E Susanna non vien? - Dove sono i bei momenti

Le Nozze di Figaro from Wolfgang Amadeus Mozart


Recitativo ed Aria

CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa
Di saper come il Conte
Accolse la proposta: alquanto ardito
Il progetto mi par, e ad uno sposo
Si vivace e geloso ...
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti
Con quelli di Susanna, e i suoi co'miei,
Al favor della notte ... oh cielo! a quale
Umil stato fatale io son ridotta
Da un consorte crudel, che dopo avermi
Con un misto inaudito
D’infedeItà, di gelosia, di sdegni,
Prima amata. indi offesa, e alfin tradita,
Fammi or cercar da una mia serva aita!

Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer;
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?
Perché mai, se in pianti e in pene
Per me tutto si cangiò,
La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?
Ah! se almen la mia costanza
Nel languire amando ognor,
Mi portasse una speranza
Di cangiar l'ingrato cor.

Rezitativ und Arie

GRÄFIN
Und Susanna kommt nicht! Ich bin so begierig
Zu wissen, wie der Graf
Den Vorschlag aufnahm: zu kühn
Scheint mir der Plan, und für einen Gemahl,
Der so heftig, so eifersüchtig ist ?
Doch was ist Schlechtes dran?
Ich tausche meine Kleider
Mit denen Susannas, und in ihren Kleidern,
Im Schutze der Nacht … o Himmel!
Wie tief bin ich gesunken
Durch den grausamen Gatten, der, nachdem er
In einer unerhörten Verwirrung
Von Untreue, Eifersucht, Beleidigungen
Mich erst liebte, dann beleidigte und schliesslich betrog,
Mich nun Hilfe bei meiner Dienerin suchen lässt!

Wo sind die schönen Augenblicke
Der Wonne und Freude,
Wohin entschwanden die Schwüre
Dieser lügnerischen Lippen?
Warum nur. wenn in Tränen, in Leid
Alles sich wendete,
Die Erinnerung dieser Stunden,
Verliess sie mich nicht?
Ach! Wenn wenigstens meine Bestandigkeit
Im liebenden Sehnen zu jeder Zeit,
Mir eine Hoffnung liesse,
Das undankbare Herz zu wenden.

Recitative and Aria

COUNTESS
Susanna's not come! I'm impatient
To know what the Count said
To her proposal; the plan seems to me
Somewhat rash, and with a husband
So impetuous and jealous ...
But where's the harm?
To change my clothes
With those of Susanna, and hers with mine,
Under cover of darkness ... Oh heavens!
To what humiliation am I reduced
By a cruel husband, who after having
First Ioved me, then neglected and finally
Deceived me, in a strange mixture
Of infidelity, jealousy and disdain,
Now forces me to seek help from my servant!

Where are those happy moments
Of sweetness and pleasure?
Where have they gone,
Those vow s of a deceiving tongue?
Then why, if everything for me
Is changed to tears and grief,
Has the memory of that happiness
Not faded from my breast?
Ah! If only my constancy
In yearning lovingly for him always
Could bring the hope
Of changing his ungrateful heart!

Récitatif et Aria

LA COMTESSE
Et Suzanne qui ne vient pas! Je suis
Si curieuse de savoir comment le Comte
A reçu la proposition. Le projet
Est audacieux, certes, et avec un mari
Si vif et si jaloux ...
Mais quel mal y a-t-il?
Je change mes vêtements contre ceux
De Suzanne, et les siens contre les miens,
A la faveur de la nuit ... O ciel! à quel
Etat d'humiliation suis-je réduite
Par un époux cruel qui, après m'avoir
Aimée, m'a ensuite offensée et enfin trahie
Avec un mélange inouï
D'infidélité, dejalousie et de dédain,
Pour maintenant chercher l'aide de ma servante.

Où sont les doux moments
De douceur et de plaisir!
Où sont les serments
De ces lèvres mensongeuses?
Pourquoi donc n'ai-je pas perdu
Le souvenir de cet amour,
Puisque pour moi tout est changé
En larmes et en peines?
Ah! Si seulement la constance
De mon amour
Me laissait quelque espoir
De changer ce coeur ingrat!