de Naples,
donne une fête en l'honneur du général Melas.

La Diva n'est pas encore là.
Ils jouent des gavottes.
à Sciarrone
Va attendre Tosca dans l'antichambre;
dis-lui que je l'attends
après qu'elle aura chanté...
Ou mieux...
il se lève et griffonne un mot.
Donne-lui ce mot.
Sciarrone sort. Scarpia se remet à table.

Elle viendra, par amour pour Mario!
Par amour pour lui, elle se donnera à moi.
Dans un si profond amour,
il y a une grande misère.
Je goûte davantage les conquêtes difficiles
que les consentements résignés.
Les soupirs ou les serments
donnés par clair de lune ne me touchent pas.
Je n'ai aucun goût pour les guitares
ou les horoscopes élaborés,
ni pour le flirt et les roucoulements
de colombes: je poursuis un désir
jusqu'au succès, puis je le rejette.
Il me faut une nouvelle proie.
Dieu a fait divers types de beauté,
comme divers types de vin; et à tous
ces présents divins, je veux goûter pleinement!
Il boit.