Mi chiamano Mimi

La Bohème von Giacomo Puccini


MIMÌ
Sì. Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia
è breve: a tela o a seta
ricamo in casa e fuori.
Son tranquilla e lieta,
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malia,
che parlano d'amor, di primavere;
che parlano di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia.
Lei m'intende?

RODOLFO
Sì.

MIMÌ
Mi chiamano Mimì,
iI perchè non so.

Sola mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signor.
Vivo sola, soletta,
là in una bianca cameretta;
guardo sui tetti e in cielo,
ma quando vien lo sgelo,
il primo sole è mio;
il primo bacio dell'aprile è mio!
Il primo sole è mio!
Germoglia
in un vaso una rosa;
foglia a foglia
la spio! Così gentil
il profumo d'un fior.
Ma i fior ch'io faccio, ahimè! …
i fior ch'io faccio, ahimè!
non hanno odore!
Altro di me non le saprei narrare:
sono la sua vicina
che la vien fuori d'ora
a importunare.

MIMÌ
Ja. Man nennt mich Mimí,
doch mein Name ist Lucia.
Meine Geschichte ist kurz.
Auf Leinen oder auf Seide
sticke ich daheim und auswärts.
Ich bin ruhig und heiter
und am liebsten sticke ich
Lilien und Rosen.
Mich freuen diese Dinge,
die solchen süssen Zauber besitzen,
die von der Liebe sprechen und vom Frühling;
die mir von Träumen sprechen und von Chimären,
diese Dinge, die Poesie heissen.
Sie verstehen mich?

RODOLFO
Ja.

MIMÌ
Man nennt mich Mimì,
warum, weiss ich nicht.

Allein für mich
koch ich mein Essen.
Ich gehe nicht immer in die Messe,
doch bete ich oft zu Gott.
Ich lebe allein, ganz allein
hier in einem weissen Kämmerchen;
schau über die Dächer und in den Himmel,
doch fängt es an zu tauen,
mein ist die erste Sonne;
der erste Kuss des Aprils ist mein.
Die erste Sonne ist mein!
In einer Vase spriesst
eine Rose;
Blatt um Blatt seh
ich erblühn. So hold
ist der Duft der Blumen!
Doch die Blumen, die ich sticke, ach …
die Blumen, die ich sticke, ach!
die haben keinen Duft!
Sonst weiss ich von mir nichts zu berichten;
ich bin Ihre Nachbarin,
die eben hier eintrat,
um Sie zu belästigen.

MIMÌ
Yes. They call me Mimì,
but my name is Lucia.
My story is brief:
I embroider linen or silk,
at home or outside.
I'm contented and happy,
and it's my pleasure
to make roses and lilies.
I love those things
which possess such sweet enchantment,
which speak of love and springtime,
of dreams and visions,
those things that people call poetic.
Do you understand?

RODOLFO
Yes

MIMÌ
They call me Mimì,
why, I don't know.

All alone
I make my own supper.
I don't always go to Mass,
but I pray diligently to God.
I live alone, quite alone
there in a little white room
I overlook roofs and sky;
but when the thaw comes,
the first sunshine is mine,
April's first kiss is mine!
The first sunshine is mine!
In a vase
a rose is coming into bloom;
petal by petal
I watch it! The scent
of a flower is so sweet.
But the flowers I make, alas,
the flowers I make
have no smell!
There's no more I can tell you about myself.
I am your neighbour
who comes to bother you
at the wrong moment.

MIMÌ
Oui. On m'appelle Mimì,
Mais mon nom est Lucie.
Mon histoire est courte:
sur toile et sur soie,
je brode chez moi et au dehors.
Tranquille et heureuse,
je trouve ma joie
à représenter des lys et des roses.
J'aime surtout les choses
qui possèdent ce pouvoir magique
et doux d'évoquer l'amour, le printemps,
d'évoquer les rêves et les chimères,
ces choses qui ont nom poésie.
Vous me comprenez?

RODOLPHE
Oui.

MIMÌ
On m'appelle Mimì;
pourquoi, je ne sais.

Seule je dîne
quand j'ai fait ma cuisine.
je ne vais pas toujours à la messe,
mais je prie beaucoup le bon Dieu.
je vis seule, seulette,
là, dans une blanche chambrette;
j'ai vue sur les toits et le ciel,
mais quand vient le dégel,
le premier soleil est pour moi;
le premier baiser d'avril est pour moi!
Le premier soleil est pour moi.
Dans un vase
s'épanouit une rose
que feuille par feuille je regarde!
C'est si doux,
le parfum d'une fleur.
Mais les fleurs que je brode, hélas …
les fleurs que je brode, hélas!
elles n'ont pas d'odeur.
De moi, je ne saurais rien conter de plus:
je suis votre voisine
venue vous déranger
à une heure impossible.