In quelle trine morbide

Manon Lescaut von Giacomo Puccini


ITALIANO

MANON
Si guarda intorno e si ferma cogli occhi all'alcova
In quelle trine morbide,
nell'alcova dorata
v'è un silenzio, un gelido mortal -
v'è un silenzio,
un freddo che m'agghiaccia!
Ed io che m'ero avvezza
a una carezza voluttuosa
di labbra ardenti e d'infuocate braccia
or ho tutt'altra cosa!
O mia dimora umile,
tu mi ritorni innanzi -
gaia, isolata, bianca,
come un sogno gentil e di pace e d'amor!

DEUTSCH

MANON
sich in dem hocheleganten Salon umsehend
Ach, in den kalten Spitzen
hier herrscht nur Pracht,
ödes Schweigen; o mich schaudert,
ich erfriere;
will kein Herz sich zärtlich zu mir neigen!
Einst kannt' ich andre Wonnen,
von seel'ger Liebe war die Seele trunken,
die heissen Lippen suchten seine Küsse,
die Erde schien uns versunken!
Du meine stille Hütte,
dich seh' im Geist ich wieder, weiss schimmernd,
traulich, zart umblüht von Flieder. In dem engsten
Raum genoss ich von Glück den Traum!

ENGLISH

MANON
She looks around and her gaze falls upon the alcove
In those soft lace hangings,
in that gilt alcove
there is a silence, a mortal chill -
there is a silence,
a coldness that turns me to ice!
And I who was accustomed
to a voluptuous caress
of ardent lips and passionate arms
now have something quite different.
Oh, my humble dwelling,
you again appear before me -
cheerful, secluded, white-walled,
like a sweet dream of peace and love!

FRANÇAIS

MANON
En regardant autour d'elle
Dans ce décor voluptueux.
Dans la chambre dorée,
il fait triste et c'est un froid mortel,
un silence,
un grand froid qui me glacent.
Moi qui m'étais accoutumée
à sa tendresse passionnée,
aux chers baisers de ses lèvres de feu.
A ses bras, alors je rêve. O ma pauvre chambrette!
Toute discrète et blanche,
sur toi mon coeur se penche,
chère ancienne compagne,
gentil séjour d'amour …

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Licia Albanese, 1940
Maria Callas, 1954



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3