Tutto è disposto - Aprite un po' quegli occhi

Le Nozze di Figaro von Wolfgang Amadeus Mozart


FIGARO

Recitativo
Tutto è disposto: l'ora
Dovrebbe esser vicina, io sento gente …
È dessa ... non è alcun ... buia è la notte …
Ed io comincio omai
A fare il scimunito
Mestiere di marito ...
Ingrata! nel momento
Della mia cerimonia ...
Ei godeva Ieggendo, e nel vederlo
Io rideva di me senza saperlo.
fra sé
Oh Susanna, Susanna,
Quanta pena mi costi!
Con quell'ingenua faccia ...
Con quegli occhi innocenti ...
Chi creduto l’avria!
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia.

Aria
Aprite un po’ quegli occhi,
Uomini incauti e sciocchi.
Guardate queste femmine,
Guardate cosa son.
Queste chiamate Dee
Dagli ingannate sensi,
A cui tributa incensi
La debole ragion.
Son streghe che incantano
Per farci penar.
Sirene che cantano
Per farci affogar;
Civette che allettano
Per trarci le piume.
Comete che brillano
Per toglierci il lume.
Son rose spinose,
Son volpi vezzose,
Son orse benigne,
Colombe maligne,
Maestre d'inganni.
Amiche d'affanni
Che fingono, mentono,
Ch’amore non sentono,
Non senton pietà.
Il resto nol dico.
Già ognuno lo sa.

FIGARO

Rezitativ
Alles ist bereitet: nun
Müsste es soweit sein, ich hör' jemand ...
Sie ist's ... noch niemand ... finster ist die Nacht ...
Und ich beginne nun
Den einfältigen
Beruf des Ehemannes ...
Undankbare! Just im Augenblick
Meiner Hochzeit ...
Las er genüsslich den Brief, und während ich's sah,
Lachte er über mich, ohne es zu wissen.
für sich
O Susanna, Susanna,
Welch' Leid hast du mir angetan!
Mit deinem naiven Gesichtchen ...
Mit deinen unschuldigen Augen ...
Wer hätte das gedacht! ...
Den Weibern zu trauen ist Tollheit.

Arie
Öffnet eure Augen
Ihr unvorsichtigen und dummen Männer.
Schau sie an, diese Frauen,
Seht nur, was sie sind.
Göttinnen genannt
Von den betrogenen Sinnen,
Denen Weihrauch darbringt
Der schwache Verstand.
Hexen sind’s, die bezaubern nur,
Um und Leiden zu bereiten;
Sirenen, die singen,
Um uns zu ertränken;
Kokette, die locken,
Nur um uns zu rupfen,
Kometen, die glänzen
Um uns das Licht zu nehmen.
Es sind dornige Rosen,
Es sind liebliche Füchse,
Es sind gutmütige Bären,
Bösartige Tauben,
Meister der Täuschung,
Freunde des Kummers,
Die täuschen, die lügen,
Die Liebe nicht fühlen,
Auch Mitleid nicht.
Den Rest will ich nicht sagen,
Denn jeder kennt ihn schon.

FIGARO

Recitative
Everything is ready; the hour
Must be at hand; Iheard someone ...
Is it she? ... no, no one ... it's very dark
Tonight ... and now I begin
To learn the foolish art
Of being a husband.
Traitress! at the very moment
Of our wedding ...
He reading with pleasure, and I,
Watching him, unwittingly laughing at myself
aside
Oh Susanna, Susanna,
What anguish you have cost me
With that sweet face
And those innocent eyes ...
Who would have believed it!
Ah, to trust women is sheer folly.

Aria
Just open your eyes
You rash and foolish men.
And look at these women:
See them as they are
These goddesses, so called
By the intoxicated senses
To whom feeble reason
Offers tribute.
They are witches who cast spells
For our torment,
Sirens who sing
For our confusion,
Night owls who fascinate
To pluck us,
Comets who dazzle
To deprive us of light.
They are thorned roses,
Alluring vixens
Smiling she-bears,
Malign doves,
Masters of deceit
Friends of distress
Who cheat and lie,
Who feel no love
And have no pity.
The rest I need not say
For everyone knows it already.

FIGARO

Récitatif
Tout est prêt: il va bientôt
Etre l'heure; j'entends quelqu'un ...
C'est elle ... non, personne ... La nuit est sombre
Et je commence maintenant
A faire le sot
Métier de mari ...
Ingrate! à l'heure même
De mes noces ...
Il a lu la lettre avec plaisir, et le voyant,
Je me moquais de moi-même sans le savoir.
à part
Ô Suzanne, Suzanne.
Quelle peine tu me fais!
Avec ce minois si naif ...
Avec ces yeux si innocents ...
Qui aurait cru! ...
C'est folie que de se fier aux femmes.

Aria
Ouvrez un peu les yeux
Hommes imprudent et sots,
Regardez-les, ces femmes,
Voyez comme elles sont.
Des déesses, selons certains
Par les sens abusés,
A qui la faiblesse de votre esprit
Brûle de l’encens.
Ce sont des sorcières qui nous ensorcellent
Pour nous faitre souffrir,
Des sirènes qui chantent
Pour nous perdre,
Des coquettés qui nous attirent
Pour nous plumer,
Des comètes qui brillent
Pour nous prendre nos lumières,
Des roses avec des épines,
Des renardes rouées,
Des ourses bien intentionnées,
Des colombes perverses,
Maîtresses dans l’art de tromper
Amies du chagrin,
Qui trompent, mentent,
Et qui ne ressentent point d’amour,
Ni de pitié.
Je n’en dirai plus.
Chacun sait le reste.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Erich Kunz, 1950
Ezio Pinza, 1951
Giuseppe Taddei, 1951
Josef Metternich, 1954



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3