Non so più cosa son, cosa faccio

Le Nozze di Figaro von Wolfgang Amadeus Mozart


Aria

CHERUBINO
Non so piú cosa son, cosa faccio ...
Or di foco, ora sono di ghiaccio ...
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar,
Solo ai nomi d'amor, di diletto
Mi si turba, mi s'altera il petto
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar!
Parlo d'amor vegliando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon dei vani accenti
Portano via con sé ...
E se non ho chi m'oda
Parlo d'amor con me.

Arie

CHERUBINO
Ich weiss nicht, was ich bin, was ich tue ...
Bald bin ich Feuer, bald bin ich Eis...
Jede Frau lässt mich erröten,
Jede Frau macht mich zittern.
Allein die Worte Liebe, Freude
Verwirren mich, esschlägt mir das Herz.
Von Liebe zu sprechen zwingt mich
Ein Sehnen, das mir unerklärlich!
Ich rede von Liebe im Wachen,
Ich rede von Liebe im Träumen,
Zum Wasser, zum Schatten, zum Berg,
Zu den Blumen, zum Gras, zu den Quellen,
Zum Echo, zur Luft, zu den Winden.
Die den Klang der vergeblichen Worte
Mit sich forttragen ...
Und hört niemand mir zu,
Sprech' ich von Liebe zu mir selbst.

Aria

CHERUBINO
I no longer know what I am or what I'm doing,
Now I'm burning, now I'm made of ice ...
Every woman makes me change colour,
Everv woman makes me tremble.
At the very word love or beloved
My heart leaps and pounds,
And to speak of it fills me
With a longing I can't explain!
I speak of love when I'm awake,
I speak of it in my dreams,
To the stream, the shade, the mountains,
To the flowers, the grass, the fountains,
To the echo, the air, the breezes,
Which carry away with them
The sound of my fond words ...
And if I've none to hear me
I speak of love to myself.

Aria

CHÉRUBIN
Je ne sais plus ce que je suis, ce queje fais
Tantôt je suis de feu, tantôt de glace ?
Chaque femme me fait changer de couleur,
Chaque femme m'émeut.
Aux seuls mots, «amour» et «plaisir»
Mon coeur est troublé et alarmé
Et à parler d'amour me pousse
Un désir que je ne sais expliquer.
Je parle d'amour tout éveillé,
Je parle d'amour en dormant,
J'en parle à l'eau, à l'ombre, à la montagne,
J'en parle aux fleurs, à l'herbe, à la source,
J'en parle à l'écho, à l'air et aux vents
Qui portent au loin
La vanité de mes paroles …
Et si personne ne m'écoute,
Je me parle d'amour à moi-même.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Elisabeth Schumann, 1920
Bidú Sayão, 1945
Elisabeth Schwarzkopf, 1952
Anny Schlemm, 1953



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3