DONNA ELVIRA
Mi tradì quell'alma ingrata:
infelice, oh Dio! mi fa.
Ma tradita e abbandonata
provo ancor per lui pietà.
Quando sento il mio torniento,
di vendetta il cor favella;
ma se guardo il suo cimento,
palpitando il cor mi va.

DONNA ELVIRA
Der Undankbare verriet mich:
o Gott, wie unglücklich machte er mich.
Doch, verraten und %verlassen,
fühle ich noch immer Mitleid für ihn.
Wenn ich meiner Qualen gedenke,
spricht mein Herz von Rache;
doch wenn ich seine Gefahr bedenke,
schlägt das Herz mir ängstlich.

DONNA ELVIRA
He deceived me without pity
and such misery, O God, he caused me!
But though deceived and deserted,
I still feel pity for him.
When I think of my suffering,
my heart is bent on revenge;
but when I think of his danger,
my heart falters.

DONNA ELVIRA
L'ingrat m'a trahie,
il fait mon malheur, ô Dieu!
Pourtant, trompée et délaissée,
J’ai éprouvé encore pour lui de la pitié.
Quand je souffre,
mon coeur parle de vengeance,
mais si je contemple le risque qu'il encourt,
ce coeur s'affole.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Felicie Hüni-Mihacsek, 1927
Elisabeth Schwarzkopf, 1947
Maria Callas, 1963



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3