Duetto

GUGLIELMO
Il core vi dono,
Bell'idolo mio;
Ma il vostro vo' anch'io,
Via, datelo a me.

DORABELLA
Mel date, lo prendo,
Ma il mio non vi rendo:
Invan mel chiedete,
Più meco ei non è.

GUGLIELMO
Se teco non l'hai,
Perché batte qui?

DORABELLA
Se a me tu lo dai,
Che mai balza lì?

DORABELLA E GUGLIELMO
È il mio coricino
Che più non è meco:
Ei venne a star teco,
Ei batte così.

GUGLIELMO
Vuol metterle il core dov'ha il ritratto dell'amante
Qui lascia che il metta.

DORABELLA
Ei qui non può star.

GUGLIELMO
T'intendo, furbetta.
Le torce dolcemente la faccia dall'altra parte, le cava il ritratto e vi mette il core

DORABELLA
Che fai?

GUGLIELMO
Non guardar.

DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio
D'avere mi par.)

GUGLIELMO
(Ferrando meschino!
Possibil non par.)
L'occhietto a me gira.

DORABELLA
Che brami?

GUGLIELMO
Rimira
Se meglio può andar.

DORABELLA E GUGLIELMO
Oh cambio felice
Di cori e d'affetti!
Che nuovi diletti,
Che dolce penar!

Duett

GUGLIELMO
Ich schenke Ihnen das Herz,
schöne Geliebte;
aber ich will auch das Ihre,
bitte, geben Sie es mir.

DORABELLA
Sie geben es mir, ich nehme es,
doch das meine überlasse ich Ihnen nicht;
umsonst verlangen Sie es,
es ist nicht mehr bei mir.

GUGLIELMO
Wenn du es nicht bei dir hast,
Warum schlägt es dann hier?

DORABELLA
Wenn du es mir gibst,
Was schlägt dann dort?

DORABELLA, GUGLIELMO
Mein kleines Herz
ist nicht mehr bei mir;
es kam zu dir,
und nun schlägt es so sehr.

GUGLIELMO
will das Herz dort anbringen, wo sie das Bild Ferrandos trägt
Erlaube, dass ich es hierher hänge.

DORABELLA
Dort darf es nicht sein.

GUGLIELMO
Ich verstehe dich, du Schlaukopf.
Er wendet ihr zärtlich das Gesicht zur Seite, nimmt das Bild weg und hängt statt seiner das Herz hin.

DORABELLA
Was tust du?

GUGLIELMO
Sieh nicht her.

DORABELLA
(Mir ist, als hätte ich
den Vesuv in der Brust.)

GUGLIELMO
(Armer Ferrando!
Es ist unglaublich!)
Sieh mich an, mit deinen hübschen Augen.

DORABELLA
Was willst du?

GUGLIELMO
Nun sieh,
ob der Tausch besser sein konnte.

DORABELLA, GUGLIELMO
O glücklicher Wechsel
der Herzen und Gefühle!
Welch neues Entzücken,
welch süsser Schmerz!

Duet

GUGLIELMO
This heart I give you,
my adored one;
but I want yours in return;
come, give it to me.

DORABELLA
You've given it and I take it,
but mine I cannot give;
in vain you ask it of me,
it is no longer mine.

GUGLIELMO
If you no longer own it,
Why does it beat here?

DORABELLA
If you gave me it,
what is still beating there?

DORABELLA, GUGLIELMO
It is my own dear heart
that is no longer mine;
it’s come to lodge with you,
and that’s what’s beating so.

GUGLIELMO
Trying to put the heart where she has Ferrando’s miniature.
Let me put it there.

DORABELLA
There it cannot stay.

GUGLIELMO
I understand, you little rogue.
He gently turns her face away, takes out the miniature and puts it in the heart.

DORABELLA
What are you doing?

GUGLIELMO
You’re not to look.

DORABELLA
(I feel I have
a volcano in my bosom.)

GUGLIELMO
(Poor Ferrando!
It doesn’t seem possible!)
Now turn your pretty eyes on me.

DORABELLA
What do you want?

GUGLIELMO
See,
doesn’t that look better?

DORABELLA, GUGLIELMO
Oh happy exchange
of hearts and affections!
What new delights!
What sweet pain!

Duo

GUGLIELMO
Je vous donne mon cœur,
ma belle adorée;
mais je veux aussi avoir le vôtre,
donnez-le moi.

DORABELLA
Vous me le donnez, je le prends,
mais je ne vous donne pas le mien;
inutile d'insister,
il ne m'appartient plus.

GUGLIELMO
Si tu ne l’as plus,
Pourquoi bat-il ici encore?

DORABELLA
Si tu me le donnes,
qu’est-ce qui bat encore là?

DORABELLA, GUGLIELMO
C’est mon petit coeur,
qui ne m’appartient plus;
il vint à toi,
voilà ce qui bat ainsi.

GUGLIELMO
Il veut mettre le coeur à la place du portrait de Ferrando
Permets que sa place soit ici.

DORABELLA
Il ne peut pas rester là.

GUGLIELMO
Je te comprends, petite fourbe.
Il lui tourne doucement la face de côté, prend le portrait et met le coeur à sa place.

DORABELLA
Que fais-tu?

GUGLIELMO
Ne regarde pas par ici.

DORABELLA
C’est comme si j’avais
un volcan dans mon coeur!)

GUGLIELMO
(Pauvre Ferrando!
Non, ce n’est pas possible!)
Regarde-moi.

DORABELLA
Que veux-tu?

GUGLIELMO
Vois,
si c’est mieux ainsi.

DORABELLA, GUGLIELMO
Oh heureux échange
de coeurs et d’amours!
Quelles joies nouvelles,
quelles douces souffrances!

Midi

www.impresario.ch

HISTORICAL INTERPRETATIONS

Erich Kunz, 1950



If your device doesn't play MIDI-Files, try this link:
download mp3