Vecchia zimarra, senti

La Bohème from Giacomo Puccini


COLLINE
indicando il cappotto che si è appena tolto
Vecchia zimarra, senti,
io resto al pian,
tu ascendere
il sacromonte or devi.
Le mie grazie ricevi.
Mai non curvasti il logoro
dorso ai ricchi ed ai potenti.
Passar nelle tue tasche
come in antri tranquilly
filosofi e poeti.
Ora che i giorni lieti
fuggir, ti dico addio,
fedele amico mio,
addio, addio.

Egli piega il cappotto e se lo mette sotto il braccio

Schaunard, ognuno per diversa via
mettiamo insieme due atti di pietà;
indicando il suo cappotto
io ... questo! E tu ...
additando Mimì e Rodolfò
lasciali soli là!

SCHAUNARD
Filosofo, ragioni! È ver! Vo via!

COLLINE
wendet sich an den Mantel, den er gerade abgenommen hat
Hör' du alter Mantel,
ich bleibe hier,
doch du musst zum Leihhaus.
Empfang meinen Dank.
Nie beugtest du den
schäbigen Rücken vor den Reichen
und Mächtigen.

In deinen Taschen verkehrten
wie in friedlichen Höhlen
Philosophen und Dichter.
Nun, die frohen Tage sind
vorüber; ich sage dir ade,
treuer Freund ade,
ade, ade.

Er faltet den Mantel und nimmt ihn über den Arm

Schaunard, jeder auf seine eigene Weise
verrichten wir beide einen Akt der Barmherzigkeit:
er deutet auf den Mantel
ich ... so! Und du ...
zeigt auf Mimì und Rodolfo
lass die beiden allein!

SCHAUNARD
Du hast recht, Philosoph! Es ist wahr! Ich gehe!

COLLINE
addressing his overcoat, which he has just taken off
Dear old coat, listen,
I stay here below,
but you must now
ascend the mount of piety!
Receive my thanks.
You never bent your threadbare
back to the rich and powerful.

You have sheltered in your pockets
like peaceful caves,
philosophers and poets.
Now that happy days
have fled, I bid you farewell,
my faithful friend,
farewell, farewell.

He makes a bundle out of the coat and puts it under his arm.

Schaunard, each in his own way
let us put two acts of charity together;
indicating his overcoat
I … this! And you ...
pointing to Mimì and Rodolfo
leave them alone there together.

SCHAUNARD
Philosopher, you are right! It is so! I go!

COLLINE
à son manteau qu'il vient d’ôter
Ma vieille simarre, écoute: Moi, je reste en plaine,
et il te faut maintenant
gravir le Mont?de?Piété.
Accepte mes remerciements,
mais nous n'avons jamais courbé
ton échine usée devant
les riches et les puissants.
Dans tes poches comme
en des antres paisibles
passèrent philosophes et poètes.
Maintenant que les jours heureux
s'enfuient, je te dis adieu,
mon fidèle ami,
adieu, adieu.

Il plie le manteau et le met sous son bras.

Schaunard, chacun par des voies différentes,
associons deux actes de charité.
Il indique son manteau
Moi, celui?ci! Et toi ...
Il indique Mimì et Rodolphe
laissons-les seuls!

SCHAUNARD
Philosophe, tu as raison! C'est vrai! je sors!