italiano

Rondò

VITELLIA
Non più di fiori
vaghe catene
discenda Imene
ad intrecciar.

Stretta fra barbare
aspre ritorte
veggo la morte
ver me avanzar.

Infelice! quale orrore!
Ah! di me che si dirà?
Chi vedesse iI mio dolore,
pur avria di me pietá.
deutsch

Rondo

VITELLIA
Nicht länger darf
von Hymen ich hoffen,
dass er den Brautkranz
mir winden wird.

Schon naht, mit rasselnden
Ketten behangen,
furchtbar zu schauen,
sich mir der Tod.

Unglückselige! Welch Entsetzen!
Ach, was wird man von mir sagen?
Mitleid wird mir nicht verweigern,
wer mein Leid gesehen hat.
english

Rondo

VITELLIA
No more shall
Hymen descend
to weave pretty
garlands of flowers.

Bound in sharp
cruel chains
I see death advancing
towards me.

Unhappy mel How horrible!
Oh, what will be said of me?
He who could see my suffering, though,
would pity me.
français

Rondo

VITELLIA
Il ne viendra pas,
Hymen, tresser pour moi
ses gracieuses
guirlandes de fleurs.

Toute droite
entre d'affreux gibets,
je vois la mort
vers moi s'avancer.

Malheureuse! Quelle terreur!
Hélas, que dira?t?on de moi?
Quiconque verrait ma douleur
aurait pourtant pitié de moi.

Midi

www.impresario.ch



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3