Voi Signor, che giuisto siete

Le Nozze di Figaro von Wolfgang Amadeus Mozart


Finale

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO
entrando, al Conte
Voi signor, che giusto siete,
Ci dovete or ascoltar.

CONTE
fra sé
Son venuti a vendicarmi.
Io mi sent o consolar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
fra sé
Son venuti a sconcertarmi.
Qual rimedio ritrovar?

FIGARO
Son tre stolidi, tre pazzi.
Cosa mai vengono a far?

CONTE
Pian pianin, senza schiamazzi
Dica ognun quel che gli par.

MARCELLINA
Un impegno nuziale
Ha costui con me contratto;
E pretendo che il contratto
Deva meco effettuar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Come! come!.

CONTE
Olà, silenzio:
lo son qui per giudicar.

BARTOLO
lo da lei scelto avvocato
Vengoa far le sue difese,
Le legittime pretese
Io qui vengo a palesar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
E un birbante!

CONTE
Olà, silenzio,
Io seri qui per giudicar.

BASILIO
Io, com'uom al mondo cognito
Vengo qui per testimonio
Del promesso matrimonio,
Con prestanza di danar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son tre matti.

CONTE
Ola, silenzio! Lo vedremo:
I I contratto leggeremo,
Tutto in ordin deve andar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
fra sé
Son con fusa(o), son stordita(o)
Disperata(o), sbalordita(o)!
Certo, un diavol dell'inferno
Qui li ha fatti capitar.

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO E CONTE
fra sé
Che bel colpo, che bel caso,
È cresiuto a tutti il naso:
Qualche Nume a noi propizio
Qui li (ci) ha fatti capitar.

Finale

MARCELLINA, BASILIO UND BARTOLO
eintretend, zum Grafen
Herr, seid Ihr gerecht,
So müsst Ihr uns hören.

GRAF
für sich
Sie kommen, mich zu rächen,
Ich fühle mich gestärkt.

SUSANNA, GRÄFIN UND FIGARO
für sich
Sie kommen, mich zu verwirren,
Welche Rettung gibt es nun?

FIGARO
Sie sind drei Dummköpfe, drei Tolle.
Was wollen sie hier?

GRAF
Leise, nur leise, ohne Geschrei!
Sage jeder, was er möchte.

MARCELLINA
Ein Heiratsversprechen
Ha tjener mir gegeben
Und ich verlange, dass er
Das Versprechen mir einlöst.

SUSANNA, GRÄFIN UND FIGARO
Wie! wie!

GRAF
He, Ruhe:
Ich bin hier, um zu richten.

BARTOLO
Sie wählte mich als Advokaten,
Ich komme, sie zu verteidigen.
Ihre berechtigten Ansprüche
Zu vertreten, bin ich hier.

SLISANNA, GRÄFIN UND FIGARO
Er ist ein Schurke!

GRAF
He, Ruhe,
Ich bin hier, um zu richten.

BASILIO
Ich, als wohlbekannter Mann,
Komme hierher als Zeuge
Für das Eheversprechen
Und fur das Darlehn.

SUSANNA, GRÄFIN UND FIGARO
Es sind drei Verrückte.

GRAF
He, Ruhe, wir werden es sehen:
Den Vertrag werden wir lesen,
Mles muss seine Ordnung haben.

SUSANNA, GRÄFIN UND FIGARO
für sich
Ich bin verwirrt, bin verblüfft,
Verzweifelt, ganz betäubt!
Ein Teufel der Hölle
Liess sie hierherkommen.

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO UND GRAF
für sich
Welche Verwicklung, welch schöner Fall,
Alle kriegen eine lange Nase.
Die Götter waren uns gnädig
Und liessen sie (uns) hierherkommen.

Finale

MARCELLINA, BASILIO AND BARTOLO
entering, to the Count
Oh my just and noble lord,
Hear us now, we pray.

COUNT
aside
They've come to work my vengeance.
I feel consoled.

SUSANNA, COUNTESS AND FIGA RO
aside
They've come to foil me.
What solution can there be?

FIGARO
They're three stupid blockheads.
What are they doing here?

COUNT
Now quiet: without interruption
Let each say what he wishes.

MARCELLINA
This man has made a contract
Promising to marry me;
And I request that the contract
Shall be ratified.

SUSANNA, COUNTESS AND FIGARO
What's this?

COUNT
I will have silence.
This is for me to judge.

BARTOLO
I represent this lady
And appear here as her counsel;
I come to argue
Her legitimate plea.

SUSANNA, COUNTESS AND FIGARO
He's a rogue!

COUNT
Keep quiet, there;
This is for me to judge.

BASILIO
As a man of standing,
I come here as a witness
Of the promised marriage,
On which she lent him money.

SUSANNA, COUNTESS AND FIGARO
They're all mad.

COUNT
Let's see it,
Let us read the contract.
Everything must be done in proper order.

SUSANNA, COUNTESS AND FIGARO
aside
I'm stunned and bewildered,
Stupefied and desperate!
The devil in hell for certain
Has brought them here.

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO AND COUNT
aside
What a blow, what a splendid stroke,
Everyone is baffled;
Providence, that smiles on us,
Has brought us (them) here.

Finale

MARCELINE, BASILE ET BARTHOLO
entrant, au Comte
Monseigneur, vous qui êtes juste,
Veuillez bien nous écouter.

LE COMTE
à part
Ils viennent certainement me venger.
Voilà qui va me consoler un peu.

SUZANNE, LA COMTESSE ET FIGARO
à part
Ils ne viennent que pour me confondre.
Comment m'en tirer maintenant?

FIGARO
Trois imbéciles, trois fous!
Que veulent-ils?

LE COMTE
Du calme, du calme, que sans crier,
Chacun dise ce qu'il veut dire.

MARCELINE
Celui-là m'a fait
Une promesse de mariage.
Et je viens demander
Qu'il tienne sa promesse.

SUZANNE, LA COMTESSE ET FIGARO
Quoi! Comment!

LE COMTE
Holà, du calme!
C'est à moi de juger ici.

BARTHOLO
Elle m'a choisi pour avocat,
Je viens donc plaider sa cause.
Je viens ici défendre devant vous
Ses très légitimes intérêts.

SUZANNE, LA COMTESSE ET FIGARO
C'est un filou!

LE COMTE
Holà, du calme!
C'est à moi de juger ici.

BASILE
Moi, personnage honorablement connu,
Je viens à titre de témoin
De cette promesse de marriage
Sur laquelle elle lui a prêté de l'argent.

SUZANNE, LA COMTESSE ET FIGARO
Ils sont fous tous les trois.

LE COMTE
Holà, silence! Nous le verrons bien:
Lisons ce contrat,
Il faut que tout se passe dans l'ordre.

SUZANNE, LA COMTESSE ET FIGARO
à part
Je suis confus(e), troublé(e),
Désespéré(e), abasourdi(e),
Vraiment, c'est le diable en personne
Qui les a amenés ici.

MARCELINE, BASILE, BARTHOLO ET LE COMTE
à part
Que l'affaire est bien engagée.
Ils sont joliment embarrassés.
Les dieux, propices,
Nous les ont amenés ici.