Giunse al fin? - Deh vieni, non tardar

Le Nozze di Figaro from Wolfgang Amadeus Mozart


Recitativo ed Aria

SUSANNA
Giunse alfin il momento
Che godrò senz' affanno
In braccio all'idol mio: timide cure,
Uscite dal mio petto,
A turbar non venite il mio diletto.
Oh come par che all'amoroso foco
L'amenità del loco,
La terra e il ciel risponda!'
Come la notte i furti imieci seconda!

Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
Vieni ove amore per goder t'appella,
Finché noti splende in ciel notturna face
Finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui moririora il ruscel, qui scherza l'aura,
Che coli dolce susurro il cor ristaura.
Qui ridono i fioretti e l'erba è fresca;
Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio. tra queste piante ascose
Ti vo’la fronte incoronar di rose.

Rezitativ und Arie

SUSANNA
Es kommt endlich die Stunde,
Mich zu erfreun ohne Sorgen
In den Armen meines Schatzes; furchtbare Sorge
Entflieht meiner Brust.
Kommt nicht, meine Freude zu stören.
Oh, es scheint, dass die Schönheit des Ortes,
Die Erde und der Himmel
Meiner Liebe freundlich gesonnen sind!
Wie die Nacht meine Heimlichkeit schützt!

Komm, zög're nicht, du schöne Freude,
Komm, wohin die Liebe dich ruft, zu geniessen,
Solange kein Licht am nächtlichen Himmel,
Solange die Luft dunkel und die Welt schweigt.
Es murmelt das Bächlein, es scherzt das Lüftchen,
Mit süssem Säuseln das Herz stärkend.
Hier lachen die Blumen, das Gras ist taufrisch;
Zu den Freuden der Liebe lockt alles hier.
Komm, o mein Schatz, verborgen in diesen Büschen
Will ich mit Rosen dich kränzen.

Recitative and Aria

SUSANNA
At last comes the moment
When, without reserve, I can rejoice
In my lover's arms: timid scruples,
Hence from my heart,
And do not come to trouble my delight.
Oh how the spirit of this place,
The earth and the sky, seem
To echo the fire of love!
How the night furthers my stealth!

Come, do not delay, oh bliss.
Come where love calls thee to joy,
While night's torch does not shine in the sky.
While the air is still dark and the world quiet.
Here murmurs the stream, here sports the breeze,
Which refreshes the heart with its sweet whispers.
Here flowers smile and the grass is cool;
Here everything invites to the pleasures of love.
Come, my dearest, and amid these sheltered trees
I will wreathe thy brow with roses.

Récitatif et Aria

SUZANNE
Que vienne enfin l'heure
De me réjouir sans soucis
Dans les bras de mon bien-aimé! Scrupules,
sortez de mon cœur,
Ne troublez plus mon bonheur.
Oh. comme à l’ardeur de l'amour
Le charme de ces lieux,
La terre et le ciel répondent!
Comme la nuit favorise mes secrets.

Viens, n'attends pas, joie d'amour,
Accours à mon appel pressant.
Jusqu'à ce que les astres du ciel pâlissent,
Jusqu'au silence de l'aube.
Le ruisseau murmure, la brise chantonne
Doucement, consolant le coeur.
Les fleurs rient. l'herbe est fraîche;
Tout ici invite aux joies de l'amour.
Viens, ô mon trésor, caché dans ce haies,
Viens te faire couronner de fleurs.