Donna non vidi mai

Manon Lescaut von Giacomo Puccini


ITALIANO

DES GRIEUX
Donna non vidi mai simile a questa!
A dirle: io t'amo,
a nuova vita l'alma mia si desta.
"Manon Lescaut mi chiamo."
Come queste parole profumate
mi vagan nello spirto
e ascose fibre vanno a carezzare.
O sussurro gentil, deh! non cessare!
ecc.
"Manon Lescaut mi chiamo."
Sussurro gentil, deh! non cessar!

DEUTSCH

DES GRIEUX
Wo lebte wohl ein Wesen, an Reiz gleichend ihr?
Nun, da ich sie liebe,
wacht auf ein neues Leben tief in mir.
"Man ruft mich Manon Lescaut."
Ah, dieses Wort strömt aus einem Meer von Düften,
den Geist mir kühn berauschend,
und tausend Seufzer fiebern in den Lüften!
Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr, usw.
"Man ruft mich Manon Lescaut."
Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr!

ENGLISH

DES GRIEUX
Never have I seen such a woman!
To tell her: I love you,
awakens my heart to new life.
"My name is Manon Lescaut."
How those fragrant words
linger in my spirit
and caress hidden chords.
O gentle murmur, pray never cease! etc.
"My name is Manon Lescaut."
O gentle murmur, pray never cease!

FRANÇAIS

DES GRIEUX
Ange, sirène ou femme, voici mon âme.
Te dire: je t'aime
c'est vivre mon plus beau poème.
«Manon Lescaut, je me nomme.»
Ces gentilles paroles parfumées
résonnent dans mon coeur
et me promettent un prochain bonheur.
Cette voix ineffable, pouvoir l'entendre encore, etc.
«Manon Lescaut, je me nomme.» Murmure si doux,
Cette voix ineffable, pouvoir l'entendre encore.