In uomini, in soldati

Così fan tutte von Wolfgang Amadeus Mozart


Aria

DESPINA
In uomini, in soldati
Sperare fedeltà?
ridendo
Non vi fate sentir, per carità!
Di pasta simile
Son tutti quanti:
Le fronde mobili,
L'aure incostanti
Han più degli uomini
Stabilità.
Mentite lagrime,
Fallaci sguardi,
Voci ingannevoli,
Vezzi bugiardi,
Son le primarie
Lor qualità.
In noi non amano
Che il lor diletto;
Poi ci dispregiano,
Neganci affetto,
Né val da' barbari
Chieder pietà.
Paghiam, o femmine,
D'ugual moneta
Questa malefica
Razza indiscreta;
Amiam per comodo,
Per vanità!
La ra la, la ra la, la ra la, la.

Arie

DESPINA
Von Männern, von Soldaten
Treue erwarten?
lacht
Lassen Sie das nur niemanden hören!
Aus demselben Teig
sind sie alle gemacht;
das zitternde Laub,
die unsteten Lüfte
haben nehr Beständigkeit
als die Männer.
Falsche Tränen.
trügerische Blicke,
lügnerische Worte,
scheinheilige Zärtlichkeiten
sind die Tricks,
die sie am liebsten anwenden.
An uns lieben sie nur
ihr eigenes Vergnügen;
dann verachten sie uns,
verweigern uns ihre Zuneigung;
es ist sinnlos, von Barbaren
Gefühle zu verlangen.
Ihr Frauen, zahlen wir es
dieser bösartigen,
unverschämte Bande
doch mit gleicher Münze zurück,
Lieben wir nur noch., wie es uns passt,
uns selbst zu Gefallen!
Tralala.

Aria

DESPINA
You look for fidelity
in men, in soldiers?
laughing
Don’t tell me that, for pity's sake!
All of them
are made of the same stuff;
the quivering leaves,
the inconstant breezes
have more stability
than men.
Crocodile tears,
lying looks,
deceiving words,
false endearments
are the basis
of their tricks.
In us they prize only
their own pleasure;
then they despise us,
deny us affection,
and from such tyrants
there’s no mercy to be had.
We women should pay out
this hurtful
impudent breed
in their own coin;
let’s love them to suit our convenience
and our vanity!
Tra la la.

Aria

DESPINA
Espérer la fidelité
d’hommes, de soldats?
riant
Par l'amour du cieI
ne le dites pas trop haut!
Ils sont tous faits
de la méme pâte;
le feuillage mouvant,
les vents instables,
sont moins changeants
que les hommes.
Les larmes hypocrites,
les regards trompeurs,
les mensonges,
les caresses perfides,
sont leurs principales qualités.
Ils n’aiment en nous
que leur plaisir,
puis ils nous dédaignent,
nous refusent leur amour;
il est inutile
d’implorer la pitié des barbares.
Rendons-leur, ô femmes,
la monnaie de leur pièce,
à cette mauvaise engeance
dépourvue d’égards;
aimons par commodité,
par vanité!
Tra la la.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Alda Noni, 1950



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3