Toréador, en garde

Carmen von Georges Bizet


Couplet (Chanson du toréro)

ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre,
señors, señors, car avec les soldats,
oui, les toréros peuvent s'entendre,
pour plaisirs ils ont les combats!
Le cirque est plein, c'est jour de fête,
le cirque est plein du haut en bas.
Les spectateurs perdant la tête.
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas!
Apostrophes, cris et tapage
poussés jusques à la fureur!
Car c'est la fête des gens du courage!
C'est la fête des gens de coeur!
Allons! en garde! ah!
Toréador, en garde!
Et songe bien,
oui, songe en combattant,
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend!
Toréador, l'amour t'attend!

TOUT LE MONDE
Toréador, en garde! etc.

ESCAMILLO
Tout d'un coup, on fait silence,
on fait silence, ah! que se passe-t-il?
Plus de cris, c'est l'instant!
Le taureau s'élance
en bondissant hors du toril!
Il s'élance! Il entre, il frappe!
Un cheval roule, entraînant un picador!
Ah ! bravo Toro!“, hurle la foule;
le taureau va, il vient,
il vient et frappe encore!
En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court!
Le cirque est plein de sang!
On se sauve, on franchit les grilles.
C'est ton tour maintenant!
Allons! en garde! ah!
Toréador, en garde etc.

TOUT LE MONDE
Toréador, en garde etc.

Torerolied

ESCAMILLO
Euren Toast kann ich wohl erwidern,
mit Euch, ihr Herrn, sind wir ja nah verwandt,
und der Torero reicht seinen Brüdern,
eilt er wie sie zum Kampf, die fröhliche Hand.
Sahet ihr wohl schon am heilgen Feste
den weiten Zirkus von Menschen voll?
Bis hoch hinauf sitzen die Gäste,
lärmen und schrein, ein Getöse ist es wie toll.
Mancher zittert, und mancher schweiget,
mancher blickt hinab mit wilder Wut,
's ist der Tag, wo sich der Tapfre zeiget,
und erprobt den wahren Mut.
Drum rasch voran, mit Mut voran! Ach! -
Auf in den Kampf, Torero!
Stolz in der Brust, siegesbewusst,
wenn auch Gefahren dräun,
sei wohl bedacht, dass ein Aug dich bewacht
und süsse Liebe lacht.
Sei wohl bedacht, dass süsse Lieb' dir lacht.

ALLE
Auf in den Kampf, usw.

ESCAMILLO
Plötzlich wie im Zauberkreise
ein bang Entsetzen sich in den Zügen malt,
's herrscht Totenstille rings in dem Kreise,
durch den Zwinger bricht
heraus der Stier mit Allgewalt.
Er stürzt vor, treibt in die Enge
ein stolzes Ross, es fällt, es begräbt den Picador.
"Ah, bravo, Toro!", heulet die Menge.
Wütend rennt der Stier im Kreis umher,
Kopf hoch empor.
Die wuchtigen Hörner, wild er senket,
es fliesset rings das Blut, er brüllet fürchterlich.
Alles flieht, an den Pforten rüttelt -
da tret auf den Kampfplatz ich
mit Mut voran, mit Mut voran!
Ach! Auf in den Kampf, Torero!
Stolz in der Brust, usw.

ALLE
Auf in den Kampf, usw.

Toreador's Song

ESCAMILLO
I can return your toast,
gentlemen, for soldiers -
yes - and bullfighters understand each other;
fighting is their game!
The ring is packed, it's a holiday,
the ring is full from top to bottom.
The spectators, losing their wits,
yell at each other at the tops of their voices!
Exclamations, cries and uproar
carried to the pitch of fury!
For this is the fiesta of courage,
this is the fiesta of the stouthearted!
Let's go! On guard! Ah!
Toreador, on guard!
And remember, yes, remember as you fight,
that two dark eyes are watching you,
that love awaits you!
Toreador, love awaits you!

CHORUS
Toreador, on guard! etc.

ESCAMILLO
Suddenly everyone falls silent;
ah - what's happening?
No more shouts, this is the moment!
The bull comes bounding
out of the toril!
He charges, comes in, strikes!
A horse rolls over, dragging down a picador!
"Ah! Bravo bull!" roars the crowd;
the bull turns, comes back,
comes back and strikes again!
Shaking his banderillas,
maddened with rage, he runs about!
The ring is covered with blood!
Men jump clear, leap the barriers.
It's your turn now!
Let's go! On guard! Ah!
Toreador, on guard! etc.

CHORUS
Toreador, on guard! etc.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Wilhelm Rode, 1930
Heinrich Schlusnus, 1933
Josef Metternich, 1953



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3